На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


дипломная работа Американизмы в английском языке

Информация:

Тип работы: дипломная работа. Добавлен: 11.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?
 
 
 
 
 
Введение
 
Различия между английским языком в США и английским языком в Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, и уже в течении долгого времени обсуждаются. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать образцовым и следует ли считать американский вариант английского языка самостоятельным языком, продолжаются и по сей день.
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка, «в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка.
Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и «британским» вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Всем выше изложенным объясняется теоретическая ценность работы.
В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о расхождении одного языка на два варианта является открытым.
Представляет особый интерес исследование способов передачи американизмов с точки зрения их роли в тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.
Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы:
- обзорно-сопоставительный анализ истории зарождения американизмов;
- метод лингвостилистического анализа;
- метод контекстуального анализа;
- сравнительно-сопоставительный анализ американского варианта английского языка и литературного английского языка;
Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких, как двух вариантов одного и того же языка, - представляет собой новое направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. В то же время в сопоставительном изучении американского и «британского» вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания.
Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д. Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из журналов, словарей.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода.
Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.
Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.
В работе рассмотрены: история формирования американского варианта английского языка; причины появления различий между двумя вариантами английского языка, а также основные фонетические, лексические и грамматические различия между ними, отражение их в словаре.
Структура работы:
Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели, задачи, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования.
Первая глава посвящена американизмам: причинам возникновения, дальнейшее развитие, их отражение в английском литературном языке; различиям между двумя вариантами языка.
Во второй главе представлены способы передачи американизмов при переводе газетного текста, а также классификация реалий-американизмов.
В заключении обобщающие результаты исследования и подводятся итоги.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                   ГЛАВА I          
      АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
     §I. 1 Причины возникновения и этапы развития американского и английского вариантов языка.
   Ряд особенностей и различий   встречающихся  в  английском  и  американском языках становится понятным  лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке на протяжении последних столетий.
    Английский язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII  века, когда речь первых поселенцев в  Америке  тяготела  к  уже  созданной  единой норме  языка, приближенной к единому литературному образцу(Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в  Америке  в  основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
    История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
     - ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который характеризуется формированием американских диалектов;
     - поздний  (XIX - XX), характеризуется созданием  американского  варианта литературного английского языка.
    В ранний период сложились  основные   характерные  черты  американского английского  языка.  Так  как  английский  язык  пришел  в  Америку  с   уже сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то  английский  так  и остался  основным  языком  и  на  Британских  островах  и  на   Американском континенте.  Но  дальнейшее  взаимодействие  английского  языка  с   языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран  (французский, немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило   начало   развитию американских диалектов на основе:
         - заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других стран) и их англизация;
         - индивидуальные  окказиональные номинации,  подхваченные  группой, коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными жителями Америки) переходили в американизмы;
         - переосмысление значения (расширение или сужение слова);
         - придание новой окраски значению, слову;
         -  неологизмов, которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.
    Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение  –  с  одной стороны – английского языка, а с другой стороны –  неравномерное  расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию  английского  языка  в Британии. Английский язык в Англии  развивался  дальше,  совершенствуя  нормы языка на всех уровнях,  а  возникновение  этого английского варианта  обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский»  вариант
возникает как оппозиция американскому варианту.
    Например, store – в первоначальном значении  –  хранилище,  склад  –  в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для
хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)
    Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры.
 
 
   И лишь в условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)
Однако  поддержание  литературной  нормы   американского   варианта   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп  и  разнообразия  различных  языков  в  Америке.
Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на которых там говорят.
    "One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more  than in Dublin.
    Other large ethnic groups that reside in New York  are  the  following: African-Americans  (2,1  million),Hispanics   (1,7   million)   and   Asians
(512,000). Incidentally, about 65,000  of  the  Asians  are  Japanese"(Japan America,June,6)
    Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами,
что вовсе  не  способствует  поддержанию  Standard  English,  который  можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.
   
 
 
 
§I.2 Точки зрения исследователей об американизмах.
Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.
Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам. [1. с.41] Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта
тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.[2.с.19]
Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [3. с.73] Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.[4.с.32] Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам американского языка таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [2.с.7] По сути все доводы Менкена в пользу признания американского языка самостоятельным языком сводятся к тому, что между американским и английским отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. [5. с.8] Стоит отметить, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [2. с.8] Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [6. с.74] Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [6. с.75]

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
     
 
 
 
 
 
 
 
 
   §I.3 Современное состояние английского языка.
Современный английский язык неоднороден, и далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри языка выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в английский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там, английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов языка - английского и американского. В отличие от английского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), сдаются общей духовной пищей.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
§I.4 Различия между двумя вариантами языка.
4.1 Лексические различия между американским и английским разновидностями языка.
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом).
Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
  
 American variant                                                 English variant
1stFloor            «первый этаж»                  ground floor                                                    
2st Floor                          «второй этаж»                   1st floor
Administration                 «правительство»              government
Apartment                       «квартира»                         flat
Last name                        «фамилия»                       surname
Vacuum cleaner                «пылесос»                      hoover
Wharf                                «причал»                        quay
Wire                                   «телеграмма»                telegram
Zip code                              «почтовый индекс»       postal code
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: ам. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии.
Например:
American variant                          British variant
      apologize                                 apologise
      center                                       centre
      defense                                     defence
      honor                                       honour
      jail                                            gaol
      plow                                         plough
      thru                                             through
      traveler                                     traveller
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center -центр, meter-метр, theater -театр), -or вместо -our (favor-услуга, honor-честь, labor-труд), check вместо cheque “чек”, connection вместо connexion “связь”, jail вместо gaol “тюрьма”, story вместо storey “этаж” и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова,  «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
В заключение этого пункта приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму «ForrestGump» («Форрест Гамп»; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и в школе.
В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школу, его голос звучит за кадром:
Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.
Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He’s going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Publicschool – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от privateschool – частной школы. В Великобритании publicschool – частное учебное заведение.
3. Specialschool в американской системе образования означает школу «для особых групп»: инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма «He’s  going to have to go». Здесь выражение «to be going to» имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как «Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей».
О грамматических особенностях американского варианта английского языка речь пойдет в следующем пункте.
4.2. Грамматические различия между американским и английским вариантами языка.
1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.
Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза:  «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.
Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.
Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.
Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящее - будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go-идти для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write  «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk-идти пешком, (как у Беньяна в Пути паломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go» - Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, toburn, tospoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to / in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to / in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend / on weekend» вместо «at the weekend / at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/ a bath» вместо «have a shower/ a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were -публика были, the government have - правительство имеют).
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start the work at once.
Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts?
Есть ли у вас запчасти?
I don’t have any time to do it.
У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня не бывает времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up – вместо – He has just called me up.
I already spoke to him – вместо – I have already spoken to him.
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
He ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) with drawn.
 д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly – вместо – It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly. 
может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно – или – Важно, что мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait.
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
§I.5 Различия стилистических маркеров американского и «британского» вариантов.
    Язык в  современном  языкознании,  при  его  рассмотрении  в  различных плоскостях, представляет  собой  сложную  систему  или  “систему  систем  “. Практически нет ни одного направления (ни  одной  области),где  бы  тот  или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент  какой- то системы. Таким образом, литературный язык  можно  охарактеризовать  как  систему,   в   которой допускается известная вариативность,  определяемая  не  только  структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой  данного  уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
             Английский язык может быть представлен  как  сложная  система, состоящая из перекрещивающихся  подсистем.  Анализ  расхождений  в  звуковой системе  американского   и   «британского»   вариантов   литературного   языка свидетельствует  о  полном  преобладании  элементов  общих  над   элементами различительными.  В  то  же  время  наличие  частичных  расхождений   единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить  соотношение между этими двумя языками, как соотношение микросистем с  общим  языком.  Перекрещивания микросистем  обоих  вариантов  на  различных  уровнях   представляют   собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных  направлениях  линий.  Таким образом, различия языков на разных уровнях  мы  будем  рассматривать  как микросистемы, входящие в одну сложную  систему.  Метод  моделирования  таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить  структурные  различия  между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
 
5.1 На фонетическом уровне
  Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке,  несомненно  отмечается большая вариативность языковых норм по  сравнению  с  Англией,  сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся  уникальным  набором  отличительных признаков.
    В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что  именно в области  фонетики “специфические черты американского языка выступают наиболее ярко и рельефно”  (Швейцер  А.Д., 1963). Здесь следует отметить, что род  звуков  в  американского варианта  отличается  своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся  в  английском,  также немало   фонетических    различий    в    произношении    одинаковых    слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.
    Отметим, что различия между двумя языками на фонетическом уровне в словаре  LDELC помечаются при помощи значка // .
Итак,  А.  Д.  Швейцер отмечает следующие, характерные литературному  американскому произношению  в  отличае от «британского» английского:
    1.Случай функционального расхождения,  т.е.  различия  в  использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы
                             clerk          [‘kla:k//’klэ:rk]
                             schedule    [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
                             education  [‘edjukei n//’eзэkei n]
    2. Основная   отличительная   черта   американского   гласного   –   это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении  [r],  при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
                               fear   [‘fiэr]
                               poor  [‘pvэr]
                               care   [ kзэr]
                               part  [pa:rt]
    (Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как  таковой  не произносится).
    3. Более широкое  использование  фонемы  [эе]  d  в американском  там,  где  в  английском употребляется [a:]
                               disaster        [disa:stэ’//di’zэе-]
                               headmaster  [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
    4. Широкое использование краткого [^] в ам-м  там, где в  англ краткое [o] (краткое [o] в ам. встречается редко)
                               poppy     [‘popi//’pa:pi]
                        holiday   [‘holidi//’ha:lэdei]
    5. Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
                               new         [nju://nu:]
                               student   [stju:dэnt//stu:-]
 
    Анализ, проведенный Швейцером  А.Д.  подтверждает,  что  расхождения  в произношении  амер.  и   англ.   свойственны   звуковой   микросистеме,   анализ транскрипций  маркированной  лексики показал так  же,   что различия  функционируют  в  пределах  фонетической  системы  самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е.  одна микросистема   (фонетический   уровень)   действует   в   пределах    другой микросистемы   (лексический   уровень).Т.е.   слово,   независимо   от   его маркированности  может иметь два  варианта  произношения:  одно  принятое  в Англии, другое - в Америке.
    Таким  образом, можно   выделить   следующие   случаи   вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):
    1. Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
               Англ.   certainty      [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
               Амер. certificated  [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]
    2. Маркированное слово, произношение которого  может  отличаться  только ретрефлексным звуком [э’].
               Амер.  sneaker [‘sni:kэ’]
               Англ.    trainer   [‘treinэ’]
    3. Маркированное слово имеет один вариант чтения
               Англ.    custom   [‘k^stэm]
               Амер.  dump     [‘d^mp]
               Амер.  baggage  [‘bэеgidз]
               Англ.   luggage   [‘l^gidз]
    4. Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения
                              poppy     [‘popi//’pa:pi]
                              disaster  [diza:stэr//dizэestэr]
    5. Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но  один  вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет   свойственной  американскому варианту ретрофлексии).
                Англ. favour
                Амер. favor       [‘feivэ’]
                Англ.    favourite
                Амер.   favorite   [‘feivэrэ’t]
 
    Определить четкую закономерность и взаимосвязь  между  маркированностью слова и вариантностью произношения  трудно,  т.к.  различия  в  произношении исторически обусловлены принятыми  нормами  произношения  в  США  и  Англии, поэтому фонетика не зависит от  маркированности  слова.  Проведенный  анализ также  показал,  что  одна  микросистема   действует   в   пределах   другой микросистемы. Большее  количество  различий  в  произношении  наблюдается  в пределах нейтральной лексики. Это лишний  раз  подтверждает  тот  факт,  что различия на фонетическом уровне  не  зависят  (напрямую)  от  стилистической маркированности  слова на  лексическом  уровне. Принятые  нормы  произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
    Несмотря   на   то,   что   на   фонетическом   уровне   стилистическая
дифференциация не прослеживается,  различия  в  произношении  тем  не  менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не  менее  использование в американском варианте   «британского»  варианта  произношения  иногда  может привести в замешательство или недопониманию.
    Но, на наш взгляд, при изучении фонетического строя  языка  обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом  этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при  этом  необходимость придерживания одного варианта произношения.
 
6.2 На лексико-семантическом  уровне.
Лексические   расхождения   американского   и   английского языка  представляют собой весьма  сложную  картину.  В  связи  с поддержкой постоянного контакта  Англии и Америки   вокабуляр  американского и  британского  вариантов   находятся   в   постоянном   соприкосновении   и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что  противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических  значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
    Большая часть американизмов относится  к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов  в  Британском  варианте. Сюда относятся  обозначения  ряда  реалий,  связанных  с  государственным  и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью  и  социальной структурой.
                    selectmen-американский  член  городского  управления  в Штатах
                       junior high school:
                    adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
                    electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная  часть  безэквивалентной  лексики  американского  варианта приходится на долю бытовой лексики.
    drugstore esp. амер.-a pharmacy, esp. one which cells not only  medicine,
but also beauty products, school  supplies,  small  things  to  eat,  garden
products, film. etc. & gormerly simple meals.
    Такая  лексика  не  всегда  маркируется   в   словарях   т.к.   явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
    Отдельно  можно   выделить   группу   безэквивалентной   лексики,   где американизмы не имеют  словарных  соответствий  в  британском  варианте,  но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии:
         campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к.  в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия  существует,  то  у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться  в  обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика  американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы  обозначают реалии отсутствующие в Англии, но  словарные  единицы,  обозначающие  данные реалии  широко  используются  в  британском  варианте  в   виду   отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая  лексика,  будучи наименьшими  американизмами   (т.е.  слова  и   устойчивые   словосочетания, которые полностью, во всей совокупности  выражаемых  ими  значений  являются принадлежностью американского  варианта)  в  большинстве  случаев  не  имеет соответствующих помет в словаре.
    Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые  имеют  эквиваленты в британском варианте английского языка.
    Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского  языка,  т.е.  эквиваленты  –  однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев  такие  слова  образуют пары, которые могут иметь пометы  esp.,usu.
                 esp.англ.   cooker     //  esp.амер. stove
                 esp.англ.   postman  //  esp.амер.  mailman
                 esp.англ.   cookery   //  esp.амер.  cooking
  одно  из  значений,  в  словаре  рядом  с  номером  значения   указывается эквивалент.
Например:
     sweet  -  1. англ.// usu.  candy   амер.– a small piece of  sweet  food
made of sugar or chocolate
                     2.англ.  //   desert   амер. sweet food  served  at  the
end of meal
    buzzard - 1.англ.  // a large bird (a kind of hawk) thet  kills  &  eafs
other creatures
                     2. амер.// a large black bird  (a kind  of  oulture)  thet
eats dead flash
    fag end infm / 1) англ.  // cigarette   but   амер.  the last  bit  of  a
smoked & usu  no longer burning cigarette .
               Такая категория может  часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками   esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
     Oмонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
              fag1    англ. a sigarette
              fag2     амер. derog is  for heomosexual.
    Эквиваленты – омонимы могут  иметь  различные  стилистические  окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет
     Эвфелизмы.
    Такие пары могут  образовываться  различными  способами,  в  частности, когда “в результате  действия  различных  национально-исторических  факторов слова одинакового происхождения  начинают  обозначать  различные  культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
    “Использование подобных слов в  коммуникации  вызывает  так  называемый “эффект  смысловых  ножниц”,  который   можно  описать   как   возникновение “семантического вакуума”, обусловленного  несовпадением   смысловых  фокусов речи  в  процессе  общения.   Результатом   может   стать   непонимание   на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А.  1996)
    Интересно рассмотреть, как отражаются  стилистические  окраски   внутри вариантов в  словарях.  Было  проанализировано  587  слов  американского  и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия   англ. //амер. Стилистический  анализ  вариантов  английского  языка  на  лексическом уровне также показал, что слова могут  нести  различного  характера  отличия.
    I. Оба варианта имеют  различия  только  лексического  характера,  такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
    subway BrE // underpass AmE
    tin BrE // can AmE
    carriage BrE // car AmE
    II. Внутри вариантов, помимо лексических различий  отмечаются  различия, носящие стилистический характер, т.е. стилистическую  окраску.  Здесь  можно выделить два случая.
    1. Когда  оба  варианта  имеют  стилистическую  нагрузку  (стилистически маркированы):
- одинаковую стилистическую нагрузку
    railway station esp. BrE // depot esp. AmE
    Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
    refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
    waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
    doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
    half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
    2. Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант.
    vapours BrE // pors AmE old use or humor
    wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
    hoover BrE tdmk // vacuum AmE
  Анализ  стилистически  маркированных  слов   внутри   американского   и британского  вариантов   английского   языка   показал,   что   разнообразие
стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.
    Например,
    blinking BrE euph infml
    bright spark BrE infml , esp humor or derog
    dog-gon AmE euph sl for danm
    Причем  наиболее  распространенными   группами   оказались   (в   обоих вариантах) - функциональные и семантико-функциональные,  чисто  семантические пометы встречаются редко.
    Так же анализ  стилистических  помет  дал  возможность  выделить  общие пометы  (присущие  обоим  вариантам) - таких  помет   9   из   50 выделенных. А также индивидуальные  пометы,  которые  присущи  больше тому или иному варианту. В BrE преобладает  группа  семантико-функциональных помет,  а  в  AmE   функциональные   и   семантико-функциональные,    пометы встречаются приблизительно одинаково.
    Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
    infml - 13 BrE  u 15 AmE
    sl - 6 BrE u 10 AmE
    esp - 5 BrE u 5 AmE
    tdmk - 2 BrE u 5 AmE
    taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
    Одно  -   и   двухкомпонентные   пометы  наиболее   распространены,   а многокомпонентные пометы встречаются редко.
    Таким  образом,  стилистический  анализ  помет,  присущих  BrE  и   AmE вариантам языка показал, что помимо  указания  на  территориальные  различия лексические единицы обоих вариантов  могут  иметь  различные  стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в  свою  очередь  указывают  на принадлежность слова к определенному слою лексики и  указывают  на  выбор  в соответствии с ситуацией.
    Система  лексических  расхождений    AmE   и    BrE    также обусловлена особенностями расхождений в  семантической  структуре,  т.е.  помимо   чисто лексических расхождений  внутри  вариантов  английского  языка,  выделяют  и семантические различия.
   Семантические различия внутри BrE и  AmE вариантов английского языка.
    Значительная часть расхождений внутри семантической  группе  приходится на долю частичных американизмов, т.е.  тех  которые  возникли  в  результате частичных расхождений  в   системе  лексического  значения  того  или  иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в  целом,  а  лишь одно из его значений  и специфическим американским  является  лишь  одно  из присущих слову значений.
    Особую важность представляют слова, в семантической  структуре  которых встречаются  и   AmE  и   BrE   ,а  также  внутри  варианта  (вернее  внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.
    Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил  выделить следующие группы:
    1. Семантическая структура может включать два  варианта (AmE  и BrE):
    bun    1. BrE a small round sweet cake
              2. AmE a small round  kind  of  bread  usu  plain  but  sometimes
             swetened
    hole - in - the wall 1. BrE for cash  dispanser
                                 2. AmE a small bussenass esp a restaurant  that may   not be easy  to find
    2. Одно из значений является одним  из  вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются обще-английскими.
     bathroom          2. AmE a toilet
     sink 2               1. b) esp AmE a washbasin
     3.Внутри одного из значений указываются  два варианта.
    Например,
          1. a type of open shoe which  is use made of rubber and  is  held
             on by the toes & loose at the back
           BrE flip-flop // AmE thongs
      4.  Смешанный  тип  –  внутри  семантики  выделяется  еще  и   другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются   дополнительные стилистические характеристики.
    cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
    rug 3 humor esp for toupee
        Смысловые  расхождения  между  американским  и   британским   вариантом английского языка в значительной мере обусловлены  изменениями  происшедшими и происходящими в  значениях  английских  слов  с   XVII-  XVIII  вв.  Таким образом, закрепление за словом определенного варианта,  его  маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или  сужения  значения,  или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в  значениях приводит к выделению более устойчивых различий  на  уровне    лексики.  Так, например слово   corn  первоначально зерно за счет  сужения  значения  слова приобрело более узкое значение –  кукуруза,  таким  образом  выделилось  две лексических единицы BrE и  AmE со значением кукуруза:
     maize BrE  // corn   AmE.
    Это показывает,  что  изменения  на  лексическом  уровне  происходят  в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому  стилистические  маркеры внутри семантической структуры  указывают на то, что данное  значение  слова находится в процессе  переосмысления  на  данном  историческом  этапе  и  не исключена возможность, что это  значение  может  приобрести  соответствующий вариант, а также может перейти  в состав Standart  English  или  Non-standart Englis, приобрести или  потерять  дополнительную  стилистическую  окраску  и т.д.
    Но на конкретный исторический момент данное слово или  значение  слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую  необходимо  учитывать  в использовании слова в той или иной ситуации.  И  такими  значениями  следует овладевать изучающему английский язык.
 
  §I.6 Отражение американизмов в английском литературном языке.
Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.
Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [7]. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты [8]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.
Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [3].
Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты [9]. С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык" [10].
В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.
Как уже отмечалось, одним из национально негомогенных языков является английский язык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как советских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется прежде всего тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, соотношение между вариантами литературного языка и др. [11].
Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд советских лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума. В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в первую очередь американских, предпринимают попытки возродить теоретические рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого американского языка. Хотя работа Г.Л. Менкена "Американский язык" основана на большом количестве фактического материала, А.Д. Швейцер совершенно справедливо отмечает, что ценность собранных фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой одну цель - доказать существование особого американского языка [12]. Следует отметить и другую крайность, - в частности, доводы в пользу признания американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь [13].
Но, исходя из того тезиса, что важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексикографического отражения, в настоящее время представляется важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических черт английского языка в США. Представляется весьма показательным тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English".
Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтверждено при анализе вышеназванного словаря с последующим сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary".
При сплошном анализе части раздела, отведенного словам, начинающимся на букву "s" выявилось, что большое количество различий относится к словам, имеющим сходную морфологическую структуру, семантику и орфографическое оформление, но различающимся фонетически.
Целую группу слов составляют слова, в которых происходит своеобразное изменение фонетической структуры в результате перехода от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j]. Например, слово stew имеет в словаре две транскрипции: [stju:] (английский вариант) и [stu:] (американский вариант). Это же явление было отмечено в следующих лексических единицах: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. В двух случаях (sterile, sterilization) отмечается переход гласной этих словоформ из дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). В двух других случаях отмечается переход от долгого звука [a:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.). Единая для двух вариантов форма steadfast имеет характерное различие в произношении - переход от [a:] к [ae] в американском варианте: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.). В фонетической реализации слова submersion в американском вариенте наблюдается озвончение звука [sh]. Словоформа strontium несет в себе следующие различия в произношении: ['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетической реализации словоформы subleutenant отмечена замена звука [e] на долгий [u:]. Отмечено различие в фонетической реализации слова strong (изменение долготы гласного).
Выяснилось, что ряд слов имеет различия в фонетической реализации как следствие появления в американском варианте вторичного ударения, что результирует в произнесении синкопируемой в английском варианте гласной; таких слов было отмечено три: stationary, stationery, strawberry. Также в результате появления вторичного ударения в американском варианте в слове stipendiary происходит замена редуцированного на [e]. Отмечен случай переноса основного ударения в глаголе subcontract (то же в существительном subcontractor), что приводит к фонетическим изменениям: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).
Сложным и весьма интересным случаем представляется различие в фонетической реализации и расхождение в ударении в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu:ed] (амер.), где, как мы видим, происходит уже знакомая нам элиминация звука [j] и, одновременно, изменяется долгота гласного в американском варианте. В словоформе stewardess, помимо отмеченных выше явлений, мы наблюдает различие в ударении и в фонетической реализации второго слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu:edis] (амер.). В словоформе submarine отмечается отсутствие в американском варианте вторичного ударения в сочетании с переносом ударения на первый слог. В словоформе striated отмечен перенос ударения, не приведший, однако, к изменению какого-либо звука: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер.).
Далее отмечено значительное количество расхождений на лексическом уровне, в том числе американизмов, не используемые или частично используемые в английском варианте языка, американизмы, не имеющие либо имеющие соответствие в английском варианте, а также расхождения в одном из компонентов сложного слова. Так, обнаружен американизм, не имеющий лексического соответствия в английском варианте языка и, поэтому, данный словарем Хорнби описательно: stock-car "железнодорожный вагон для перевозки скота". в словаре отмечен ряд лексических американизмов, не имеющих распространения в Англии и имеющих в английском варианте лексическое эквиваленты: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексических американизмов, являющихся сложными словами, отличаются от своих семантических эквивалентов в английском варианте одним из компонентов: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).
Отмечен лексический американизм, получивший в настоящее время распространение не только во всем английском узусе, но и, как заимствование, в ряде других стран, например в ФРГ, Австрии, Японии: station-wagon, чему в английском варианте эквивалентно estate car. Подобное явление объясняется, в частности, использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американского автомобилестроения. Встретившийся в ходе анализа американизм store хотя и используется в английском варианте, но имеет узко ограниченное специфическое значение. К лексическим американизмам следует отнести также словосочетание steamer headline, где наблюдается расхождение с английским вариантом в одном из компонентов устойчивого словосочетания (при общем опорном слове определительные слова в словосочетаниях различны: английским эквивалентаом является словосочетание banner headline).
В двух случаях отмечено расхождение в семантической структуре слов. Слово stateroom в английском вариенте обозначает "отдельная каюта на корабле"; в американском варианте появляется дополнительное значение: "купе железнодорожного вагона". Если значение слова student в английском варианте общеизвестно, то в американском варианте появляется второе значение: "школьник". Кроме того, в этом слове прослеживается уже известное нам фонетическое расхождение.
В анализируемом материале был также обнаружен морфологический американизм: существительное "этаж" в американском варианте имеет модифицированное окончание: storey (мн. ч. storeys) - английский вариант; story (мн. ч. stories) - американский вариант.
Особым случаем представляется фонетический и морфолого-орфографический американизм: глагол staunch (англ.), имеющий в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию stanch, которая используется в настоящее время и в английском варианте. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, обозначающий одно и то же понятие ("остановить течение, особенно крови"), имеет два вида орфографического отображения и три вида фонетической реализации.
Таким образом, проведенный анализ показал, что своеобразие английского литературного языка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированное выражение в качестве равноположенного.
 
 
 
 
 

 
                                   Выводы
 
1.      Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики.
2.      Реалии- амери
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.