На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Переводческие соответствия

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 07.11.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
    Понятие переводческого соответствия
    Принципы классификации соответствий
    Единичные и множественные соответствия
    Понятие и виды контекста
    Выбор соответствия при переводе 
    Безэквивалентные лексические и грамматические единицы 
    Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    Понятие переводческого соответствия
Стремление к  максимальной смысловой и структурной  близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются  не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование  определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в  процессе перевода, свидетельствует  о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки  для установления между ними отношений  переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования  одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием  этой последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих  соответствий в разных языках по отношению  к единицам данного языка или  системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к  другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами  языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы  одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые  единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет  использован как ПЯ, т.е. перевод  будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие  соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения  языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности  устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми  единицами, а между единицами  ИЯ и ПЯ, выступающими в составе  речевых высказываний. Их способность  быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым  они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие  соответствия нельзя обнаружить, пытаясь  сопоставлять единицы, занимающие аналогичное  место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере­водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя  ИЯ, выбор соответствий для которых  связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских  переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы  их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского  глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное  внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется  его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных  явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений  в любом исходном языке будет  каждый раз иной при изменении  ПЯ, в отношении которого эти явления  выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих  трудностей.
    Принципы классификации соответствий
 Регулярные  соответствия классифицируются  по характеру отношения к переводимой  единице ИЯ и по принадлежности  исходной единицы и ее соответствия  к определенному уровню ИЯ. По  первому признаку соответствия  делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные  (вариантные) соответствия. По второму  признаку - на лексические, фразеологические  и грамматические. Как было уже  указано, в необходимых случаях  описываются также и межуровневые  соответствия. Фонемные и морфемные  соответствия рассматриваются в  составе единиц более высокого  уровня. Соответствия на уровне  предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
    Единичные и множественные соответствия
 Единичное  соответствие - это наиболее устойчивый  постоянный способ перевода данной  единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях  ее появления в оригинале и  в этом смысле относительно  независимый от контекста. Являясь  постоянным эквивалентом переводимой  единицы, единичное соответствие  наиболее полно воспроизводит  ее значение. Единичные соответствия  имеются, главным образом, у  терминов, собственных имен, географических  названий, а также у некоторых  обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное  соответствие может быть у  всего слова в целом или  у слова в одном из его  значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в  значении «часть огнестрельного  оружия»).
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях  каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual « действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные  слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный, летучий.
 Деление соответствий  на постоянные и вариантные  применимо, главным образом, к  лексическим и фразеологическим  соответствиям. Иной характер  носят соответствия грамматическим  единицам оригинала. Грамматические  значения имеют обобщенный характер  и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует  со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные  грамматические единицы в ИЯ и  ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково  часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные  предложения в английском и русском  языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент  служит соответствием любому английскому  компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного  оборота в функции определения  столь же часто используется придаточное  определительное предложение, как  и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении  имеется как причастный оборот, так  и придаточное определительное  предложение. Для каждого из них  в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное  предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который  был устроен) советской молодежью  для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном  примере каждая из двух структур английского  языка имеет в русском языке  как однотипное, так и разнотипное  соответствие, которые практически  являются взаимозаменяемыми, если отвлечься  от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет  отсутствовать, если множественность  соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит  дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его  в функции определения соответствует  русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.
    Понятие и виды контекста
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки  соответствия вместо переводимой единицы  оригинала. Понятие соответствия тесно  связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который  определяет выбор того или иного  соответствия при переводе или отказ  от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру­жение, в  котором употребляется та или  иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий  контекст (микроконтекст) и широкий  контекст (макроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение  данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется  в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно  разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное  предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время  и место, к которому относится  высказывание, а также любые факты  реальной действительности, знание которых  помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
    Выбор соответствия при переводе
Уяснение значения слова в контексте дает возможность  отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать  выбор при переводе. И для этого  выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (I) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском  языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в  повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью  во ржи» переводчик находит такое  предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении  достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в  том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки»  позволяет с уверенностью выбрать  вариант «кресло».
И при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся  описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником  отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США  «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые  годы и особенно в Англии - это  скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.
    Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Сопоставительный  анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные  соответствия в ПЯ, и такие лексические  и грамматические единицы, для которых  в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы  ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная  лексика обнаруживается, главным  образом, среди неологизмов, среди  слов, называющих специфические понятия  и национальные реалии, и среди  малоизвестных имен и названий, для  которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические  формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица  ИЯ, безэквивалентная по отношению  к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с  меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже  видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с  переводимой единицей и что нередко  при переводе используются контекстуальные  замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы  переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие  типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования,  воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия  создаются с помощью переводческого  транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей  главе. Во многих случаях окказиональные  соответствия, созданные подобным  образом, могут закрепиться в  ПЯ и регулярно использоваться  при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.
2. Соответстви  я - к а л ь к и, воспроизводящие  морфемный состав слова или  составные части устойчивого  словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди  доброй воли. И в данном случае  различие между окказиональными  и регулярными соответствиями  часто оказывается временным.  Многие соответствия, созданные  путем калькирования, широко распространяются  в переводческой практике, а затем  начинают использоваться и в  непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие  единицы ИЯ выходят из разряда  безэквивалентных, приобретая постоянные  соответствия.
3. Соответствия-аналоги,  создаваемые путем подыскания  ближайшей по значению единицы  ПЯ для безэквивалентной единицы  ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих  других случаях применения окказиональных  соответствий, близость значений  эквивалентных единиц в оригинале  и переводе здесь далеко не  полная, и подобный перевод применим  лишь в определенном контексте.  «Аптека» - это не вполне то  же самое, что drugstore; в русских  аптеках продаются только лекарства  и средства гигиены, а в американских  «драгсторах» продаются также  предметы первой необходимости,  газеты, журналы, безалкогольные  напитки, кофе, мороженое, закуски  и пр. Поэтому для перевода  предложения Food is awful in drugstores вариант  «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а  американский реакционер, организатор  преследований прогрессивных лиц,  «охотник за ведьмами». Для  общей характеристики людей подобного  типа «мракобес» оказывается  достаточным соответствием, в  других случаях будет использован  описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь  существует еще evening, это - вторая  половина дня после полудня,  но если участники конференции  проводят в день два заседания  - morning session и afternoon session, то по-русски  они будут называться «дневным»  и «вечерним».
4. Соответствия -  лексические замены, создаваемые  при передаче значения безэквивалентного  слова в контексте с помощью  одного из видов переводческих  трансформаций, которые лингвистическая  теория использует при описании процесса перевода . При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5. В случае  невозможности создать соответствие  указанными выше способами для  перевода безэквивалентного слова  используется описание, раскрывающее  значение безэквивалентного слова  при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим  большинством голосов, brinkmanship - искусство  проведения политики на грани  войны, coroner - следователь, проводящий  дознание в случае насильственной  или скоропостижной смерти. Нередко  использование транскрипции или  кальки для перевода безэквивалентного  слова сопровождается описанием  значения этого слова в специальном  примечании или сноске. Это дает  возможность сочетать краткость  и экономность средств выражения,  свойственные транскрибированию  и калькированию, с обеспечением  полного понимания окказионального  соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой  единицы, переводчик может в  дальнейшем использовать транскрипцию  или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью  указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
 Не вызывает  особых трудностей при переводе  и существование в ИЯ безэквивалентных  грамматических единиц. Как уже  было указано, выбор грамматической  формы при переводе зависит  не только и не столько от  грамматической формы оригинала,  сколько от ее лексического  наполнения, т.е. от характера  и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное  грамматическое оформление. Различия  в таком оформлении, как правило,  не являются препятствием для  установления отношений эквивалентности  между высказываниями в оригинале  и в переводе. Отсутствие в  ПЯ однотипного соответствия  для той или иной формы ИЯ  означает лишь невозможность  использовать в переводе аналогичную  форму или пословный перевод.  Здесь можно отметить три основных  случая:
1. Нулевой перевод,  т.е. отказ от передачи значения  грамматической единицы вследствие  его избыточности. Грамматическое  значение нередко дублируется  в высказывании с помощью иных  лексических или грамматических  средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое  соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного  артикля дублируется смыслом  придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия  в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
2. Приближенный  перевод заключается в использовании  в переводе грамматической единицы  ПЯ, которая в данном контексте  частично соответствует безэквивалентной  грамматической единице ИЯ. Так,  абсолютная конструкция в современном  английском языке не имеет  русского соответствия, если ее  рассматривать как единицу грамматического  строя. Она имеет комплексное,  нерасчлененное значение, объединяющее  ряд обстоятельственных отношений.  Однако в конкретном высказывании  на первый план может выдвинуться  один или два вида таких  отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что  позволяет окказионально приравнять  к абсолютной конструкции в  оригинале соответствующую русскую  структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.-Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный  перевод заключается в передаче  значения безэквивалентной единицы  с помощью одной из грамматических  трансформаций, которые наряду  с лексическими трансформациями  применяются при описании процесса  перевода. В следующем примере  английская абсолютная конструкция,  вводимая предлогом with, заменяется  в русском переводе самостоятельным  предложением (трансформация синтаксического  членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
Старые хозяева  и административное руководство  стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для  вида несколько правых профсоюзных  чиновников.
    Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности  семантики фразеологизмов, релевантные  для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них  в зависимости от характера переводимой  единицы.
Центральное место  в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения  значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный  комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки  зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент  значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент  значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент  значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого  значения сочетания, предполагающего  знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное  отношение к обозначаемому (не следует  так поступать), имеет разговорный  характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар»  могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском  языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения  в тексте перевода. Наиболее важными  являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение прямого  значения фразеологической единицы  важно не столько само по себе, сколько  для сохранения образности. Поэтому  в случае необходимости переносный смысл может быть передан в  переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный  компонент значения 1). Воспроизведение  национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит  оригинала, но порой может затемнять  переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку  Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического  компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются  единицы ПЯ, обладающие подобным компонентом  значения. Вспомним, что текст перевода приписывается ино­язычному Источнику (автору оригинала), и появление в  переводе национально окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о  таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что  это значит.
Существуют три  основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл  передается в ПЯ с помощью иного  образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели  не с той ноги, to ton back the clock - повернуть  вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем  журавля в небе и т.п. Использование  соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности  при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
Третий тип  соответствий создается путем калькирования  иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for he
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.