На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Молдавский язык

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 04.11.2012. Сдан: 2011. Страниц: 7. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


    Определение «Молдавский язык»
   Молдавский язык (limba moldoveneasca, лимба молдовеняскэ) большинством современных лингвистов не выделяется как самостоятельный язык, а рассматривается как один из диалектов румынского. Таким образом, существование отдельного термина "молдавский язык" объясняется скорее политическими, чем лингвистическими причинами. До 1989 года в молдавском языке использовалась кириллическая графика, позднее была введена латиница (в соответствии с нормами современной румынской орфографии). Государственным языком Республики Молдова, согласно Конституции, является "молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики". В то же время, непризнанная Приднестровская Молдавская республика продолжает использовать кириллическую графику.
   Молдавская  государственность создавалась  по образцу древнерусской. Крупные  землевладельцы назывались бояре, денежная система в княжестве сформировалась по образцу галицкой. Правители Молдавского княжеств назывались господарямивоеводами. Правитель округа пыркалаб в некоторых пограничных округах в XV в. назывался на русский лад посадником. Сами округа именовались державами (от слова держать), в молдавских документах - цинутами (слово было образовано от молдавского а цине - держать. В XIV-XV вв. объединения сельских общин назывались воеводаты. Главы крестьянских общин назывались кнез, жуде или ватаман. В XV в. административная единица, управляемая урядником или ворником, называлась окол. Ворник (от слова дворник) - боярский титул или представитель уездной администрации в селе. Слова кут, воевод, жупан, также относящиеся к социальной жизни волохов, - тоже восточнославянского происхождения, как и государственные должности бояр: постельник - заботился о покоях государя, стольник - ведал кухней и столом, клучер - управлял господарскими погребами и кладовыми, чашник - наливал на приемах господарю первый бокал вина, исправник - управитель цинута (уезда),великий хатман (гетман) - командующий войсками.
    2.  Влияние русской  культуры на формирование  молдавского языка
   Влияние  русской культуры прослеживается  во многих сферах жизни Молдавского  княжества. «Язык наш, - писал Н.М.  Карамзин, - до самого XVII века был  не только церковным, но и  судебным, как то свидетельствуют  подлинные грамоты молдавских  господарей». Деловая документация  и государственные акты писались  на древнерусском языке, как  и в Древней Руси. Как отмечал  славист, профессор Новороссийского  университета бессарабец А.А.  Кочубинский, официальный язык  Молдавского княжества XIV-XVII ст. насквозь пронизан малорусскими (иногда явно восточногалицкими, гуцульскими) элементами. В основном фонде современного молдавского языка насчитывается около 2 тысяч восточнославянских заимствований. Это понятия, обозначающие земледельческие орудия, предметы быта, домашнюю утварь, одежду, пищу, музыкальные инструменты.
   Молдавские  исследователи подчеркивают сильное  влияние коренного русского населения  (русинов) на молдавскую музыкальную  культуру. Об этом свидетельствуют  названия произведений молдавского  музыкального фольклора: русяскэ, хуцулкэ, поляндра,заимствование целых мелодий и отдельных элементов музыкальной речи. Один из самых известных молдавских народных танцев - «Молдавеняска» («Молдавский») - испытал сильное влияние танцев русинов. Отмечаются также общие черты русинских и молдавских поэтических текстов.
   Празднично-обрядовую  культуру молдаван, по мнению  Я.П. Мироненко, следует считать  наследием древнерусской культуры, носителями которой в данном  регионе были племена хорватов, тиверцев и уличей. Центром формирования  новогодних песен исследователь  считает Буковину и север Молдавии, т. е. регионы компактного проживания  русинов.
    3. Молдавский и Румынский языки.
   Государственным  языком Республики Молдова является  молдавский, но кроме него здесь  также разговаривают на русском,  украинском, гагаузском, болгарском, и  польском. Такое разнообразие языков  объясняется тем, что на протяжении  многих веков территория Молдовы  находилась на границе европейских  и азиатских империй. Лингвисты  считают, что молдавский язык  это диалект румынского языка,  который сформировался здесь  под влиянием русского и украинского  языка. В середине XX века главным  отличием молдавского и румынского  языка было то, что в молдавском  использовали кириллицу, а в  румынском латинский алфавит.  Сегодня этого отличия больше  нет и в молдавском тоже  используют латиницу. Молдавский  и румынский принадлежат к  романской группе языков и  очень похожи на итальянский,  испанский, португальский, и даже  французский.
   На  юге Молдовы, в автономном территориальном  образовании (АТО) Гагаузия, разговаривают  на гагаузском, молдавском и русском  языках. Гагаузский язык принадлежит  к огузкой группе тюркских  языков, а сами Гагаузы – потомки  отуреченных в VII веке протоболгар  поселившихся на территории современной  Молдовы и принявших христианство  в IX веке. Гагаузский язык –  это смесь турецкого и болгарского  языка. На гагаузском разговаривает около 4,4% населения Молдовы. Кроме того, на территории Гагаузии много болгарских сёл где проживают бессарабские болгары.
   В  непризнанной Приднестровской республике, на востоке Молдовы, широко  распространен украинский язык, меж тем как русский и молдавский  считаются официальными. В некоторых  северо-восточных поселениях Молдовы,  таких как Слобода-Рашков, жители  разговаривают на польском языке.
   Согласно  общественному опросу, проведённому  во время переписи населения  в 2004 году, 60% граждан заявили,  что их родной язык – молдавский, 16,5% -румынский, 11,26% -русский, 12,24% - украинский, гагаузский, болгарский, и другие  языки. Молдовы была частью  Российской Империи в XIX-ом  веке, и одной и Советских Республик.  Туда приехало много русскоязычных  людей, и сам русский язык  довольно жестко укоренился в  Молдове, как впрочем, и в  других соцстранах. Таким образом,  по данным 2004-го года, 35% городского  населения Молдовы обычно разговаривает  на русском языке вне зависимости  от того, является он их родным  языком или нет. В заключении  стоит отметить, что если вы  собираетесь посетить Молдову  но не знаете ни русского  ни молдавского языка – не  стоит волноваться, вам охотно  помогут. Персонал в гостиницах  и ресторанах без труда изъясняется  на английском. А если вас интересует  иcтория и культура Молдовы  и вы хотите посетить музей  – не беспокойтесь, ведь туры  проводятся и на иностранных  языках.  Молдавский язык также  является одним из официальных  языков неконтролируемой официальными  властями Молдавии самопровозглашенной  Приднестровской Молдавской Республики, где, в отличие от остальной  территории Молдавии, сохраняется  кириллическая графика. 
   Вопрос остается спорным по сей день. Ввиду приобретения вопросом все более политической окраски достаточно сложно вывести окончательный вывод. В школах и ВУЗах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует, вместо него изучается предмет «румынский язык», однако «молдавский язык» есть в качестве предмета в учебных заведениях ПМР.
   В ходе начавшейся гражданской войны в России вопросы молдавского языка были временно отложены в сторону. Но в начале 1924 г. группа уроженцев Бессарабии во главе с Г.Котовским направила несколько обращений союзному руководству с предложением создать молдавскую республику на территории СССР, которая, по их мысли, была бы политическим форпостом СССР на Балканах. Союзное руководство прислушалось к ее доводам, так как они совпадали с его собственными планами. Поэтому уже 12 октября 1924 г., несмотря на сопротивление властей Украины, МАССР была создана.
   Первоначально  в прессе и книгах, издаваемых  на ее территории, применялся  разговорный молдавский язык, используемый  на Левобережье Днестра. Так  было примерно до 1930 г.. Но к  началу 1930-х гг. ситуация изменилась, так как советские власти решили  найти идеологическое обоснование  применению молдавского языка.  Кроме того, к этому времени  завершилась орфографическая реформа,  призванная подтвердить это и  лингвистически. Главный теоретик  этого направления, Л.Мадан издал  в том же 1930 г. в Тирасполе  работу под названием  «Грамматика молдавского языка». В ней он утверждал, что дореволюционное культурное наследие является якобы «псевдомолдавским», «боярским» и потому-де в нем нет надобности в эпоху социализма. В связи с этим он призвал активно использовать «новые слова» или создавать таковые, если в современном молдавском языке они отсутствуют или «являются румынскими».  Под новыми словами он имел в виду приспособленные под молдавское звучание русские слова, или упрощенный их прямой перевод с русского языка (заводоуправление – cirmozavodnica,кислород – acrariu и т.д.). 

   В  соответствии с требованиями  этим изобретенным действительно  псевдомолдавским языком в МАССР  стали издаваться журналы, книги,  учебники и т.д. Этому курсу  существенно способствовало и  статья крупного советского филолога-романиста  того времени М.Сергиевского, изданная  в 1932 г. под красноречивым заголовком  «Против ориентации на фашистскую  Румынию». 

   Однако  в том же году эта ориентация  внезапно обретает второе дыхание. 2 февраля 1932 г. молдавская письменность  в МАССР была переведена на  латинскую графику. В 1932 г. Сталин  в беседе с первым секретарем  ЦК КП (б)У С.Косиором и Председателем  Молдавского научного комитета  И.Очинским разъяснил, что молдавский  и румынский языки и культуры  очень близки, и они должны  сближаться и далее, чтобы составить  в будущем единое социалистическое  государство. Но уже спустя 5 лет,  когда начали репрессировать  по обвинению в заговоре политическое  руководство МАССР во главе  с Г.Старым, З.Тодресом и М.Вороновичем,  им вменяли в вину и преднамеренную  румынизацию молдавского языка.  Поэтому 27 февраля 1938 г. латинский  шрифт в МАССР был отменен.  Сталинское руководство поняло, что он позволяет сблизить  балтско-кодымский диалект Левобережья с молдавским языком Бессарабии, а оттуда уже не столь далеко и до бухарестского наречия.  

   Упорное  следование балтско-кодымскому варианту  молдавского языка, являющемуся  смесью молдавского, русского  и украинского языков,  грубому и малопонятному даже для молдаван правобережья, продолжалось недолго. Вскоре после образования МССР, 16 мая 1941 г. были приняты новые правила орфографии молдавского языка, тут же опубликованные в республиканской прессе, которые устранили наиболее грубые коверкания языка. 

   После 1918 г. румынские власти стремились полностью исключить из обращения русский язык и одновременно внедрить мунтянский диалект, более офранцуженный и непривычный для молдаван Восточной Молдовы (т.е. между Прутом и Днестром). Осуществлялось это часто грубыми, унизительными для человеческого достоинства методами, включая не только оскорбления, но и даже избиения. Политика, проводимая румынскими властями в крае в этот период, на практике преследовала цель, о которой мы написали выше – вытравить из молдаван всякое славянское влияние, а русское – в особенности, и тем приблизить молдаван к западным образцам.   

   Не будучи в состоянии понять, что языковая политика в частности (и в области культуры в целом) не проводится наскоком, а постепенными, последовательными методами, осуществление которых часто требует многих десятилетий, румынская администрация в крае настроила против себя не только русских и украинцев, но, прежде всего, молдаван. Поэтому она привела к прямо противоположному результату, нежели тот, который ожидался – на русском языке стали говорить еще больше, чем раньше, а молдавский язык в его мунтянском диалекте просто игнорировался. 

   Но что оказалось убийственно для организаторов этой политики – отношение к России почти не изменилось, а количество симпатизировавших новой власти за Днестром даже выросло, хоть и не слишком значительно. Еще более ухудшила положение «прозападных» элементов в крае война 1941-1945 гг., так как после ее окончания в Молдове стал постепенно нарастать поток мигрантов из других регионов СССР, которые в подавляющем большинстве не были молдаванами, а антирумынские настроения укрепились среди молдаван еще более. 

   До 1812 г., так и после него молдаване  не собирались отказываться от  названия своего языка. Так, еще в 1770 г. выходит в свет «Gramatica moldoveneasca» архимандрита Макария, в 1771 г. „Alcatuire inaurita” talmacita pre limba moldoveneasca” (переведенная на молдавский язык). В 1789 г. в Яссах вышла работа «Тайна франкмасонов», как указывалось в самой книге, - на молдавском языке. После 1812 г. также продолжали выходить работы, где ясно говорилось о существовании именно молдавского языка. Таковым был, например, Молдавско-российский словарь Я.Гинкулова (1829 г.), «Букоавнэ» (1861 г.) и т.д. 

   Ряд молдавских бояр в начале 1840-х гг. протестовали против его исключения из делопроизводства. Хотя после исключения молдавского языка из преподавания борьба за его возвращение временно затихла, но после создания в 1905 г. Молдавской национальной партии (МНП) вновь оживилась, и сторонникам этой идеи даже удалось добиться в 1907 г. возвращения к церковному песнопению на молдавском языке. После Февральской революции в России и установления власти Временного правительства, когда МНП была воссоздана, пункт о восстановлении в правах молдавского языка, введения его в преподавание и делопроизводство, обязанность чиновников знать его был одним из важнейших в политической программе этой партии, который обеспечивал ей определенную популярность среди населения. Эту же идею выдвинул и прошедший 17-18 декабря 1917 г. съезд молдаван в Тирасполе, призвавший объединиться с молдаванами «Бессарабии». 

   Термин  «молдавский язык» возник за  несколько веков до термина  «румынский язык» и получил  широкое распространение во всех  слоях населения Молдовы. Наиболее  подходящее сравнение здесь может  быть с Сербией и Хорватией,  которых по-настоящему разделяет  только религиозный вопрос (сербы  православные, хорваты – католики). Различия в языке находятся  на уровне различий диалектов,  и многие ученые обоснованно  именуют его «сербскохорватским»,  но при этом в Сербии он  зовется сербским, а в Хорватии  – хорватским.  В отношении филологов к молдавскому языку произошел решающий поворот. Уже в 1950 г. был опубликован первый сборник стихов молдавского классика А.Донича, с 1953 г. началась публикация серии других – К.Негруцци, К.Стамати и др. А в 1952 г. крупный советский филолог, академик В.Шишмарев и вовсе поставил под сомнение в одной из своих статей существование отдельного молдавского языка. Правда, его тут же поправил директор Института лингвистики АН СССР В.Виноградов, который указал на возможность существования двух языков с одинаковым лексическим фондом, а на ученом совете Института истории, языка и литературы Молдавского филиала АН СССР в июне 1952 г. позиция Шишмарева была объявлена ошибочной. Однако ряд филологов на сессии лингвистов в Институте истории, языка и литературы 17-19 октября 1955 г. вновь отмечали, что не видят различий между молдавским и румынским языками. На следующей подобной конференции романистов 19-21 июня 1961 г. в Кишиневе эти идеи были не только повторены, но и углублены предложением перевести молдавскую письменность на латинский алфавит. Но оно не было принято из опасений разжечь в республике прорумынские настроения. Больше того, после съезда писателей в декабре 1965 г., на котором была поднята эта тема, писать о молдо-румынском языковом единстве стало просто опасно. Стало постепенно сокращаться количество книг, изданных в Румынии и появившихся на прилавках молдавских магазинов.
 
      
   4.Реформа 1951 года.
 
   Поначалу молдавский язык развивался в Молдавской АССР на базе приднестровских диалектов. После возвращения СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Л. И. Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. Использование неадекватной, научно и исторически необоснованной синтагмы "молдавский язык" является элементом антинаучной кампании, направленной против румынского языка. 
 
   Как сообщает бухарестское издание Gindul, об этом говорится в декларации, принятой участниками прошедшего в румынском городе Сучава форума филологических наук. "Единственный аргумент в пользу "молдавского языка" связан с названием государства Республика Молдова", отмечается в документе. Принятая декларация будет передана в комиссию по полилингвизму Европейского парламента для принятия в дальнейшем "грамотных решений и мер" в этом направлении. 

 
   В форуме в Сучаве приняли участие около 160 лингвистов, ученых и исследователей, представляющих 12 румынских университетов и 11 университетов из Молдавии, Украины, Франции, Венгрии, Польши, Аргентины, США и Японии. 

 
   В Румынии считают, что молдаване говорят на диалекте румынского языка, а "молдавский язык" является "искусственным языком, созданным по приказу Сталина для доказательства обоснованности отторжения Бессарабии от Румынии". Румынский министр иностранных дел и посол Румынии в Брюсселе невольно признали с юридической точки зрения существование молдавского языка во время подписания международного документа. 
    
   Как сообщает корреспондент «Нового Региона» со ссылкой на бухарестское издание Romania Libera, румынские дипломаты согласились, чтобы под Соглашением об упрощении визового режима между РМ и ЕС появилась формулировка «молдавский язык».  Представители румынского МИДа, по мнению издания, не заметили, что в финале соглашения появилось уточнение: «документ отредактирован на языках стран ЕС и на молдавском языке». 

 
   Бывший глава румынского МИДа Михай Рэзван Унгуряну считает, что «если существует такой параграф, то ЕС признает существование молдавского языка, несмотря на то, что мы считаем, что такого языка нет». Посол Румынии в Брюсселе признает существование такой синтагмы в европейском документе, но считает ее исключением, которое не станет прецедентом.

 
   По мнению директора румынского Института политических исследований Михаила Ионеску, Бухарест не должен вмешиваться в лингвистические проблемы. Он считает, что «официальное подтверждение существования молдавского языка могло бы стать началом более гибкой политики в отношениях с Молдавией». Между тем, румынский МИД выступил со специальным заявлением, комментируя высказывания местной прессы по языковому вопросу. Как сообщается в пресс-релизе, поступившем в редакцию «Нового Региона», Бухарест направляет в европейскую инстанцию заявления с настойчивыми требованиями изъятия из документа упоминания о молдавском языке. 

 
   В этом контексте румынский МИД напоминает, что ссылка на «молдавский язык» (здесь и далее кавычки авторов коммюнике – РИА «НР») появилась раньше, в Соглашении о партнерстве и сотрудничестве, заключенном между ЕС и РМ в ноябре 1994 года и вступившем в силу в 1998 году, когда Румыния еще не была членом ЕС. 

 
   Указанные соглашения обсуждались Европейской Комиссией и подписывались со стороны ЕС Комиссией и действующим председателем, а не странами-членами, отмечается в коммюнике румынского внешнеполитического ведомства. 

 
   Позиция Румынии по непризнанию «молдавского языка», подтвержденная аргументами исторического и академического характера, говорят в Бухаресте, постоянно подтверждалась, и по поводу использования этой ссылки в документах ЕС были направлены соответствующие дипломатические и политические заявления на самом высоком уровне.  В процессе подготовки двух соглашений Румыния представила свою позицию относительно того, что ее участие в этих договоренностях ни в коем случае не означает признания или принятия данного языка как «молдавского», говорится в пресс-релизе. Бухарест вновь напоминает о том, что, согласно научным аргументам и доказательствам, правильное название языка – «румынский язык». 

 
   Объективная цель данного заявления, утверждают его авторы из Бухареста, заключается в избегании возможности использования этой синтагмы румынской стороной, как в двустороннем, так и в европейском контексте, а также заключается в уверенности в том, что руководство ЕС будет в дальнейшем соответствовать румынской позиции. Признание Европейским союзом государственного языка Молдавии "молдавским" и включение его под этим названием в правовые документы, отвечающие стандартам Евросоюза, вовсе не означает, что ЕС признает отличие этого языка от румынского. С таким заявлением выступил 22 ноября 2007 года в кишиневской газете Flux, принадлежащей вице-спикеру молдавского парламента, лидеру Христианско-демократической народной партии Юрию Рошке, американский политолог молдавского происхождения, обозреватель The Wall Street Journal Владимир Сокор.

 
   "Европейский союз руководствуется конституционным названием государственного языка Молдавии, зная, что этот язык - то же самое, что и румынский, и отличается лишь названием. Вне зависимости от того, что называется исторической правдой, выбор названия языка нередко является политическим решением, демократическим или не очень. В некоторых случаях политическое решение отрицает существование языка, в других случаях политическое решение ведет к появлению второго названия или даже нескольких названий одного или того же языка. Например, в бывшей Югославии государственный язык назывался сербско-хорватским в четырех республиках - Сербии, Хорватии, Боснии и Черногории. После же 1992 года этот язык получил разные названия в каждом из отколовшихся от бывшей Югославии государств", - отметил Сокор.

 
   Заявления о существовании молдавского языка, якобы отличного от румынского, попирают научную истину и вызывают удивление у ученых-лингвистов всего мира. Об этом говорится в заявлении Румынской академии от 21 ноября 2007 года, передает корреспондент ИА REGNUM. По словам авторов документа, против теории о существовании молдавского языка выступают многие известные ученые-лингвисты со всего мира, в том числе из Молдавии и Российской Федерации, подтверждающие идентичность языков, на которых говорят в Молдавии и Румынии. В связи с этим, отмечается в заявлении, «Румынская академия, как и вся общественность Румынии с удивлением узнала о появлении вновь утверждений, ставящих под сомнение единство румынского языка в Румынии и Молдавии». В заключение Румынская академия призывает политиков Румынии и Молдавии «прислушаться к голосу разума и твердо защищать научную правду и право “румын отовсюду” иметь один язык в хоре европейских языков и в цивилизованном мире».

 
   Вот в одной энциклопедии пишут однозначно что: МОЛДАВСКИЙ ЯЗЫК, один из двух основных румынских диалектов, лежащих в основе литературного румынского языка. С момента присоединения части Молдавии (Бессарабии) к СССР (1940) он получает статус государственного языка Республики Молдова. Это привело к увеличению количества сельских вульгаризмов и славянизмов в литературном языке и расшатыванию его норм – чему способствовала также замена латинского алфавита кириллицей. После распада СССР в Молдавии была возвращена латиница и произошло восстановление традиционных норм литературного румынского языка. Но в то же время, Лидер Союза молдаван Приднестровья заявляет: Отрицание существования молдавского языка - "оскорбление целой нации" , "То, что сегодня молдавский язык называют "антинаучным" и "антиисторическим" явлением, прежде всего, вина руководства Молдавии. В 1991 году в декларацию "О независимости Республики Молдова" был включен пункт о том, что государственным языком страны является не молдавский, а румынский. Исторически для Республики Молдова оправданно возвращение к родному бессарабскому языку. Потому что, этот язык существовал до объединения Бессарабии с Молдавской автономной социалистической республикой", - заявил 2 ноября 2007 года в интервью корреспонденту ИА REGNUM зампредседателя комиссии по внешней политике и международным связям Верховного Совета Приднестровья, лидер Союза молдаван Приднестровья Валериан Тулгара.

 
  
Лидер Союза молдаван Приднестровья отметил: "Все споры вокруг молдавского языка не должны отразиться на молдаванах, проживающих в Приднестровье. Иначе это можно было бы расценивать как культурное оскорбление целой нации. Разумеется, можно безнаказанно во всеуслышание заявлять о том, что молдавского языка в мире не существует, но вместе с тем молдаване Приднестровья строго следуют молдавским обычаям и традициям, помнят и хранят свою историю. Молдавский язык на территории Приднестровской Молдавской Республики был, есть и будет. И что немаловажно, мы сохранили этот язык на кириллической графике". В то время, когда в Молдавии шла повальная румынизация, в Приднестровье берегли свою культуру. Сегодня руководство Молдавии поплатилось общенациональным позором.
   Если рассматривать отдельно письменный молдавский язык и устный, то, безусловно, различия видны, как могут быть видны различия между двумя разными формами языка. Назвать обиходно-разговорной устную речь будет неправильно, так как этот термин все же предполагает использование «упрощенного» литературного языка. Для молдавской устной речи характерно помимо «упрощения» довольно сильное изменение фонетических норм, а это один из признаков, что перед нами диалект. Не стоит забывать об использовании русских слов в речи. Что касается письменной речи, то хотела бы отметить интересный факт: если сравнить несколько абзацев из румынской газеты с несколькими абзацами из молдавской периодики, то можно заметить, что стиль выражения написанного абсолютно разный, хотя все они написаны на литературном языке и относятся к публицистическому стилю речи. При анализе оказывается, что это происходит из-за различной структуры предложения. Журналист из Молдовы составляет текст и предложение по типу структуры русского текста, когда как румынский журналист по типу французского текста. Это опять же связано с особенностями исторического развития: Румыния всегда была поклонницей Французской Республики. В прошлом у интеллигенции было престижно получать образование в университетах Франции, эта традиция сохранилась до сих пор, французский язык с давних пор изучается в школах и лицеях в качестве иностранного языка. Даже система образования в Румынии построена по типу французской. Тогда как в Молдове, как было сказано выше, основная ориентация во всех сферах жизни была на Россию. Такое интересное разделение не может не влиять на все остальные формы языка, что расширяет пропасть между молдавским и румынским.  Язык — один из этнодифферинцирующих признаков. Практически во всех определениях этноса одним из главных факторов считается общность языка. Но общность языка не всегда означает принадлежность к одному этносу. Общественный язык — одно из важнейших условий исторической индивидуальности этноса, но она не является главной (Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г., 2003).
 
   Итак, как же сами молдаване воспринимают свой язык? Надо начать с того, что молдаване воспринимают себя как отдельный — молдавский — народ, конечно, они признают, что история их государства и народа неотделима от истории румынского народа. В молдавских школах и вузах в качестве предмета истории края изучают «историю румын».

 
   Интересен тот факт, что в Молдове есть присказка, особенно популярная у жителей сельской местности: “Dar ce, noi nu sentem moldoveni?!”, что в переводе означает: «Разве мы не молдаване?». Эту фразу обычно говорят, когда хотят подчеркнуть, что принадлежат к одному коллективу, следовательно, радости и печали у них общие. Нужно отметить, что для молдавской устной речи характерно смягчение мягких согласных звуков, например, звук [ч] в слове “ce” [че] (перевод: что) превращается в [щ], а само слово уже звучит как — [щи]. Так что фраза, приведенная выше, произносится не согласно нормам фонетики румынского языка, а являет собой пример произношения, характерного для Молдовы. Она будет вызывать у румын удивление не только потому, что сама фраза для них нова, но и потому, что им сложно будет разобрать, что было сказано.

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.