На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


доклад Английский деловой дискурс

Информация:

Тип работы: доклад. Добавлен: 09.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 6. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
СОДЕРЖАНИЕ 

Глава 1.   Теоритические аспекты стилистики текстов делового дискурса
        Понятие дискурса и его типология
      .      Характеристика официально-делового стиля
Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского делового дискурса
      2.1.        Стилистический анализ текстов делового общения
      2.2.        Лексические особенности телефонных переговоров 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 1. Теоритические аспекты  стилистики текстов       делового дискурса
      Понятие дискурса и его типология
     Одной из актуальных проблем в лингвистике  ХХ века является проблема дискурса. В  отечественном и российском языкознании  проблемой дискурса занимались и  занимаются ученые: Н.Д. Арутюнова, Ф.С. Бацевич, А.А. Ворожбитова, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова,           А.А. Кибрик, Н.А. Купина, Г.Г. Почепцов, Ю.С. Степанов, И.Б. Штерн,    Г.М. Яворская и др.
     С точки зрения логического анализа  дискурс – это "текст, содержащий рассуждение, то есть текст, в котором  фиксируется некоторый "ход мысли" [22, 171–182]. В более общем лингвистическом  смысле дискурс можно определить как совокупность текстов некоторой "исторической, социальной и интеллектуальной направленности", "произведенных  в институционных рамках, которые  накладывают сильные ограничения  на акты высказывания" [43, 12–53].
     В современной лингвистике термин "дискурс" неоднозначен и употребляется  в различных значениях.
     Так, Н.Д. Арутюнова рассматривает дискурс, как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и  др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как  целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных  процессах) [1, 136–137]. Дискурс – это  речь, "погруженная в жизнь". Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющее следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающую слова с предметной областью приложения языка (дейктические жесты), семантическую, эмоциональнооценочную, функцию воздействия на собеседника, т.е. «иллоккутивную силу» [1, 136–137].
     В.З. Демьянков определяет дискурс как "… произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который "строится" по ходу развертывания дискурса…" [18, 7]. Демьянков В.З. сближает дискурс с текстом, но не с любым, а с тем, который создает общий контекст вместе с "действующими лицами, объектами, обстоятельствами, временами, поступками", т.е. элементами экстралингвистического плана.
     Ю.С. Степанов называет дискурс "явлением" и разъясняет его так: "дискурс  – это "язык в языке", но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс существует, прежде всего, и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, – в конечном счете – особый мир. В мире всякого дискурса действуют свои правила синонимичных замен, свои правила истинности, свой этикет. Это – "возможный (альтернативный) мир" в полном смысле этого логико-философского термина. Каждый дискурс – это один из "возможных миров". Само явление дискурса, его возможность, и есть доказательство тезиса "язык – дом бытия" [44, 45].
     В.И. Карасик считает, что "Дискурс  представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и  фиксируемым текстом, остающимся в "сухом остатке" общения, с другой стороны" [24, 39]. Иными словами, исследователь определяет дискурс как языковое явление, которое вбирает в себя свойства, присущие речи, общению, и которое фиксируется в текстах.
     Многообразие  толкований дискурса влекут за собой  соответствующие его типологии. Создание типологии дискурсов, которые  обслуживают общество, по мнению Ф.С. Бацевича, должно способствовать, с одной стороны, "широкому изучению языка как многоуровневой иерархической динамической системы в функционировании, а с другой – более полному ее пониманию как средства коммуникации, которое найдет свое проявление в    дискурсивно-текстовой деятельности" [3, 102]. Разные варианты типологии дискурса представлены в работах Г.Г. Почепцова, Г.М. Яворской, Ф.С. Бацевича, В.И. Карасика.
     Так, Г.Г. Почепцов классифицирует дискурсы с позиций: особенностей речи в контексте дискурса, особенностей знакового отражения реальной ситуации этим дискурсом и особенностями коммуникативной ситуации. Ученый выделяет: теле- и радиодискурс, газетный, театральный, кинодискурс, литературный, дискурс в сфере "паблик рилейшнз", рекламный, политический, тоталитарный, неофициальный, религиозный, неправдивый, ритуальный, этикетный, фольклорный, мифологический, праздничный, невербальный, межкультурный, визуальный, иерархический, иронический [39, 75–100].
     Г.М. Яворская типизирует дискурсы исходя из: сферы функционирования (научный  дискурс, политический дискурс), ситуации общения (телефонные разговоры, экзаменационный  диалог), принципов строения сообщения (нарративный дискурс), прагматических целей (инструкции, законы, дидактический дискурс) и др. [51, 14]. С позиций социолингвистики.
     В.И. Карасик предлагает выделять два  основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный [23, 5]. В первом случае говорящий выступает  как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного  социального института. В классификации  В.И. Карасика, персональный дискурс  представлен двумя основными  разновидностями – бытовой (обиходный) и бытийный дискурс. Бытовое общение  происходит между хорошо знакомыми  людьми, оно сводится к поддержанию  контакта и решению обиходных  проблем.
     В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его  богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка. Бытийное общение  преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами.
     В.И. Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и  массово-информационный [23, 10]. Институциональный дискурс, по мнению В.И. Карасика, "есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума.
     Научный дискурс (по типологии Карасика) относится  к институциональному типу дискурсов. Характерной особенностью данного дискурса является то, что "участниками научного дискурса являются исследователи как представители научной общественности, при этом характерной особенностью данного дискурса является принципиальное равенство всех участников научного общения в том смысле, что никто из исследователей не обладает монополией на истину, а бесконечность познания заставляет каждого ученого критически относиться как к чужим, так и к своим изысканиям. Ученые выступают в нескольких ипостасях, обнаруживая при этом различные статусно-ролевые характеристики: ученый-исследователь, ученый-педагог, ученый-эксперт, ученый-популяризатор. Клиенты научного дискурса четко очерчены только на его периферии, это широкая публика, которая читает научнопопулярные журналы и смотрит соответствующие телепередачи, с одной стороны, и начинающие исследователи, которые проходят обучение на кафедрах и в лабораториях, с другой стороны" [23, 11–12].
     На  основании результатов лингвистических  исследований в разработке теории дискурса можно сделать следующие выводы: дискурс – единица речи, характеризуемая  через текст – единицу языка; процессуальные характеристики дискурса обусловлены экстралингвистическими факторами.
      Характеристика официально-делового стиля
 
     Современный официально-деловой стиль относится  к числу книжных стилей и функционирует  в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи –  выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных  и общественных деятелей и т.д.
     Официально-деловой  стиль обслуживает сугубо деловые  и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между  государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между  личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым  стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [Гальперин, 1981].
     Официально-деловой  стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги.
     Язык  дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.
     Для синтаксиса языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые  периоды с разветвленной союзной  связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит  из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру  одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная  часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты деепричастные обороты, подчиняющие себе придаточные части.
     Язык  законов – это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.
     Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.
     Коротко и ясно следует писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.
     К особенностям официально-делового стиля  английского языка можно отнести: традиционность выражения; отсутствие эмоциональности; закодированный характер языковой системы (включая сокращения); общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].
     Одна  из самых поразительных особенностей этого стиля - использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)
     В словаре официально-делового стиля  много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они  часто переводятся на неофициальный  язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
     Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также  здесь можно наблюдать множество  вводных слов: «хорошо», «Вы видите», «своего рода», которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.
     Таким образом, дискурс понимают как коммуникативное  явление с введенными в него социальными, культурными, психологическими и другими  типами контекстов, а также связывают  со спецификой ментальной деятельности участников коммуникации и другими  факторами. Специфика дискурса по отношению  к тексту заключается в том, что  дискурс как сложное коммуникативное  целое наряду с текстом, речевой  коммуникацией включает и нелингвистические  компоненты. Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Лингвостилистические характеристики английского  делового дискурса
     2.1 Стилистический анализ текстов делового общения 

     Анализ  текстов делового общения проводится с точки зрения жанровых особенностей: тематического содержания, включающего  номинативное и коммуникативное  содержания, композиционных характеристик  и языковых средств выражения  содержания.
     К номинативному содержанию относится  совокупность элементов ситуации объективной  действительности, присутствующих в  сознании отправителя, отражающихся в  тексте и обусловливающих в определенной мере отбор языковых элементов при  формировании самого текста.
     Номинативное  содержание деловых бумаг включает в себя: данные об отправителе и  адресате с указанием названия компании, фирмы, почтовый адрес, номер факса, телефона, факсимиле, входящие и исходящие  данные письма, дату написания, обращенность, заголовок к тексту, ссылка на дату письма, на которое пишется ответ, событие как предметное содержание, форму вежливости, подписи, Ф.И.О. подписывающего письмо.
     В деловых письмах на английском языке  присутствуют все элементы номинативного  содержания:
     1. дата, которая пишется справа  и полностью (2nd Febr,1990);
     2. внутренний адрес (название и  адрес фирмы, фамилию официального  лица, на чье имя отправляется  вся корреспонденция) Sir James Brown and Co.,
     14, Manor Gardens,
     LONGBURY, Hants;
     3.вступительное  обращение (Dear Sir); 
          4. заголовок к тексту, в котором указывается тема письма, тем самым, давая возможность получателю сразу понять, о чем будет письмо (ORDER №1367);

     5. начальный абзац, в котором дается ссылка на дату письма, на которое пишется ответ (We thank you for your letter of 23rd of January and we are writing to inform you that…);
     6. основная часть письма, обозначающая событие (We have shipped the first grinding machine according to the order 1367 this morning the 2nd of April, 1990);
     7. заключительный абзац, содержащий намерения и ожидания отправителя о действиях в будущем (Acknowledgement of receipt in good order and condition will be appreciated);
     8. заключительной формы вежливости, которая соответствует ситуации (Yours faithfully);
     9. подпись, написанная чернилами  от руки;
     10. фамилия и должность подписывающего  письмо (per pro. The oriental trading co.ltd. F.Howard (Secretary).
     Деловые бумаги на русском языке представляют номинативное содержание с разной степенью полноты. Из элементов номинативного  содержания чаще всего присутствуют: должность, ФИО отправителя, название учреждения, адрес сайта, обращенность к адресату, наименование мероприятия, как это можно проиллюстрировать  на примере нижеприведенного письма.
     Уважаемый господин ……!
     (Учреждение) заинтересовано в сотрудничестве  с Вашим (Учреждением). В нашем  (Учреждении) проводится ряд исследований, тесно связанных с ………………традицией.  Приглашаем Вас посетить наше (Учреждение) в сентябре … года  для ознакомления с проводимой  нами работой и налаживания  контактов. Кроме того, уведомляем  Вас о том, что в июне …  года на базе (Учреждения) планируется  проведение (название и тема мероприятия). Мы будем признательны, если Вы  и Ваши коллеги согласитесь  принять участие в работе (название  мероприятия). Более подробную информацию  Вы можете найти на нашем  сайте (адрес сайта). 
Должность и Ф.И.О.

     Адресат получает письмо, в котором идет речь об Учреждении и о проведении ряда мероприятий. Его приглашают посетить Учреждение в сентябре и принять  участие в мероприятии в июне. Адресант формулирует свое намерение  в общем виде, высказывает свою заинтересованность и сообщает самые  общие сведения о своем Учреждении.
     Сопоставление элементов номинативного содержания, относящихся к участникам коммуникации, проявляет тенденцию «замалчивать»  часть информации в текстах на русском языке, сужать информационное поле.
     Коммуникативное содержание включает в себя выражение  отношение адресанта к сообщению, другим участникам коммуникации и ситуации использованием средств выражения  разного рода модальностей: долженствования, волитивности, оптативности и др. Исследование текстов деловых писем показывает преобладание выражения модальности в русском языке, в особенности модальности долженствования по отношению к адресату и оптативности. В английских текстах присутствует модальность, относящаяся как к отправителю, так и к адресату. Были также проанализировано лексическое наполнение текстов деловых писем с точки зрения использования двух классов общеупотребительных слов: класс обиходной лексики и класс деловой лексики. Выявилось, что английский язык предпочитает использовать лексику делового общения и нейтральную лексику, в то время как русский язык открыт для проникновения в язык деловых писем бытовых слов и оценочно-экспрессивной лексики.
     Композиционно тексты рассматриваемых деловых  писем строятся в следующей последовательности:
     – «шапка» бланка с указанием названия учреждения, подразделения, телефона, факса адресанта,
     – данные адресата (должность, звание, Ф.И.О.),
     – данные адресанта (должность, Ф.И.О.),
     – основной текст,
     – подпись адресанта, указание в скобках  его фамилии и инициалов,
     – дата написания документа.
     Используется 2 типа композиционного построения: 1. используется форма бланка; 2. не используется форма бланка. Русский язык «менее строг» в отношении использования  стереотипной формы делового письма.
     Проведенное исследование выявило, что в текстах  деловых писем на английском и  французском больше выражен план сообщения, менее представлен коммуникативный  план, чем в документах на русском  языке. Язык текстов на русском языке  тяготеет к бытовой, оценочно-экспрессивной  лексике, нарушает стереотипность композиционного  построения текстов. Мы склонны ввести явные отличия русского текста от английского в более широкий  контекст способов осуществления диалогического взаимодействия, присущего той или иной культуре. В соответствии с теорией диалога М.Бубера, где отношение «Я-Ты» рассматриваются как нерасторжимое единство, И.Б.Ворожцова вводит в качестве способов установления отношений как внутренне детерминированных культурой Я- и Ты-позицию. В процессе коммуникации человек занимает соответствующую позицию: Я-ориентированную или Ты-ориентированную1.
     Для Я-ориентированного общения характерны обращенность на самого себя, подтверждение собственного мнения, общение через свои суждения, оценки, отношения.
     Для Ты-ориентированного общения характерны обращенность к собеседнику, учет его интересов, знаний, накопленного опыта, степени информированности, информативная насыщенность.
     Я-позиция  тяготеет к модальному содержанию, Ты-позиция – к номинативному. Ориентация общения выражается как в структуре текста, так и в употреблении грамматических и лексических единиц.
     Проведенный анализ демонстрирует, что русский  язык деловых бумаг тяготеет к  Я-ориентированной позиции (недостаточная выраженность плана сообщения, широкая представленность модальностей, оценочно-экспрессивных средств выражения, в том числе и бытовой лексики), английский и французский языки к Ты-ориентированной (полнота плана сообщения, избегание оценочности и модальности). А.Вежбицкая в своей фундаментальной работе «Русский язык» высказывается об особенностях русского языка: незаданность ситуации речи, необозначенность субъекта речи, эмоциональность, оценочность, тяготение к неопределенным и безличным конструкциям.
     Действительно, опыт показывает, что тексты деловых  бумаг не могут быть автоматически  транслированы с одного языка  на другой. Необходимо учитывать также  социокультурный аспект. Например, в Японии деловое письмо начинается зачастую с вопроса о состоянии  здоровья адресата, в Германии –  с перечисления событий, послуживших  причиной написания письма, американцы, как правило, начинают письмо выражением благодарности. Мы понимаем, что японец, написавший письмо американцу на английском языке, рискует допустить не только орфографические и грамматические ошибки. Как отмечается в работе И.Ворожцовой, «... при построении текста автор исходит из личностных мотивов и потребностей, своего жизненного опыта, работы воображения и ценностей, своей социокультурной среды Он проецирует в тексте свои представления о действительности, знания и суждения о ней, свое отношение к излагаемому. ...Содержание текста мыслится как результат объективации психологического состояния автора, его интересов, социального статуса, его представлений о ситуации общения и о читателе»2. Тенденции речевого поведения представляют особый интерес в интеллектуальном плане, так как знание их делает речь иностранца не только правильной, но и аутентичной: он ведет себя в диалоге и строит свою речь так, как это сделал бы в данной ситуации носитель языка3.
     Дальнейшие  исследования в этой области помогут  нам более детально прояснить  многообразие того, как в деловом  общении проявляется человек  в разных культурных средах и, в другой стороны, каким образом развивающаяся  сфера делового общения регулирует его речевое поведение. 

     2.2 Лексические особенности телефонных переговоров 

     Существуют  определённые фразы и идеоматические выражения, которые употребляются в телефонных переговорах.  Проиллюстрируем их употребление на примере следующего диалога:
    Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you?
    Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421?
    Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through...
    Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking.
    Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
    Frank: I'm afraid he's out at the mom2ent. Can I take a message?
    Peter: Yes, Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuovo line, it's urgent.
    Frank: Could you repeat the number please?
    Peter: Yes, that's 212 456-8965, and this is Peter Jackson.
    Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this asap.
    Peter: Thanks, bye.
    Frank: Bye.
         Приведём  самые распространённые фразы при  телефонных переговорах:
     to telephone someone = to phone someone = to ring someone (up)
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.