На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Речь и ее коммуникативные качества

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 08.11.2012. Сдан: 2011. Страниц: 10. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
 
 
      
            РЕЧЬ И ЕЕ

     КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА
     Содержание 

     Введение
     Глава I. Речь и ее особенности
     Глава II. Коммуникативные качества речи
     2.1. Уместность  речи
     2.2. Богатство  речи
     2.3. Чистота  речи
     2.4. Точность  речи
     2.5. Логичность  речи
     2.6. Выразительность  речи
     2.7. Правильность  речи
     Заключение
     Список  литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение
     Критерии  оценки эффективности того или иного  акта коммуникации продолжают оставаться одной из наиболее актуальных проблем  современного русского языка, ибо вне  анализа речевых произведений, строящегося  на четких постоянных критериях, нельзя добиться более высокого уровня владения речью.
     Среди различных подходов к оценке речи (и ее эффективности в частности) наиболее продуктивным представляется подход с позиций анализа степени  соответствия речи условиям общения  и коммуникативным задачам речевых  партнеров, то есть с позиций коммуникативной  целесообразности. Именно такой подход может осуществляться при оценке речи с позиций коммуникативных  качеств речи (термин Б.Н. Головина, введенный им в 1976 г. в работе «Основы  культуры речи»). По определению ученого, «коммуникативные качества речи —  это реальные свойства ее содержательной или формальной стороны. Именно система  этих свойств определяет степень  коммуникативного совершенства речи». Б.Н. Головин по-новому рассмотрел каждое из известных ранее достоинств речи и систематизировал их, проследив  зависимость речи от неречевых структур по каждому из аспектов.
     Коммуникативная ситуация и ее составляющие оказались  тем самым тесно связанными с  коммуникативными качествами речи. Коммуникативные  качества речи охватывают все аспекты  текста, а их соотношение и степень  проявления в тексте зависят от жанра  и стиля высказывания, от индивидуальных особенностей коммуникантов. Основные коммуникативные качества речи - уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность, выразительность и правильность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в различных соотношениях с другими свойствами речи.
     Таким образом, цель данной работы – объяснить, что же представляет собой речь; рассмотреть основные коммуникативные  качества речи. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава I. Речь и ее особенности
     Слово «речь» обозначает специфическую человеческую деятельность, поэтому для характеристики обеих ее сторон это слово в  лингвистике употребляется в  двух основных значениях: речью называется и сам процесс говорения (в  устной форме) или письма (в письменной), и те речевые произведения (высказывания, устные и письменные тексты), которые  представляют собой звуковой или  графический продукт (результат) этой деятельности.
     Язык  и речь теснейшим образом взаимосвязаны, поскольку речь – это язык в  действии, и что для достижения высокой культуры речи язык и речь необходимо различать.
     Чем же речь отличается от языка?
     Прежде  всего тем, что язык – это система знаков, а речь – это деятельность, протекающая как процесс и представленная как продукт этой деятельности. И хотя речь строится на том или ином языке, это самое главное отличие, которое по различным основаниям определяет и другие.
     Речь  представляет собой способ реализации всех функций языка, прежде всего  – коммуникативной. Речь возникает  как необходимый ответ на те или иные события действительности (в том числе и речевые), поэтому она в отличие от языка преднамеренна и ориентирована на определенную цель.
     Речь прежде всего материальна – в устной форме она звучит, а в письменной она фиксируется с помощью соответствующих графических средств (иногда отличных от данного языка, например, в другой графической системе (латинице, кириллице, иероглифическом письме) или с помощью значков, формул, рисунков и пр.). Речь зависит от конкретных ситуаций, развертывается во времени и реализуется в пространстве.
     Речь  создается конкретным человеком  в конкретных условиях, для конкретного  человека (аудитории), следовательно, она  всегда конкретна и неповторима, потому что, даже если она воспроизводится  с помощью тех или иных записей, меняются обстоятельства и получается то же самое, про что обычно говорят: «Нельзя дважды войти в одну и  ту же реку». При этом теоретически речь может длиться бесконечно долго (с перерывами и без них). По сути, вся наша жизнь с тех пор, как  мы начинаем говорить, и до тех пор, когда скажем последнее слово, - одна большая речь, в которой меняются обстоятельства, адресат, предмет речи, форма (устная или письменная) и пр., но продолжаем говорить (или писать). И с нашим последним словом речь (только уже письменная или  не наша устная) будет продолжаться. В этом плане речь развертывается линейно, т.е. мы произносим одно предложение  за другим в определенной последовательности. Процесс устной речи характеризуется  те, что речь протекает в определенном (иногда меняющемся) темпе, с большей  или меньшей продолжительностью, степенью громкости, артикуляционной  четкости и т.п.
     Письменная  речь также может быть быстрой  или медленной, четкой (разборчивой) или нечеткой (неразборчивой), более  или менее объемной и т.д. То есть материальность речи можно иллюстрировать разными примерами. Язык же в отличие  от речи, как считается, идеален, т.е. он существует вне речи как целое  только в сознании говорящих на этом языке или изучающих этот язык, а также как части этого  целого – в различных словарях или справочниках.
     Речь  представляет собой, как правило, деятельность одного человека – говорящего или  пишущего, поэтому она является отражением разнообразных особенностей этого  человека. Следовательно, речь изначально субъективна, потому что говорящий  или пишущий сам отбирает содержание своей речи, отражает в ней свое индивидуальное сознание и индивидуальный опыт, язык же в системе выражаемых им значений фиксирует опыт коллектива, «картину мира» говорящего на нем  народа.
     Кроме того, речь всегда индивидуальна, поскольку  люди никогда не используют все средства языка и довольствуются лишь частью языковых средств сообразно своему уровню знаний языка и условиям конкретной ситуации, выбирая наиболее подходящие. Вследствие этого значения слов в  речи могут расходиться с теми, что строго определены и зафиксированы словарями. В речи возможны ситуации, в которых слова и даже отдельные предложения получают совсем другой смысл, чем в языке, например, с помощью интонации. Речь может быть охарактеризована и через указание на психологическое состояние говорящего, его коммуникативную задачу, отношение к собеседнику, искренность.
     Речь  не ограничивается только языковыми  средствами. В состав речевых средств входят также те, что относятся к неязыковым (несловесным, или невербальным): голос, интонация, жесты, мимика, поза, положение в пространстве и т.д.
     Все эти отличия речи от языка относятся прежде всего в речи как процессу использования языка, поэтому, хотя и с натяжкой, являются основаниями для их противопоставления, поскольку в этом плане создание речи как процесс протекает во многом поэтапно и частично совпадает с границами самой большой единицы языка: с границами предложения. Если же говорить о речи как результате этого процесса, т.е. как о тексте. То описание речи на этом уровне в принципе не может иметь общих критериев с языком, поскольку они к языку совершенно не применимы.
     Речь  бывает внешней (произнесенной или  написанной) и внутренней (не озвученной и не зафиксированной для других) Внутренняя речь используется нами как средство мышления или внутреннего проговаривания (речь минус звук), а также как способ запоминания.
     Речь-высказывание протекает в определенных речевых  жанрах, например, письмо, выступление, доклад и т.д.
     Речь-текст  должна строиться в соответствии с тем или иным стилем: научным. Официально-деловым, публицистическим, разговорным или художественным.
     Речь  как текст отражает действительность и может рассматриваться с  точки зрения своей истинности и  ложности (истинно / частично истинно / ложно).
     К речи-тексту применимы эстетические (красиво / некрасиво / безобразно) и этические оценки (хорошо / плохо) и т.д.
     Таким образом мы видим, что все функции языка реализуются в речи. И язык оказывается главным, но не единственным средством ее создания. Речь всегда представляет собой результат творческой деятельности индивида, поэтому и подходить к анализу, оценке и способам создания речи нужно совсем иначе, чем к языку. 

     Глава II. Коммуникативные качества речи 

     Для того чтобы речь была максимально  эффективной, она должна обладать определенными  качествами. Таких качеств традиционно выделяется семь: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. В данной главе рассмотрим, что предполагает каждое из этих качеств и, кроме того, отметим, какие ошибки мы как носители языка чаще всего допускаем на уровне каждого из них. 

     2.1 Уместность  речи
     Уместность  – это особое коммуникативное  качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному – положительно или отрицательно.
     Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности  лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.
     Под уместностью речи понимают строгое  соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю  изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.
     Уместность  – функциональное качество речи, в  его основе лежит идея целевой  установки высказывания. А.С. Пушкин так сформулировал функциональное понимание уместности речи: «Истинный  вкус состоит не в безотчетном  отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности  и сообразности».
     В лингвистической  литературе последних лет принято  выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую  или уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами.
     Стилевая  уместность
     Каждый  функциональный стиль характеризуется  специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о  ее уместности (или неуместности) в  каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном  стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться  и разговорные элементы (в ограниченных пределах – даже жаргонно-просторечные).
     Например: Недавно в переулке Козлова в  Минске задушили еще одного «извозчика». За что? Чтобы приобрести очередную  партию спиртного. Вычистив карманы  жертвы, убийцы преспокойно продолжили пирушку (из газет).
     Свои  особенности имеет представление  об уместности языкового факта в  стиле художественной литературы. Здесь  допустимы отступления от норм общелитературного  языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении –  обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства.
     Ситуативно-контекстуальная  уместность – употребление языкового  материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной  уместности являются ситуация и задачи речевого общения. «Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и  теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».
     Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также  адресат речи: автор должен четко  представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст адресата, его  социальное положение, культурный и  образовательный уровень).
     Ситуативно-контекстуальная  уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукаря в романе «Поднятая целина» М. Шолохова был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа. Стилистически уместно использование жаргонизмов в речи бывшего уголовника Заварзина (роман В. Липатова «И это все о нем…»), когда он теряет веру в то, что к прошлому возврата нет: - Замазался я, - тихо признался Заварзин, - однако я бармить буду, что не сбрасывал Столетова на железку. 

     В качестве стилистического приема, как уже  отмечалось, широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастных  и семантически далеких лексем, расширение границ лексической сочетаемости, лексические  и синтаксические повторы и т.д. Однако не следует забывать, что  подобное употребление языкового материала  всегда должно быть стилистически мотивировано.
     Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без учета их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях, употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых словосочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным и т.д.
     Нарушением  критерия уместности является также  перенасыщение речи (в особенности  – художественной) специальными терминами. Подтверждением сказанному может служить  отрывок из романа Н. Воронова «Макушка лета»:
     Я подышал  мехом на крайний привод. Он был  в рабочем положении: стальной продолговатый  сердечник втянут по ушко в гиреподобный корпус. Когда на пульте мы нажимаем кнопку, чтобы включить масляник, то подаем напряжение в соленоид. Магнитное поле, создающееся в соленоиде, всасывает в себя сердечник. Всасывание приводит в движение механизм привода, и масляник включается. Втянутое положение сердечника закрепляется защелкой. Отключая масляник, мы нажимаем на пульте соседнюю кнопку, возникает магнитное поле в боковом соленоиде и выталкивает из себя маленький сердечник. Он ударяет в собачку защелки, защелка расцепляется. Туго-натуго сжатая пружина выдергивает вверх большой сердечник.
     Технические, профессиональные термины, значение которых  непонятно неспециалисту, не выполняют  в приведенном контексте никакой  эстетической функции, они функционально  нецелесообразны, а следовательно, и неуместны.
     Личностно-психологическая  уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические  особенности, умение найти в той  или иной ситуации нужное слово, необходимую  интонацию, способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического  здоровья людей.
     Грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижают и оскорбляют человека, могут послужить причиной психологического конфликта, тяжелой  душевной травмы, стать социальным злом. Примером этого может служить  факт, описанный писателем Б. Васильевыми  в повести «Суд да дело»: Участник Великой Отечественной войны  Антон Филимонович Скулов выстрелом из охотничьего ружья убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу же после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. «Это не ругань, это – действие, потому что сразу же после этих слов последовал выстрел. Подчеркиваю, сразу же», - так оценивает этот факт второй заседатель.
     Выделение различных видов уместности несколько  условно. Хорошо прослеживается стилевая уместность. Ситуативно-контекстуальная  и личностно-психологическая уместность тесно переплетаются между собой, а также с понятием речевого этикета (в широком смысле), предполагающем тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении  участников общения. 

     2.2 Богатство  речи
     Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, законов логики и строгого следования им, но и от владения его богатствами, умения пользоваться ими в процессе коммуникации.
     Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. Его богатство — в неисчислимом запасе лексики и фразеологии, в  смысловой насыщенности словаря, в  безграничных возможностях фонетики, словообразования и сочетания слов, в многообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и  вариантов, синтаксических конструкций  и интонаций. Все это позволяет  выражать тончайшие смысловые и  эмоциональные оттенки. «Нет ничего такого в мире, в окружающей нас жизни и в нашем сознании, - говорит К.Г. Паустовский, - что нельзя было бы передать русским словом: и звучание музыки, и… блеск красок, и шум дождя, и сказочность сновидений, и тяжелое громыхание грозы, и детский лепет, и заунывный рокот прибоя, и гнев, и великую радость, и скорбь утраты, и ликование победы».
     Богатство речи отдельного человека определяется тем, каким арсеналом языковых средств  он владеет и насколько умело  в соответствии с содержанием, темой  и задачей высказывания пользуется ими в конкретной ситуации. Речь считается тем богаче, чем шире используются в ней разнообразные средства и способы выражения одной и той же мысли, одного и того же грамматического значения, чем реже повторяется без специального коммуникативного задания, непреднамеренно одна и та же языковая единица.
     О богатстве  любого языка свидетельствует, прежде всего, его словарный запас. Известно, что семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» включает 120480 слов. Но в нем отражена далеко не вся лексика общенародного языка: не включены топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, просторечные, областные слова; производные слова, образуемые по активным моделям. «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит 200000 слов, хотя и в нем зафиксированы далеко не все слова, употреблявшиеся в русском языке середины XIX в. Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке невозможно, так как он постоянно обновляется и обогащается.
     Чем большим количеством лексем владеет  говорящий (пишущий), тем свободнее, полнее и точнее он может выразить свои мысли и чувства, избегая  при этом ненужных, стилистически  немотивированных повторений. Словарный  запас отдельного человека зависит  от ряда причин (уровня его общей  культуры, образованности, профессии, возраста и т.д.), поэтому он не является постоянной величиной для любого носителя языка. Ученые считают, что  современный образованный человек  активно употребляет в устной речи примерно 10 – 12 тысяч слов, а  в письменной – 20 – 24 тысячи. Пассивный  же запас, включающий и те слова, которые  человек знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет примерно 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и  речи.
     Однако  богатство языка и речи определяется не только и даже не столько количественными  показателями словарного запаса, сколько  семантической насыщенностью словаря, широкой разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке  многозначны; причем, как правило, это  наиболее активные, частотные в речи слова. Многие из них имеют более  десяти значений, а у некоторых  лексем зафиксировано двадцать и  более значений. Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении мыслей и чувств, так как одно и то же слово в зависимости от контекста может выступать в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.
     Фразеологические  сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы  значений составляющих их компонентов, например: кот наплакал – мало, спустя рукава –небрежно, неаккуратно. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось – в разных направлениях; плохо; не так, как следует, как надо, как положено и т. п.
     Фразеологизмы русского языка многообразны по выражаемым значениям и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.
     Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и  фразеологических синонимов, которые  благодаря своим семантическим  и стилистическим различиям позволяют  точно выразить самые тонкие оттенки  мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести «Бэла», используя синонимы, характеризует  в зависимости от изменения внутреннего  состояния Азамата лошадь Казбича. Вначале употребляется стилистически нейтральное слово лошадь, затем – его идеографический синоним скакун (лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами): - «Славная у тебя лошадь! – говорит Азамат, - если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич». По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению юноши: - «В первый раз, как я увидел твоего коня, - продолжал Азамат, - когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри… в моей душе сделалось что-то непонятное…».
     Словарь русского языка, как известно, обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов.
     Например, гнездо с корнем пуст -: пустой, пустенький, пустенько, пустехонький, пустехонько, пустышка, пустоватый, пусто, пустота, пустотный, пустырь, пустырек, пустошь, опустошить, опустошать, опустошение, опустошитель, опустошительный, пустыня, пустынный, впустую, пустеть, опустеть, опустение, запустение, пустовать и т.д.
     Словообразовательные  аффиксы вносят в слова разнообразные  смысловые и эмоциональные оттенки. В.Г. Белинский по этому поводу писал: «Русский язык необыкновенно богат  для выражения явлений природы… В самом деле, какое богатство для изображения явлений естественной действительности заключается только в глаголах русских, имеющих виды: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, заплыть, уплывать, уплыть, наплывать, наплыть, подплывать, подплыть… – это все один глагол для выражения двадцати оттенков одного и того же действия!»
     Разнообразны  в русском языке суффиксы субъективной оценки: они придают словам оттенки  ласкательности, уничижительности, пренебрежительности, иронии, сарказма, фамильярности, презрительности и т.д. К примеру, суффикс – ёнк(а) придает имени существительному оттенок презрения:, лошадёнка, избёнка, комнатёнка; суффикс –еньк(а) – оттенок ласкательности: рученька, ноченька, подруженька, зоренька и т.д.
     Умение  пользоваться словообразовательными  возможностями языка значительно  обогащает речь, позволяет создавать  лексические и семантические  неологизмы, в том числе – индивидуально-авторские.
     Основными источниками богатства речи на морфологическом  уровне являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также возможность  их употребления в переносном значении. Сюда относятся:
     1) вариантность  падежных форм имен существительных:  кусок сыра – кусок сыру, быть  в отпуске –быть в отпуску, бункеры –бункера, пять граммов –пять грамм и другие, характеризующиеся различной стилистической окраской (нейтрального или книжного характера, с одной стороны, разговорного – с другой);
     2) синонимичные  падежные конструкции, различающиеся  смысловыми оттенками и стилистическими  коннотациями: купить для меня  – купить мне, привезти брату  –привезти для брата, не открыл окно –не открыл окна, идти лесом – идти по лесу;
     3) синонимия  кратких и полных форм имен  прилагательных, имеющих семантические,  стилистические и грамматические  различия: медведь неуклюж – медведь  неуклюжий, юноша смел – юноша  смелый, улица узка – улица  узкая;
     4) синонимия  форм степеней сравнения прилагательных: ниже –более низкий, умнее –более умный, умнейший –самый умный –умнее всех;
     5) синонимия  прилагательных и форм косвенных  падежей имен существительных:  библиотечная книга – книга  из библиотеки, университетский  корпус – корпус университета, лабораторное оборудование –  оборудование для лаборатории,  есенинские стихи –стихи Есенина;
     6) вариантность  в сочетаниях числительных с  существительными: с двумястами  жителями — жителей, трое студентов  – три студента, два генерала  — двое генералов;
     7) синонимия  местоимений (например, всякий –  каждый – любой; что-то –кое-что –что-нибудь –что-либо; кто-то –кто-нибудь- кто-либо; кое-кто –некто; какой-то – какой-либо – какой-нибудь – кое-какой – некоторый);
     8) возможность  употребления одной формы числа  в значении другой, одних местоимений  или глагольных форм в значении  других, т.е. грамматико-семантические  переносы, при которых обычно  появляются дополнительные смысловые  оттенки и экспрессивная окраска.  Например, употребление местоимения  мы в значении ты или вы  для выражения сочувствия, сопереживания:  Вот мы (ты, вы) уже и перестали  плакать (употребление мы в  значении я). В результате анализа  фактического материала мы пришли  к следующим выводам… (употребление  будущего времени в значении  настоящего).
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.