На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Роль эвфемизмов в современном английском языке СМИ

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 16.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 9. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


     Grizli777
     [Введите название  документа]
     [Введите подзаголовок  документа]
      
     Fedor
     [Выберите  дату]

 
 
     
     [Введите  аннотацию документа. Аннотация  обычно представляет собой краткий  обзор содержимого документа.  Введите аннотацию документа.  Аннотация обычно представляет  собой краткий обзор содержимого документа.]

      
 

     
     ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Глава I. Понятие эвфемии в современном английском языке
    1.1 Политическая корректность и  история возникновения понятия
    1.2 Цели и функции эвфемизации речи
    Выводы  по первой главе
2. Глава II. Эвфемия как один из способов комуфлирования информации
    2.1 Роль эвфемизмов в текстах СМИ
    2.2 Языковые средства и способы образования эвфемизмов
    Выводы  по второй главе
 Заключение
3. Библиография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение
     Эвфемизмам, особым языковым единицам, посвящены  многочисленные работы, выполненные  в Российской Федерации и за рубежом. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов, создание словарей эвфемизмов. Исследованиям, проводимым в нашей стране, свойственна теоретическая  направленность и более широкий  взгляд на эвфемизм, как на явление  лингвистическое, социальное и культурное. Учёные рассматривают категориальный статус и сферу действия эвфемизмов, разграничивают эвфемизмы и смежные  явления, систематизируют приёмы их образования.
     Однако, несмотря на все усилия, исследователи  до сих пор не выработали единые критерии принадлежности слова к  классу эвфемизмов, так как существуют разные подходы к пониманию феномена эвфемизма и соответствующие  им определения эвфемизма. Данная работа также посвящена эвфемизмам в  языке и речи. Работа призвана сформулировать ответы на некоторые спорные вопросы  теории эвфемии. Выбор темы обусловлен интересом автора к роли, которую играют эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе.
     Актуальность  данной работы обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного дискурса.
     Теоретическая значимость работы заключается в  том, что в ней рассмотрен особый пласт лексики английского языка  – эвфемизмы, предпринята попытка  провести его лингвистическое исследование. Теоретическая значимость работы определяется также вкладом в такие разделы  теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.
     Предметом исследования выступают эвфемизмы  английского языка.
     Объект  исследования – эвфемия и явление политкорректности в современном английском языке)
     Основной  целью работы является развитие теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:
     - уточнить статус эвфемизма;
     - дать современное определение  эвфемизма и описать его признаки;
     - собрать корпус аутентичных материалов  деловой направленности;
     - провести анализ значения эвфемизмов  на семантическом уровне;
    рассмотреть гендерный аспект эвфемизациии и её смежных стратегий  в английской языковой традиции.
    выявить связь использования эвфемизмов в СМИ и функцией манипулирования аудиторией
     Задачи, поставленные в ходе данного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод лингвистической  семантики, дефиниционный анализ, лингвостилистический анализ, компонентный анализ.
     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении содержится обоснование выбора и актуальности темы, формулируются цели и задачи исследования, методы и новизна работы.
     Глава I посвящена исследованию понятия политической корректоности и эвфемизмов, как основного инструмента приукрашивания и комуфлирования информации. Освещаются основные подгруппы эвфемизмов.
     В главе II рассматриваются так называемые политические эвфемизмы, их роль в текстах СМИ и политики, а также способы и языковые средства образования эвфемизмов. 
 

     Глава I
     1.1 Политическая корректность  и история возникновения  понятия
     Мощная  культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической  корректности» (political correctness — PC) родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» — «deracialization».
     Политическая  корректность требует убрать из языка  все те языковые единицы, которые  задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие  нейтральные или положительные  эвфемизмы.
     Язык, как известно, теснейшим образом  связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе  языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся  языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неудивительно, мощная культурно поведенческая и языковая тенденция,не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, получившая название “политической корректности”,  началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования. США же — особая страна, население которой состоит из представителей самых разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.
     Само  понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность – утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа.
     С.Г.Тер-Минасова полагает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.”
     В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”.
     Итак, в основе политической корректности — весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее  настроение, здоровье, жизнь. Сама идея — замечательная, ее можно только всячески поддерживать. Термин политическая корректность представляется неудачным  из-за слова политическая, подчеркивающего  рациональный выбор по политическим (а значит, неискренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности, к языковому проявлению хорошего отношения к людям.
       Эпохой появления политической  корректности в США считают  60-е гг. XX столетия. Именно в это время начал радикально меняться качественный состав американских высших учебных заведений. Если прежде студентами вузов были в основном белые мужчины, то теперь доступ к высшему образованию получило значительное число женщин и представителей чернокожего и испаноговорящего населения Америки. По разным оценкам, к концу прошлого столетия 55% всех американских студентов составляли женщины и 20% - афроамериканцы и испаноговорящие. Именно изменение качественного состава университетов привело к тому, что во многих из них, не исключая самые престижные, стали пересматриваться учебные планы и вводиться речевые и поведенческие кодексы.
     Первыми, кто заложил основы для столь  стремительно развивающегося явления  как политкорректность стали  африканские пользователи английским языком, возмутившиеся негативными  коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе.
     Сторонники  политкорректности утверждали, что  вся мировая история написана с позиций белого мужского большинства  и сейчас настало время пересмотреть и переписать ее. Что касается классической литературы, то, поскольку ее авторами являются преимущественно белые  мужчины, списки произведений, обязательных для изучения, следует пересмотреть в пользу авторов-женщин и представителей национальных меньшинств. Одновременно предпринимались усилия по созданию нового, политически корректного языка, который должен быть чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества. Традиционно притесняемыми было предложено считать: национальные меньшинства (и прежде всего чернокожее население Америки), женщин, людей с ограниченными физическими возможностями и представителей сексуальных меньшинств. Так наметились основные цели и задачи политической корректности, а именно борьба с различного рода дискриминацией, в особенности с дискриминацией по признаку расы, пола или сексуальной ориентации. При этом необходимо отметить, что борьбу предполагалось вести как на политическом поприще, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, неустанно работая над созданием новой терминологии.
     Сегодня нам хорошо известны многие результаты усилий по созданию новой терминологии. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:
           Negro > coloured > black > African American/Afro-American 
[негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец];

           Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители].
     Феминистские  движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически  во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.  
«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса -man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или -ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они имели неосторожность войти. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

                   chairman [председатель] > chairperson;
                   spokesman [делегат] > spokesperson;
                   cameraman [оператор] > camera operator,
                   foreman [начальник] > supervisor;
                   fireman [пожарник] > fire fighter;
                   postman [почтальон] > mail carrier;
                   businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно — business woman;
                   stuardess [стюардесса] > flight attendant;
                   headmistress [директриса] > headteacher.
     Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.
     Практически сразу же после своего появления  на свет политическая корректность приобрела  как многочисленных сторонников, так  и противников. Сторонники утверждали, что в век массовой коммуникации политика языка (а именно дефиниция  и репрезентация) приобретает чрезвычайное значение. Кто знаком с историей английского языка, знает, что в  спорах об употреблении слов нет ничего нового: политически мотивированные кампании за проведение языковых реформ отнюдь не являются каким-то странным изобретением последних десятилетий. Люди во все времена занимались поиском терминов, которые были бы предпочтительнее уже существующих в языке с функциональной, эстетической или этической точек зрения.
     Противники  же говорили, что подобные устремления  зачастую приводили к тому, что  принято называть "вербальной гигиеной", к созданию "полиции мыслей" и появлению так называемого "новояза" взамен общепринятого языка. Кстати, все эти эпитеты нередко употребляются по отношению к политической корректности ее оппонентами. Утверждалось также, что невозможно решить проблемы традиционно притесняемых слоев населения, заставив всех негров именовать "афроамериканцами", инвалидов - "людьми с ограниченными физическими возможностями" и т.п. Точно так же замена всех сексистских терминов новыми, политкорректными, не заставит работодателей оплачивать женский труд наравне с мужским.
     Существуют  объективные причины того, почему политическая корректность начала сдавать  позиции и терять своих некогда  многочисленных сторонников. Безусловно, на подобное положение дел повлияло то обстоятельство, что некоторые  университеты настолько увлеклись  созданием поведенческих и речевых  кодексов, что утратили чувство меры. Некоторые примеры предлагаемых новых терминов вызывают по меньшей мере недоумение. Так, некоторые слишком активные борцы с проявлениями сексизма в языке предлагали использовать термины ovular или ovarium вместо seminar (по их мнению, семинар - явно "мужское" слово образованное от лексемы semen), если на семинаре присутствует хотя бы одна женщина. Борцы с расовой дискриминацией предлагали термин melanin impoverished для обозначения людей с белой кожей. Алкоголиков и наркоманов предлагалось именовать substance abuse survivors, а серийных убийц - persons with difficult-to-meet needs. Неудивительно, что в обществе подобные неологизмы воспринимались как издевательство над здравым смыслом.
     И все-таки справедливость требует признания  того факта, что влияние политической корректности на жизнь общества было не только и не всегда негативным. Сама идея более бережного отношения  людей друг к другу, попытка создания языка, который был бы более чуток  по отношению к традиционно притесняемым слоям общества, является, несомненно, позитивной. Не случайно многие из предложенных политкорректных терминов прижились в английском языке и через него проникли в другие языки и культуры.
       В отличие от политической  корректности, которая, как было  упомянуто, используется под давлением  идеологии, эвфемия изначально являлась способом проявления тактичности и уважения к человеку, который в некотором роде не соответствует общеприянтым стандартам, а также найти смягченное выражение для слишком грубых понятий. Употребление эвфемизмов, основывается на солидаризации, включении собеседника в свою группу и вследствие этого является яркой демонстрацией позитивной вежливости. Как не парадоксально, но эвфемия, будучи противопоставленной политической корректности является также одним из основных способов намеренного смягчения или сокрытия нелицеприятных фактов в мире политики.
      Цели и функции эвфемизации речи.
     Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить неправду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе). Этот троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности). В данном случае действует один из основных принципов прагматики - принцип вежливости
     Чтобы более глубоко разобраться в  вопросе о причинах использования  эвфемии в современном обществе, целесообразно было бы обратиться к понятию, которое лежит у истоков явления приукрашивания речи еще в древние времена.
     Табу– этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.
     Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, зулусы, эскимосы и др.), табу слов возникает на почве мифологических верований.
     В случае смерти вождя нельзя дотрагиваться  до его тела, трогать его вещи, входить в его дом, говорить с  его женой и произносить его  имя, так как факт смерти – это  проявление деятельности духов и  вступать с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев.
     Подлежат  запрету (табуированию) обозначение  смерти, название болезней, имена богов  и духов; часто табуируется название того животного, которое служит основным объектом охоты данного племени. Все это основано на наивном отожествлении  этих «вещей» и слов, их называющих, что часто ведет к табуированию других созвучных слов или тех  же слов в других значениях.
     И здесь появляется необходимость  в замене запретных наименований на другие, более безобидные и не несущие пугающую суеверного человека коннотацию. Так стали появляться эвфемизмы.
     На  более высокой ступени развития, например в эпоху формирования народностей, в крестьянской среде, источником табуирования служат суеверие и предрассудки. Отсюда потребность в эвфемизмах для наименования смерти: вместо «умер» говорят «отправился к праотцам», «отдал богу душу», «приказал долго жить», «преставился», «лег на стол», «протянул ноги», «скончался» (последний эвфемизм употребляется и в городской среде более поздней эпохи).
     В цивилизованном обществе причиной табуирования может служить цензурный запрет (военная или дипломатическая  тайна), поэтому собственные имена  стран, городов, предприятий, военных  частей и лиц заменяются буквами или их названиями: N (эн), NN(эн-эн), N-ский (энский), г. X, Y, Z(г. Икс, Игрек, Зет); или описательным выражением: одна соседняя держава; один дипломатический представитель; завод, где директором (имярек) и т. п.
     Другим  источником табуирования слов в цивилизованной среде служит этикет, боязнь грубых или неприличных выражений; так, вместо «вы врете» говорят «вы ошибаетесь», «вы не вполне правы»; вместо «его вырвало» говорят «он поехал в Ригу» (по каламбурному созвучию); вместо «вошь» говорят «насекомое», «инсект»; врачи часто прибегают к латинским названиям болезней (заменяют русские слова латинскими синонимами) или употребляют особые медицинские термины («Нет, у вас не рак, а cancer» (т. е. «рак»), «Это не чахотка, а tbс» (т. е. «туберкулез», «чахотка»), «Здесь необходимо хирургическое вмешательство» (т. е. «операция»), «Конечно, возможен и летальный исход» (т. е. «смерть») и т. п.
     Сегодня же основной причиной эвфемизации речи является вышупомянутая политическая корректность. Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
     Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как  правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
    Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned. В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии.
    Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д.Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.
    Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой –aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
    Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры. Indian индеец – словом indigenous person местный житель.
     Традиционные  общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах.
     Проведенный анализ позволяет выделить несколько  тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса.
     1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.
     В данную группу мы относим лексические  единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению  представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Такие общеизвестные эвфемизмы, как “no better than she should be” и “not all she should be” позволяют туманно выказать негативное отношение к «женщине легкого поведения». R. Holder отмечает, что часто так выражаются дамы «в летах» о молодых женщинах.
     Заметим, что нередко подобные оценочные  эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) и др.
     2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.
     Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что  объясняется повышенным вниманием  женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что  такая проблема как «избыточный  вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Такие выражения как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина), «of classic proportions» (обладающая классическими пропорциями), «statuesque» (статная) напоминают нам о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты, и, как известно Ренуар (как и многие классические художники и скульпторы) изображал далеко не худых моделей.
              3. Эвфемизмы, обозначающие физиологические  процессы и части тела.
     Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры.
     Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине, так как: «…a lady might get ‘bedewed’ but she didn’t sweat». Описывая беременную женщину, можно сказать, что она «big» (поправившаяся, большая), «anticipating», «expecting» (ожидающая) и т.д. В эту группу мы можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж).
     Рассматривая  гендерно-вежливые эвфемизмы, мы не можем не упомянуть политкорректные языковые нововведения в современном английском языке. Примечательно, что основным объектом критики приверженцев гендерной политкорректности стала группа наименований лиц женского пола по профессиональному признаку. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм "стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist. Однако данный эвфемизм прагматически маркирован по территориальному параметру и употребляется только в американском варианте. Заметим, что часто гендерно-нейтральные эвфемизмы, обозначающие названия лиц по профессии, не только нейтрализуют, элиминируют пол и повышают статус женщины, но и способствуют повышению профессионального статуса человека вне зависимости от его пола (в силу своей нейтральности, отсутствия индикатора пола). Мотивом для эвфемизации наименований некоторых профессий является не только содержащееся в их названиях указание на пол, но и их непрестижность, с точки зрения данного социума, что предполагает низкую оплату труда, невысокий уровень социального положения. Например, эвфемизм “first-line supervisor” заменил “foreman” (старший рабочий), одновременно элиминировал половую принадлежность и формально «повысил» человека по служебной лестнице.
     Эвфемизмы обладают специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.
     Как культурно-поведенческая категория  эвфемизации представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку вежливых, синонимичных форм.
     Вышеупомянутые  группы эвфемизмов составляют пласт  гендерно- и этнически-вежливых синонимов, основная функция которых выражение толерантности и солидарности по отношению к собеседнику. Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Некоторые исследователи выделяют еще так называемую группу политических эвфемизмов, что, однако, является ошибочным. Эвфемизмы — это замена одного обозначения понятия другим, смягченным. Это смягчение не искажает понятия, не ведет к неправильному толкованию понятия. Как тот, кто использует эвфемизм, так и тот, кто его воспринимает, понимают значение этой замены. То, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке — это попытка исказить факты.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.