На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Официально- деловой стиль русского литературного языка

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 31.10.2012. Сдан: 2011. Страниц: 11. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
    ГОСУДАРСТВЕННОЕ  ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
    ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ
    ФАКУЛЬТЕТ СЕРВИСА И РЕКЛАМЫ
    Специальность: Документоведение, документационное обеспечение управления 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Курсовой  проект
по  теме: «Развитие делового стиля 
русского  литературного языка»
                                                       
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

                                                   Иркутск 2010
Содержание 

Введение 3
Глава I Официально- деловой стиль русского литературного языка. 1.1 Понятие официально-делового  стиля русского  литературного языка
4 4
1.2. Языковые нормы  в официально-деловом  стиле: 

1.2.1. Лексические нормы 

1.2.2. Грамматические нормы 

1.2.3. Синтаксические нормы

8 8
13
16
Глава II Развитие делового стиля русского и литературного  языка 2.1. История формирования  делового стиля
20 20
Заключение 27
Литература 28
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ 

     Официально-деловой  стиль – это целая разновидность русского литературного языка. И это стиль целесообразный, имеющий свои средства выражения, способы называния предметов и явлений, и даже по-своему выразительный.
     Соблюдая  нормы официально-деловой речи, мы отдаем дань не штампам и канцеляризмам, а объективно сложившейся традиции построения речи в соответствии с выражаемым содержанием, обстановкой и целью высказывания. Так, в разговоре можно сказать: "С сегодняшнего дня я в отпуске". В заявлении же требуется написать: "Прошу считать меня находящимся в отпуске с такого-то числа". Такова традиция, такова форма и манера написания заявлений и других деловых бумаг. И эта форма целесообразна, оправданна в данной сфере общения. Она вырабатывалась если не веками, то десятилетиями.
     Официально-деловой  стиль вполне равноправен с другими стилями и играет важную роль в формировании и развитии русского литературного языка. Выбор данной темы обусловлен особой ролью делового стиля речи в современной системе функциональных стилей. Актуальность работы определяется значимостью знания данного стиля, правильного его использования, знание истории его формирования. Цель данного исследования - характеристика делового стиля речи, изучение его развития. Цель определяет задачи: 1) указать нормы делового стиля, охарактеризовать каждую из норм 2) осветить историю развития данного стиля. Следовательно, объект исследования - деловой стиль речи, предмет изучения - основные нормы делового стиля, история развития делового стиля русского литературного языка.
      
 
 
 

  Г л а в а I Официально- деловой стиль русского литературного языка

  1.1. Понятие официально-делового  стиля русского  литературного языка. 

     В сфере науки, делопроизводства и  законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
     Официально-деловой  стиль закреплен, как уже говорилось, за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
     Документ  — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица) к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли авторов в речевом фрагменте (предложении, тексте).
     Соответствие  требованию точности того и другого  вида будет означать безупречное реферирование действительности и безупречное выражение мысли. Легко ли достичь этого на практике? Безусловно, нет. Поэтому-то документы не пишутся, а составляются, разрабатываются специалистами. Поэтому в них сплошь используются клишированные стандартные фразы: 

  Во  исполнение приказа  № ...
  В соответствии с Протоколом о взаимных поставках  на... год...
  Договор вступает в силу со дня подписания. 

     Стандартизация  языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.
     Поэтому то, что считается недостатком  всякой другой письменной речи и рассматривается  как лишнее слово, в языке документов является непременной и характерной стилистической чертой синтаксической и текстовой организации. Эта же черта абсолютно не характерна для устной деловой речи: повторение одних лексем является в спонтанной диалогической речи не приемом, т.е. возникает тогда, когда говорящему необходимо обдумать следующую фразу в процессе говорения, при каких-то колебаниях в выборе синтаксической конструкции. 

  А. — Тогда / тогда мы что сделаем / что сделаем // Мы показываем вам документ по факсу / где / по какой цене... 

     Подробность изложения в официально-деловом  стиле сочетается с аналитизмом  выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного: 

  
 

     Подчеркнутая  логичность, безэмоциональность изложения  при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоций — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.
     Информацию  в документе несут не только текстовые  фрагменты, но и все элементы оформления текста, носящие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом — ГОСТом.
     Реквизит  — это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том же месте — первые три в верхней части, а последний — в нижней части листа после подписей.
     Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и  
содержания документов. Унифицированные системы  документации Унифицированная система организационно – распорядительной  документации Требования   к  оформлению  документов

Unified systems of documentation.
Unified system of managerial documentation.
Requirements for presentation of documents 

ГОСТ Р 6.30-2003
     устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок их расположения. К ним относятся:
    01 - Государственный герб Российской  Федерации;
    02 - герб субъекта Российской Федерации;
    03 - эмблема организации или товарный  знак (знак обслуживания);
    04 - код организации;
    05 - основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица;
    06 - идентификационный номер налогоплательщика/код  причины постановки на учет (ИНН/КПП);
    07 - код формы документа;
    08 - наименование организации;
    09 - справочные данные об организации;
    10 - наименование вида документа;
    11 - дата документа;
    12 - регистрационный номер документа;
    13 - ссылка на регистрационный номер  и дату документа;
    14 - место составления или издания  документа;
    15 - адресат;
    16 - гриф утверждения документа;
    17 - резолюция;
    18 - заголовок к тексту;
    19 - отметка о контроле;
    20 - текст документа;
    21 - отметка о наличии приложения;
    22 - подпись;
    23 - гриф согласования документа;
    24 - визы согласования документа;
    25 - оттиск печати;
    26 - отметка о заверении копии;
    27 - отметка об исполнителе;
    28 - отметка об исполнении документа  и направлении его в дело;
    29 - отметка о поступлении документа  в организацию;
    30 - идентификатор электронной копии  документа.
     Форма служебного документа — это совокупность элементов его оформления и содержания, оцениваемых с точки зрения их состава, объема, последовательности, расположения и взаимной связи. К элементам оформления документа относятся его реквизиты, а к элементам содержания — структурные части основного текста. Докладная записка, акт, лицензия, контракт, деловое письмо имеют только им присущие индивидуально разработанные ГОСТом формы.
     Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта  синтаксиса, высокая степень терминированности  лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

  1.2. ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ  В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ  СТИЛЕ.

  1.2.1.Лексические нормы

     Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:
  1) слово должно употребляться с  учетом его лексического значения;
  2) слово должно употребляться с  учетом его стилистической окраски (принадлежности);
  3) слово должно употребляться с  учетом его лексической сочетаемости.
  Казалось  бы, всего три правила, ясных и  понятных каждому, должны выполняться  в деловой письменной речи тем  более, что денотативная точность может  быть обеспечена только при условии  их соблюдения.
  На  деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).
  Рассмотрим  некоторые из них. 

  "Создание  нормативной базы  для организации собственников жилья". 

  Организация 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.
  Слово "Организация" использовано в  данном контексте явно без учета  его лексического значения. "Нормативная  база" создается не для того, чтобы собственники жилья "организовывались", а для того, чтобы они "появлялись", в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное "появление" вместо "организация".
  Особенно  ощутимо нарушение лексических  норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. 

  Разработать и утвердить положение  о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости. 

  Элемент компонент, составная часть чего-либо. Например, элемент периодической таблицы. Менделеева, элемент общества.
  Есть  терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во-вторых, слово "элемент" использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.
  И такие ошибки не редкость в текстах  документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. 

  Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон. 

  Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
  Арбитражными  судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.
  Для того чтобы точно определить лексическое  значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям.
  Постоянное "общение" со словарями отличает культурного и грамотного человека. Представителю низких типов речевых культур кажется, что он все знает и без словаря. Отсюда "приблизительное" знание значения слов, вызывающее многочисленные лексические ошибки в тексте документа.
  Существуют  десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости (см. на с. 269). Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы — настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.
  В последнее десятилетие в сфере экономики, политики, информационных технологий стала активно использоваться англоязычная лексика, экспансия которой в русской речи отмечена целым рядом лингвистов. Фьючерсные кредиты, клиринг, консалтинг, экаутинг, франчайзинг, лизинг, холдинг, риэлтер, брокер, дилер, дистрибьютор, чартер, тендер, оффшор, фьючерс и многие другие термины уже вышли за границы узкопрофессионального употребления. Однако даже эти часто употребляющиеся слова, которые должны быть на слуху, не всегда используются корректно.
  Сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Между тем менеджер — это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.
  Точно так же размывается лексическое  значение слов "презентация" и "бизнес-план". Слово "презентация" часто заменяет слово "открытие", а "бизнес-план" — план хозяйственной деятельности или план мероприятий (значение этих слов см. в словаре).
  Незнание  или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, речевая избыточность.
  Паронимы это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова: гарантийный — гарантированный, эффектный — эффективный, экономный — экономичный, страховщик — страхователь и т.д.
  Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:
  представить 1). предъявить, сообщить: представить список сотрудников, представить доказательства; 2) познакомить с кем-либо: представить коллективу нового работника; 3) ходатайствовать (о повышении, о награде): представить к очередному званию; 4) составить, обнаружить: представить значительную ценность; 5) мысленно вообразить: представить (себе) картину боя; 6) изобразить, показать: представить в смешном виде.
  предоставить 1) отдать в чье-то распоряжение, пользование: предоставить транспортные средства; 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо: предоставить отпуск, предоставить слово; 3) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра: предоставить самому себе; предоставить дело случаю.
  Плеоназмом (от гр. pleonasmos — переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество — совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант — справочник, список цен на продукцию), при обоюдном взаимном согласии (обоюдное — это и значит взаимное), свободная вакансия.
  Другой  вид речевой избыточности — тавтология (от гр. tautologia от tauto — то же самое + logos — слово) — неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте.
  Тавтология  чаще всего является следствием речевой  небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость — оформляются документы).
  Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком.
  Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений — основная функция документа.
  Особенно  часто в качестве лишнего слова  выступает местоимение: наш с Вами проект, наше с Вами сотрудничество. 

  Примите мое приглашение, и я надеюсь, что  Вы найдете время  для участия во встрече, во время  которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. 

  Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.
  Говоря  об особенностях текстовой организации  документов, мы уже говорили как  об отличительной черте о повторении одних и тех же лексем. Однако следует различать оправданность и неоправданность такого повторения. Рассмотрим следующую фразу из текста договора. 

  2. Порядок расчета
  2.1. Расчет за тепловую  энергию производится  по счетам-фактурам  Исполнителя в  следующем порядке:
  2.1.1. промежуточные расчеты  14 числа расчетного  месяца о размере  80% от общей суммы;
  2.1.2. окончательный расчет 10 числа месяца, следующего за расчетным, за весь расчетный период по показаниям приборов учета или по установленной мощности, за исключением суммы промежуточных платежей. 

  Второй  подпункт приведенного здесь модуля договора нуждается в редактировании, поскольку тавтология лишает его  предъявляемых к тексту документа  качеств — точности и ясности  изложения. Надо: 

  2.1.2. окончательный расчет  за весь отопительный период производится пользователем 10 числа последующего месяца по показателям приборов... 

  В тексте документа не бывает мелочей, и иногда лексическая ошибка оборачивается  миллионными убытками. Вот почему нужно обращаться к толковым словарям в случае затруднения или колебания.

  1.2.2.Грамматические нормы

  Для деловой речи чрезвычайно важно  соответствовать качествам, обусловливающим  эффективность делового общения. Одно из них — грамотность. Оно подразумевает  не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно-письменных стилях речи, другие — в разговорно-бытовой речи. В официально-деловом стиле и шире — в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации.
  Нарушения грамматических норм литературного языка относятся к грубым речевым ошибкам и, к сожалению, к самым частотным в письменной деловой речи (по нашим наблюдениям, около 60% всех нарушений языковых норм).
  Они многообразны: неправильный выбор формы  слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на -а/-я вместо нормативных на -ы/-и: 

      Литературная  норма      Разговорная норма
      договoр — договoры   инструкторы
      корректоры
      слесари
      токари
      крейсеры
      дoговор — договорa   инструктора
      корректора
      слесаря
      токаря
      крейсера
 
  Особо нужно сказать о форме "дoговор — договорa". В таблице она неслучайно приведена с формой единственного числа существительного. Эта грамматическая норма связана с ударением, которое в разговорном варианте обязательно падает на первый слог. На практике же мы часто встречаемся со смешением форм "договoр" — и "договорa", что противоречит всякой логике.
  При наличии колебаний (инспекторы — инспектора) форм на -а -я, -ы, -и, первые сохраняют разговорный или даже просторечный характер (торты — торта).
  Не  следует смешивать со стилистически  маркированными формами использование окончаний -ы -и, -а -я для различения смысла в словах: корпусa (здания, войсковые соединения) — кoрпусы (туловища, штифты); лагеря (исправительные) — лaгери (общественно-политические); прoпуски (букв) — пропуска (на предприятии).
  Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существительных  в родительном падеже: килограммов / килограмм.
  Следует помнить, что форму с нулевым  окончанием имеет следующая группа существительных:
  1) названия парных предметов —  ботинок, сапог, чулок (но носков);
  2) названия национальностей, территориальной принадлежности:
  армян, башкир, англичан, болгар, южан, киевлян;
  3) названия воинских групп: солдат, кадет, партизан;
  4) названия единиц измерения:  ампер, вольт, ватт, аршин, микрон, рентген, но: граммов, килограммов.
  Достаточно  часто и деловых текстах встречаются  ошибки в выборе падежных форм. Одной из причин их допущения является неумение адекватно использовать производные предлоги и предложные сочетания: