На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Языковая картина мира через фразеологизмы

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 09.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 12. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?28
 
План
Введение………………………………………………………………………………...3
 
Глава I. Теоретическая часть.
1. 1.   Понятие языковой картины мира…………………………………………….5
1. 2.   Предмет и задачи фразеологии……………………………………………..7
1. 3.   Проблема систематизации фразеологизмов………………………………9
1. 3. 1.   Фразеологические сращения…………………………………….11
1. 3. 2.   Фразеологические единства……………………………………...12
1. 3. 3.   Фразеологические сочетания…………………………………….14
Выводы…………………………………………………………………………………15
Глава II. Практическая часть.
2. 1.   Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы…………………………………………………………………………………….16
2. 1. 1.   Библеизмы…………………………………………………………..16
2. 1. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима………………………………….18
2. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы…………………………………………………………………………………….20
2. 2. 1.    Шекспиризмы……………………………………………………….20
2. 3.   Фразеологические единицы, объединенные семантическим компонентом «власть» как отражение характера англичан…………………………..23
Выводы…………………………………………………………………………26
 
Заключение……………………………………………………………………………27
 
Список использованной литературы……………………………………………..28
 
Введение
 
Понимание того факта, что нельзя адекватно изучить язык вне человека говорящего, без обращения к его внутреннему миру, привело к изменению лингвистической парадигмы в целом. Внимание лингвистов фокусируется теперь на тесной и неразрывной связи языка с мышлением, сознанием, деятельностью и социальным отношением людей. Появляется понятие «языковой картины мира».
Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения фразеологических единиц английского языка для более глубокого понимания английской культуры и английского менталитета.
Объектом данной работы является разнообразие фразеологических единиц в английском языке.
Предмет – выявление фразеологических единиц, заимствованных из древнейших источников художественной литературы, созданных самими англичанами, а также объединенные семантическим компонентом «власть», так как столь преданное служение монархии этой нации не может не вызывать интереса.
Цель исследования состоит в изучении фразеологических единиц, используемых в английском языке, и их значение в языковой картине мира и Англии.
Гипотеза – изучение фразеологических единиц помогает понять английскую культуру и английский менталитет.
Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:
?      установление понятия языковой картины мира;
?      уяснение предмета и задач фразеологии как раздела языкознания, а также проблемы систематизации фразеологизмов;
?      рассмотрение фразеологизмов из художественных источников, имеющих первостепенное значение для культуры любого народа, а также фразеологизмов, созданных внутри самой английской культуры («шексперизмы»);
?      изучение фразеологических единиц, объединенных семантическим компонентом «власть».
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
?      анализ специальной литературы по теме исследования;
?      чтение художественной литературы.
Практическая ценность и новизна исследования заключается в составлении мини-глоссариев фразеологизмов по темам.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава I. Теоретическая часть
1. 1.   Понятие языковой картины мира
Гукасова Э.М. отмечает, что необходимость лингвистических исследований в целях взаимопонимания народов, диалога национальных культур – общепризнанный факт. Актуальной становится проблема взаимодействия языка, культуры и личности, так как именно с культуры начинается культурное общение людей, понимание и сотрудничество народов, а общение культур актуализируется в общении личностей, основным средством которого выступает язык. Исследование взаимосвязи языка и культуры помогает понять специфику национальной психологии, поскольку в языке отражаются особенности психического склада, так как язык, во-первых, антропоцентричен, а во-вторых, каждый язык национально специфичен.
Большинство проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации, связано с различие языковых картин мира у людей.
Под языковой картиной мира мы, вслед за Шведовой Н.Ю., понимаем «выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум». Каждый человек как языковая личность располагает концептуальной и языковой картиной мира, которые представляют собой глобальную, непрерывно конструируемую систему информации об универсуме. Концептуальная и языковые картины мира каждого человека неоднородны: они включают в себя универсальные элементы, не зависящие от лингвокультурного мировоззрения личности, а также информацию, обусловленную образованием человека, его социальной средой, то есть связанную с фоновыми знаниями, вертикальным контекстом, культурными традициями той или иной языковой личности. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, формируется некая модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию [10].
Общеизвестно, что языком фиксируются все культурные изменения в обществе разных народов. Именно поэтому анализ языка позволяет понять, чем отличается тот или иной народ, та или иная культура. Однако не все языковые единицы способны быть носителем так называемого национального компонента. Как правило, это ключевые слова – особо важные и показательные для отдельно взятой культуры. Так по мнению многих лингвистов, - это фразеологический состав языка. Именно во фразеологизмах присутствует ярко выраженный национально-культурный компонент семантики; именно фразеологический состав языка представляет собой систему образов, хранящих материальную, социальную и духовную культуру нации; именно фразеологический фонд языка отражает менталитет национальной языковой личности, ее психологию и культурологические ценности; именно в идиоматике языка хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям и другим народам, фразеологизмы наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции и обычаи той или иной общности, объединенные одной культурой.
Изучение языка, который полнее и объективнее всего отражает душу народа, его историю, привычки, образ жизни и мыслей, способствует пониманию народа, носителя этого языка. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. отмечают, что очень важно иметь представление об истории страны и системе управления этой страной.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1. 2.   Предмет и задачи фразеологии
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания,  изучающий  устойчивые  сочетания  в   языке.   Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в  языке  в  целом,  в языке  того  или  иного  писателя,  в  языке  отдельного  художественного произведения и т.д.
Фразеология – одна из наиболее молодых наук в системе мирового языкознания. К середине 60-х годов XX века она оформляется как новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и национальном аспектах. Тем не менее предмет и задачи, объем и методы изучения  ее  еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны   вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со   свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями  речи  и т. д.  У  языковедов  не  сложилось единого  мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и  единства  взглядов  на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П.  Жуков,  В.Н. Телия, Н.М.  Шанский  и  др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий  и  др.) – только определенные группы.
В  задачи   фразеологии   как   лингвистической   дисциплины   входит всестороннее изучение  фразеологического  фонда  того  или  иного  языка. Важными  аспектами  исследования  этой   науки   являются:   устойчивость фразеологических  единиц,   системность   фразеологии   и   семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и  основные  функции.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания  в  словарях. Фразеология  пользуется  различными   методами   исследования,   например компонентным  анализом  значения.  На  базе  существующих  в  языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические  приемы анализа и описания»:
1.                    метод идентификации –  установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих  фразеологизмы,  с их свободными аналогами;
2.                    метод аппликации,  являющийся  разновидностью метода   идентификации,   метод   ограниченный   в   выборе   переменных, устанавливающий     отличные     структурно-семантические     организации фразеологизма  от  сочетаний  образуемых  в  соответствии  с  регулярными закономерностями  выбора  и  комбинации  и  т.п.
Фразеология  предлагает различные  типы   классификаций   фразеологического   состава   языка   в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение  первичных,  исходных форм  и  значений  фразеологизмов,  определение  их  источников  по  всем доступным памятникам, выявление  сфер  их  употребления  в  разные  эпохи существования  языка,  а  также  установление  объема   фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую  эпоху развития языка.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1. 3.   Проблема систематизация фразеологизмов
Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. «Систематика – вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, т.е. определение отношений между членами (частями) парадигм» (Нелюбин Л.Л., 2003, с.198).
Шарль  Балли  (1865  –  1947)  –  швейцарский  лингвист  французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин  не  был принят  западноевропейскими  и  американскими  лингвистам  и  в   работах употреблялся в трех других значениях:
1.                    выбор  слов,  форма  выражения, формулировка;
2.                    язык, слог, стиль; 
3.                    выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии,  т.к.  впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа  словосочетаний»: 
1.                    свободные  словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся
  после их образования;
2.                    привычные  сочетания, т.е.  словосочетания  с  относительно   свободной   связью   компонентов, допускающие некоторые изменения;
3.                    фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти  в  одно.
4.                    Фразеологические единства,т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и  выражают  единое неразложимое понятие. Подобные  сочетания  не  допускают  перегруппировки компонентов.
Таким образом, «…концепция Ш.  Балли  строится  на  различии сочетаний слов по степени  устойчивости:  сочетания,  в  которых  имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).
В дальнейшем лингвист пересмотрел свою концепцию и  пришел  к  выводу,  что  привычные  сочетания   и фразеологические ряды  являются  лишь  промежуточными  типами  сочетаний.
Теперь  Ш.  Балли  выделил  только  две  основные  группы  сочетаний: 
1.                    свободные сочетания;
2.                    фразеологические единства, т.е.  словосочетания, компоненты которых,  постоянно  употребляемые  в  данных  сочетаниях  для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание  в  целом  приобретает  новое  значение,  не  равное  сумме значений составных частей [3].
Ш.  Балли  говорил  о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима – так называемого, «слова-идентификатора». Эти мысли Ш. Балли позднее  легли в основу выделения  фразеологических сращений и разработки   теории эквивалентности  фразеологической  единицы  слову.
После выходов трудов Ш. Балли в английском, американском и французском языкознании не появляется значимых работ, посвященных исследованию теоретических основ фразеологии. По свидетельству американского лингвиста Уриэля Вайнрайха, «исследование идиоматичности языков является, по крайней мере в западных школах, одним из наиболее пренебрегаемых и наименее изученных аспектов современной лингвистики». Вышедшие в этот период работы носят преимущественно практический характер, т.к. зарубежные лингвисты проделывают большую работу по сбору идиом. Сам термин «идиомы» не уточняется и понимается очень широко как совокупность особенностей образной речи. Вопросы устойчивых выражений трактуются в основном в работах по семантике и грамматике, а также в прикладной лингвистике. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.
Отечественные языковеды, напротив, закладывают основы теории фразеологии. Исследования в этой дисциплине ведутся на материале как русского, так и иностранного языков.
Систематизация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности принадлежит академику В.В. Виноградову. В ее основе – степень мотивированности компонентов фразеологизма, их спаянность. В систематике выделяют три группы фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
Последователи Виноградова разрабатывают и дополняют его систематику. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавляет еще один – фразеологические выражения.
Структурно-семантическую систематику для английского языка на основе типологии В.В. Виноградова разрабатывает А.В. Кунин. По А.В. Кунину, фразеология состоит из трех разделов: идиоматики (собственно фразеологизмы, или идиомы / идиоматизмы), идиофразеоматики (идиофразеоматические единицы или идеофразеоматизмы) и фразеоматики (фразеоматические единицы или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением).
Профессор А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. В структурном отношении он систематизирует фразеологизмы по трем группам – одновершинные, двухвершинные, многовершинные – в зависимости от числа знаменательных слов его составляющих.
Функциональная систематика фразеологизмов представлена классификацией профессора И.В. Арнольд. Значение и ее грамматические категории составляют содержание фразеологической единицы (в отличие от ее формы), с которым связывается ее отнесенность к определенному классу фразеологизмов.
В данной работе анализ фразеологизмов будет основан на классификации В.В. Виноградова. Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
 
1. 3. 1.   Фразеологические сращения
       Фразеологические сращения, или  идиомы  –  это  абсолютно  неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит  от значения составляющих их слов:  end smb. to Coventry  –  бойкотировать  кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay –  загнанный,  в  безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам;  = быть на побегушках. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений  их компонентов, но впоследствии эти переносные значения  стали  непонятны  с точки зрения современного языка.  «Образность  фразеологических  сращений раскрывается только исторически».  Например,  слова  «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами  и  нигде кроме  данного  выше  фразеологизма  не  употребляются.  Или send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что  во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1.                    в их состав могут входить так  называемые  некротизмы  –  слова,  которые нигде, кроме данного сращения,  не  употребляются,  непонятны  вследствие этого с точки зрения современного языка;
2.                    в состав сращений могут входить архаизмы;
3.                    они синтаксически неразложимы;
4.                    в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5.                    они  характеризуются  непроницаемостью  –  не  допускают  в  свой  состав дополнительных слов.
Утрачивая  свое  самостоятельное   лексическое   значение,   «…слова, входящие  в  структуру   фразеологического   сращения,   превращаются   в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по  значению к  отдельному  слову». 
 
1. 3. 2.   Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые  сочетания  слов,  в которых при наличии общего  переносного  значения  отчетливо  сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to  spill  the  beans  – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust  into  smb.’s  eyes  –  заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at  smb. – поливать грязью;  to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put  a  spoke  in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s  cards  close  to one’s chest  –  держать  что-либо  в  секрете,  не  разглашать  что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold  –  золотить чистое  золото,  стараться  улучшить,  украсить  что-либо  и   без   того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет  лилии,  пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются  с  фразеологическими сращениями своей образностью,  метафоричностью».  Но  в отличие   от   фразеологических   сращений,   где   образное   содержание раскрывается  только   диахронически,   во   фразеологических   единствах образность, переносность осознается с точки  зрения  современного  языка. Для   понимания фразеологического  единства  необходимо  его  компоненты  воспринимать  в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out  of  a molehill - делать из мухи  слона,  т.е.  сильно  преувеличивать  что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота),  раскрывается  только  в том  случае,  если  слово  molehill  рассматривать  в  значении   “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”.  В составе фразеологических единств нет слов, не  понятных  с  точки  зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1.                    яркая  образность  и  вытекающая   отсюда   возможность   совпадения   с параллельно существующими  словосочетаниями  (ср.:  to  throw  dust  into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to  burn  one’s  fingers,  to burn bridges);
2.                    сохранение семантики отдельных компонентов (to  put  a  spoke  in  smb.’s wheel);
3.                    невозможность замены одних  компонентов  другими  (to  hold  one’s  cards close to one’s chest);
4.                    эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to paint the devil blacker than he is);
5.                    способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами  или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
 
 
 
1. 3. 3.   Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным  значением.
В отличие от фразеологических сращений  и  фразеологических  единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические  сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом  отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1.                    в них допустима вариантность одного из  компонентов  (a bosom buddy – закадычный приятель);
2.                    возможна синонимическая замена стержневого  слова  (a  pitched  battle  – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3.                    возможно включение определений  (he  frowned  his  thick  eyebrows, он насупил густые брови);
4.                    допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor –  Сизифов  труд,  a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5.                    обязательно свободное употребление  одного  из  компонентов  и  связанное употребление другого (a bosom friend –  закадычный  друг:  закадычным  не может быть враг или кто-либо другой).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Выводы
1.                    Языковой картина мира – это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум.
2.                    Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. В задачи   фразеологии  как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение  фразеологического  фонда  того  или  иного  языка.
3.      Одними из наиболее востребованных исследований во фразеологии являются работы по систематизации фразеологических единиц как одного языка, так и различных языков. Многие ученые языковеды трудились над этой проблемой. Шарль Балли был первым, кто ввел термин “phraseologie” в значении «раздел  стилистики, изучающий связанные словосочетания». Среди отечественных лингвистов необходимо отметить В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд.
4.                     Систематизация фразеологизмов по академику В.В. Виноградову: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глава 2.   Практическая часть.
2. 1.   Фразеологические единицы, заимствованные из художественной литературы
2. 1. 1.   Библеизмы
Библия является главнейшим литературным  источником  фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном  влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много».  На  протяжении  столетий  Библия  являлась  самой широко читаемой и цитируемой в Англии  книгой; «…не  только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских  оборотов  и  выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы  весьма нелегкой  задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
The beam (the mote) in one’s eye – «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток
By the sweat of one’s brow / The camel and the needle’s eye – в поте лица своего (намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.
Can the leopard change his spots? – (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?)     ~Горбатого могила исправит.
A crown of glory – венец славы
Daily bread – хлеб насущный, средства к существованию.
A drop in the bucket – (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.
A fly in the ointment – (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.
The prodigal son – блудный сын.
The promised land – земля обетованная
A prophet is not without honor, save in his own country – Нет пророка в своем отечестве.
Помимо вышеперечисленных выражений,  в  число  которых  входят  целые предложения-поговорки   и   различные   именные   (с    главным    словом существительным), атрибутивные и  наречные  обороты,  в  английский  язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов.
To bear one’s cross – нести свой крест.
To condemn oneself out of one’s mouth – самому осудить себя (невольно).
|To escape by the skin of one’s teeth – еле-еле спастись, едва избежать опасности.
To kill the fatted calf –  заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е.  встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома).
To laugh to scorn – презрительно осмеивать.
To sit under one’s vine and fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома).
To sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться.
To worship the golden calf – поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде  случаев  с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов  или  архаические  форы  слов  были  отброшены.
Например, во фразеологическое единице gall and wormwood – нечто  ненавистное,  отвратительное  изменен  порядок слов по сравнению  с  библейским  прототипом  и  отброшены  артикли  (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows,  that  shall  he  reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). 
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские  образы  и понятия  мы  находим  в  таких  фразеологизмах,  как  forbidden  fruit  – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss  –  поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный  сын,  a  dead  letter  –  мертвая  буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
 
2. 1. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и  в языках  других  европейских  народов,  являющихся  наследниками  античной культуры, существует много  пословиц,  афоризмов  и  образных  выражений, возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple  of  discord  – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята,  Augean  stable(s)  -  авгиевы  конюшни,  a  labor  of  Hercules  – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд,  Lares  and  Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь  критского  царя  Ариадна,  дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из  лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада»  и  «Одиссея»  связаны  выражения:  Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с  описанием  Гомером  смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh  –  сардонический,  язвительный  смех;  Penelope’s web  –  тканьеПенелопы, тактика оттягивания; winged words  –  крылатые  слова;  between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge –  в опасном положении,  на  краю  пропасти,  like a Trojan  –  мужественно, доблестно,  геройски  (Вергилий  в  «Энеиде»  тоже   воспевает   мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
Следующие выражения идут из  басен  Эзопа  и  других  древнегреческих сказок  и  басен:  to blow hot and cold   –   колебаться,   делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной  из  басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury  –  усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить  курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать  ложную  тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke  the  camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград  (о  чем-либо  недостижимом  и  потому  порицаемом);  to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на  груди;  an  ass  in  a lion’s skin – осел в львиной  шкуре;  a  fly  on  the  wheel  –  человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the  small  of  the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе,  при  свете  которой  переделывал свое произведение писатель);  вымученность,  искусственность  и  to  know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,  в  чем  нужда  сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast –  человек,  омрачающий,  портящий  чужое  веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи  своими  именами  ведет свое начало  от  неточной,  но  удачной  передачи  Эразмом  Роттердамским приводимой Плутархом  поговорки  (у  Плутарха  сказано  «называть  корыто корытом».
Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских писателей: a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый враг (Вергилий); the golden  mean  -   золотая  середина  (Гораций);  the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные  средства  (необходимые  для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness  –  “гнев  –  недолгое безумие” (Гораций).
Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык  из  литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены  необыкновенной  красочностью  и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность  не  только  в английском, но и других языках мира.
 
 
 
 
 
2. 2.   Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
2. 2. 1.   Шекспиризмы
В современном английском языке существует  множество  фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие фразеологические  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями, историческими фактами, но  большая  часть  английского  фразеологического фонда  так  или  иначе  возникла   благодаря   художественно-литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших  английский  язык.  Язык  произведений  величайшего  драматурга  Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными   приемами,  присущими  его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.
“Macbeth”
The milk of human kindness – “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность
To screw one’s courage to the sticking place – набраться храбрости, отважиться
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе
At one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент
Pride of place – высокое положение, упоенность собственным положением,        высокомерие
 
    “Hamlet”
To be or not to be? – Быть или не быть?
To cudgel one’s brains – ломать голову над (чем-либо)
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.