Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Переводческие соответствия

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 07.11.2012. Сдан: 2011. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
    Понятие переводческого соответствия
    Принципы классификации соответствий
    Единичные и множественные соответствия
    Понятие и виды контекста
    Выбор соответствия при переводе 
    Безэквивалентные лексические и грамматические единицы 
    Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    Понятие переводческого соответствия
Стремление к  максимальной смысловой и структурной  близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются  не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование  определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в  процессе перевода, свидетельствует  о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки  для установления между ними отношений  переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования  одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием  этой последней.
Частные теории перевода изучают системы переводческих  соответствий в разных языках по отношению  к единицам данного языка или  системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к  другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами  языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы  одного языка (ИЯ), имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые  единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет  использован как ПЯ, т.е. перевод  будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие  соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения  языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности  устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми  единицами, а между единицами  ИЯ и ПЯ, выступающими в составе  речевых высказываний. Их способность  быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым  они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие  соответствия нельзя обнаружить, пытаясь  сопоставлять единицы, занимающие аналогичное  место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе пере­водов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя  ИЯ, выбор соответствий для которых  связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских  переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы  их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского  глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное  внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется  его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных  явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений  в любом исходном языке будет  каждый раз иной при изменении  ПЯ, в отношении которого эти явления  выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих  трудностей.
    Принципы классификации соответствий
 Регулярные  соответствия классифицируются  по характеру отношения к переводимой  единице ИЯ и по принадлежности  исходной единицы и ее соответствия  к определенному уровню ИЯ. По  первому признаку соответствия  делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные  (вариантные) соответствия. По второму  признаку - на лексические, фразеологические  и грамматические. Как было уже  указано, в необходимых случаях  описываются также и межуровневые  соответствия. Фонемные и морфемные  соответствия рассматриваются в  составе единиц более высокого  уровня. Соответствия на уровне  предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
    Единичные и множественные соответствия
 Единичное  соответствие - это наиболее устойчивый  постоянный способ перевода данной  единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях  ее появления в оригинале и  в этом смысле относительно  независимый от контекста. Являясь  постоянным эквивалентом переводимой  единицы, единичное соответствие  наиболее полно воспроизводит  ее значение. Единичные соответствия  имеются, главным образом, у  терминов, собственных имен, географических  названий, а также у некоторых  обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, capitalism - капитализм, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland - Кливленд, doctrinarianism - доктринерство, contrabandist - контрабандист, dog-collar - ошейник и т.п. Единичное  соответствие может быть у  всего слова в целом или  у слова в одном из его  значений (ср. Senator - всегда «сенатор», a barrel - всегда «ствол» только в  значении «часть огнестрельного  оружия»).
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях  каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика; actual « действительный, подлинный, текущий, современный. Вариантные соответствия могут иметь как однозначные  слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union & профсоюз, трейд-юнион; Labour Party » рабочая партия, лейбористская партия; sincerity ъ искренность, чистосердечие, прямота, честность; chamber 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет и т.д. Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance •= важность, значение, значимость; slander я» клевета, поклеп, навет; writing & пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying »s летающий, летательный, летный, летучий.
 Деление соответствий  на постоянные и вариантные  применимо, главным образом, к  лексическим и фразеологическим  соответствиям. Иной характер  носят соответствия грамматическим  единицам оригинала. Грамматические  значения имеют обобщенный характер  и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует  со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные  грамматические единицы в ИЯ и  ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы ИЯ одинаково  часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные  предложения в английском и русском  языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент  служит соответствием любому английскому  компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного  оборота в функции определения  столь же часто используется придаточное  определительное предложение, как  и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении  имеется как причастный оборот, так  и придаточное определительное  предложение. Для каждого из них  в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное  предложение в русском переводе. Given может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a which opened - как «открывшегося» или как «который открылся»:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который  был устроен) советской молодежью  для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном  примере каждая из двух структур английского  языка имеет в русском языке  как однотипное, так и разнотипное  соответствие, которые практически  являются взаимозаменяемыми, если отвлечься  от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет  отсутствовать, если множественность  соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы ИЯ. Так обстоит  дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его  в функции определения соответствует  русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.
    Понятие и виды контекста
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки  соответствия вместо переводимой единицы  оригинала. Понятие соответствия тесно  связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который  определяет выбор того или иного  соответствия при переводе или отказ  от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру­жение, в  котором употребляется та или  иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий  контекст (микроконтекст) и широкий  контекст (макроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение  данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется  в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста  указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно  разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное  предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время  и место, к которому относится  высказывание, а также любые факты  реальной действительности, знание которых  помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
    Выбор соответствия при переводе
Уяснение значения слова в контексте дает возможность  отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать  выбор при переводе. И для этого  выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (I) I don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском  языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в  повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью  во ржи» переводчик находит такое  предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении  достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в  том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки»  позволяет с уверенностью выбрать  вариант «кресло».
И при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся  описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником  отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США  «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые  годы и особенно в Англии - это  скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.
    Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Сопоставительный  анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные  соответствия в ПЯ, и такие лексические  и грамматические единицы, для которых  в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы  ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная  лексика обнаруживается, главным  образом, среди неологизмов, среди  слов, называющих специфические понятия  и национальные реалии, и среди  малоизвестных имен и названий, для  которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут  быть как отдельные морфологические  формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица  ИЯ, безэквивалентная по отношению  к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с  меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже  видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с  переводимой единицей и что нередко  при переводе используются контекстуальные  замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы  переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие  типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования,  воспроизводящие в ПЯ форму  иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия  создаются с помощью переводческого  транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей  главе. Во многих случаях окказиональные  соответствия, созданные подобным  образом, могут закрепиться в  ПЯ и регулярно использоваться  при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.
2. Соответстви  я - к а л ь к и, воспроизводящие  морфемный состав слова или  составные части устойчивого  словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди  доброй воли. И в данном случае  различие между окказиональными  и регулярными соответствиями  часто оказывается временным.  Многие соответствия, созданные  путем калькирования, широко распространяются  в переводческой практике, а затем  начинают использоваться и в  непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие  единицы ИЯ выходят из разряда  безэквивалентных, приобретая постоянные  соответствия.
3. Соответствия-аналоги,  создаваемые путем подыскания  ближайшей по значению единицы  ПЯ для безэквивалентной единицы  ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих  других случаях применения окказиональных  соответствий, близость значений  эквивалентных единиц в оригинале  и переводе здесь далеко не  полная, и подобный перевод применим  лишь в определенном контексте.  «Аптека» - это не вполне то  же самое, что drugstore; в русских  аптеках продаются только лекарства  и средства гигиены, а в американских  «драгсторах» продаются также  предметы первой необходимости,  газеты, журналы, безалкогольные  напитки, кофе, мороженое, закуски  и пр. Поэтому для перевода  предложения Food is awful in drugstores вариант  «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а  американский реакционер, организатор  преследований прогрессивных лиц,  «охотник за ведьмами». Для  общей характеристики людей подобного  типа «мракобес» оказывается  достаточным соответствием, в  других случаях будет использован  описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь  существует еще evening, это - вторая  половина дня после полудня,  но если участники конференции  проводят в день два заседания  - morning session и afternoon session, то по-русски  они будут называться «дневным»  и «вечерним».
4. Соответствия -  лексические замены, создаваемые  при передаче значения безэквивалентного  слова в контексте с помощью  одного из видов переводческих  трансформаций, которые лингвистическая  теория использует при описании процесса перевода . При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5. В случае  невозможности создать соответствие  указанными выше способами для  перевода безэквивалентного слова  используется описание, раскрывающее  значение безэквивалентного слова  при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим  большинством голосов, brinkmanship - искусство  проведения политики на грани  войны, coroner - следователь, проводящий  дознание в случае насильственной  или скоропостижной смерти. Нередко  использование транскрипции или  кальки для перевода безэквивалентного  слова сопровождается описанием  значения этого слова в специальном  примечании или сноске. Это дает  возможность сочетать краткость  и экономность средств выражения,  свойственные транскрибированию  и калькированию, с обеспечением  полного понимания окказионального  соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой  единицы, переводчик может в  дальнейшем использовать транскрипцию  или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью  указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
 Не вызывает  особых трудностей при переводе  и существование в ИЯ безэквивалентных  грамматических единиц. Как уже  было указано, выбор грамматической  формы при переводе зависит  не только и не столько от  грамматической формы оригинала,  сколько от ее лексического  наполнения, т.е. от характера  и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное  грамматическое оформление. Различия  в таком оформлении, как правило,  не являются препятствием для  установления отношений эквивалентности  между высказываниями в оригинале  и в переводе. Отсутствие в  ПЯ однотипного соответствия  для той или иной формы ИЯ  означает лишь невозможность  использовать в переводе аналогичную  форму или пословный перевод.  Здесь можно отметить три основных  случая:
1. Нулевой перевод,  т.е. отказ от передачи значения  грамматической единицы вследствие  его избыточности. Грамматическое  значение нередко дублируется  в высказывании с помощью иных  лексических или грамматических  средств. В таких   случаях   безэквивалентная   единица   получает   в   переводе «нулевое  соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By that time he had already left the country. К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного  артикля дублируется смыслом  придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия  в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
2. Приближенный  перевод заключается в использовании  в переводе грамматической единицы  ПЯ, которая в данном контексте  частично соответствует безэквивалентной  грамматической единице ИЯ. Так,  абсолютная конструкция в современном  английском языке не имеет  русского соответствия, если ее  рассматривать как единицу грамматического  строя. Она имеет комплексное,  нерасчлененное значение, объединяющее  ряд обстоятельственных отношений.  Однако в конкретном высказывании  на первый план может выдвинуться  один или два вида таких  отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что  позволяет окказионально приравнять  к абсолютной конструкции в  оригинале соответствующую русскую  структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.-Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный  перевод заключается в передаче  значения безэквивалентной единицы  с помощью одной из грамматических  трансформаций, которые наряду  с лексическими трансформациями  применяются при описании процесса  перевода. В следующем примере  английская абсолютная конструкция,  вводимая предлогом with, заменяется  в русском переводе самостоятельным  предложением (трансформация синтаксического  членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
Старые хозяева  и административное руководство  стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для  вида несколько правых профсоюзных  чиновников.
    Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности  семантики фразеологизмов, релевантные  для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них  в зависимости от характера переводимой  единицы.
Центральное место  в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения  значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный  комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки  зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент  значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент  значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент  значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на основе прямого  значения сочетания, предполагающего  знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное  отношение к обозначаемому (не следует  так поступать), имеет разговорный  характер (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и «самовар»  могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском  языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения  в тексте перевода. Наиболее важными  являются компоненты 1), 3) и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение прямого  значения фразеологической единицы  важно не столько само по себе, сколько  для сохранения образности. Поэтому  в случае необходимости переносный смысл может быть передан в  переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный  компонент значения 1). Воспроизведение  национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит  оригинала, но порой может затемнять  переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку  Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического  компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются  единицы ПЯ, обладающие подобным компонентом  значения. Вспомним, что текст перевода приписывается ино­язычному Источнику (автору оригинала), и появление в  переводе национально окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о  таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что  это значит.
Существуют три  основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл  передается в ПЯ с помощью иного  образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed - встать с постели  не с той ноги, to ton back the clock - повернуть  вспять колесо истории, А bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, чем  журавля в небе и т.п. Использование  соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности  при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
Третий тип  соответствий создается путем калькирования  иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for he
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.