На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Сосуществование и проблемы языка иммигрантов и общефранцузского варианта

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 18.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 4. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ
КАФЕДРА РОМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
 
 
 
 
КУРСОВАЯ РАБОТА
 
 
Сосуществование и проблемы языка иммигрантов  и общефранцузского варианта
 
 
 
 
 
Выполнила:
студентка группы ФА-081
Е. А. Ашихина
 
 
Научный руководитель:
к.ф. н., ст. преп.
А. А. Сидоров
 
 
 
Волгоград, 2010
 
Содержание
Введение …………………………………………………………………   3
    ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы иммиграции во Франции
      . История иммиграции во Францию………………………………  6
      . Лингвистическая ситуация во Франции в настоящее время …7
      . Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке…   11
    ГЛАВА 2. Практический анализ изучаемого явления
      . Лексика……………………………………………………………    14
2.1.1. Классификация  по происхождению………………………    14
2.1.2. Сфера  употребления и эмоциональная  окрашенность…   17
2.2. Синтаксис…………………………………………………………  22
Заключение  ……………………………………………………………  25
Список  использованной литературы ……………………………… 27
Лексикографические  источники. Интернет-ресурсы…………… 28
 
 


Введение
 
Данная курсовая работа представляет собой анализ изменений в лексике  и синтаксисе французского языка, появившихся  в связи с его сосуществованием с языками иммигрантов и взаимообогащением.
На данный момент количество проживающих во Франции граждан  нефранцузского происхождения достаточно велико. Иммиграция неизбежно порождает  массу насущных вопросов и проблем  во всех областях жизни общества: экономической, социальной, правовой, а также в  области образования и культуры. Темпы роста числа иммигрантов  очень высоки, и это не может  не повлиять также и на такую чуткую к внешним вмешательствам систему, как язык1.
В связи с этим обстоятельством, появляется новая, ещё малоизученная  область для исследования – неологизмы языков иммиграции в общефранцузском  варианте языка. Эти единицы преобладают  в разговорной, фамильярной речи, то есть в живом, не закреплённом нормами  французском языке, и отражают также  изменения в культуре населения  Франции, что делает изучаемую проблему актуальной для исследования. Взаимодействие языков и культур, представляющие большой интерес, мы предлагаем рассмотреть на примере взаимодействия арабских языков с общефранцузским вариантом.
Целью нашего исследования является анализ лексических и синтаксических изменений в языке, произошедших под влиянием арабских иммигрантов.
Эта цель достигается путём  решения ряда задач: во-первых, необходимо изучить лексические неологизмы, пришедшие из арабского языка, проанализировать некоторые стилистические особенности и степень свойственности данного пласта лексики различным слоям населения; во-вторых, рассмотреть новые синтаксические структуры во французском языке и доказать их принадлежность к заимствованным из арабского; в-третьих, попытаться предсказать дальнейшие перспективы закрепления рассмотренных единиц во французском языке.
Объектом анализа являются периодические французские издания, а также сообщения с французских сайтов и форумов, в которых обнаруживается совокупность арабизмов.
В нашей работе используются следующие методы анализа:
- поисковый метод выявления  арабизмов;
- метод лингвистического  описания.
Предметом нашего исследования является функционирование арабизмов на лексическом и синтаксическом уровнях французского языка.
Композиционная работа состоит  из введения, двух глав, заключения.
В первой главе мы представляем краткую характеристику современной языковой ситуации во Франции с акцентом на процессы иммиграции. Здесь же анализируется историческая роль, которую играют арабизмы во французском языке сегодня. Для того, чтобы понять происхождение арабизмов, как и почему они появились в словарном запасе французов и широко распространились, мы коротко охарактеризуем иммиграционные тенденции во Франции в настоящее время.
Во второй главе мы рассматриваем лексические и синтаксические арабизмы во французском языке. Анализ будет осуществляться как на основе лексикографических источников, так и на конкретных примерах из разговорной французской речи в рамках сети Интернет. Кроме того, арабизмы, выявленные в совокупности материала исследования, представлены в контексте для того, чтобы уточнить их смысл и сферу употребления.
 


ГЛАВА 1.
В этой главе мы рассматриваем современную  лингвистическую ситуацию во Франции  в настоящее время, а также  исторические предпосылки возникновения  рассматриваемой проблемы во Франции.
      История иммиграции во Францию
Франция является одной из старейших  иммиграционных стран в Европе. Она  принимает иммигрантов со времен Великой Французской революции, однако массовым этот прием стал только в XX веке, когда во Францию прибыло множество иммигрантов с разных концов света. Сначала иммиграция имела и определенный политический оттенок: в XIX веке в числе эмигрантов были поляки, бежавшие из царской России, армяне, бежавшие из Турции, русские бежавшие от тягот революции и гражданской войны. Позднее, к началу XX в., политические иммигранты стали всё более сменяться трудовыми. Особенно велик их приток был в 1920-е годы, когда Франции потребовалось большое количество рабочей силы для восстановления экономики после Первой мировой войны. В эту волну во Францию прибывали иммигранты в основном из европейских стран: Польши, Италии, Португалии. Вторая волна трудовой иммиграции, продолжающаяся до сих пор, началась в 50-е годы, когда французская экономика вновь испытала нехватку рабочих рук. В этот раз, однако, состав мигрантов оказался несколько иной: доля европейцев была гораздо меньше, чем в прошлый раз, преобладали иммигранты с других континентов, в основном из бывших французских колоний, прежде всего, стран Северной Африки.2
По данным переписи 2003 года, сейчас во Франции (на территории метрополии) находится 3 млн. 226 тыс. иностранцев, что составляет 5,6% населения. Всего же иммигрантов насчитывается 4 млн. 310 тыс. человек.3
Национальная структура  иммигрантов за послевоенные годы также  претерпела сильные изменения. Если поначалу основную долю иммигрантов  составляли выходцы из менее благополучных  стран Европы (Италии, Бельгии, Польши), то впоследствии их место стали занимать португальцы,  а также жители французских  колоний Северной Африки. Позже возник значительный приток иммигрантов из стран Тропической Африки. Также  за последние 15 лет заметно выросло  число уроженцев Юго-Восточной  Азии и Турции. В общей динамике численности иностранцев в стране заметно уменьшение доли европейцев: если в 1975 г. они составляли 57% иностранного населения, то в 1990 — 49% и 45% в 1999 г. Среди национальных общин сейчас наибольшую численность имеет португальская, однако, суммарное количество выходцев из стран Магриба (Алжира, Туниса и Марокко) превышает число португальцев.4
Изучив эти данные, мы сочли допустимым рассмотреть изучаемую  проблему на примере арабских и африканских  иммигрантов, так как они составляют наибольшую часть нефранцузского населения  в стране и оказывают наиболее существенное влияние на формирования нового пласта лексики во французском  языке.
 
      Языковая ситуация во Франции
В настоящее время французский  язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции – 60 млн. Однако общее  число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или  иностранного, составляет 400 млн. человек.5
Французский язык на территории Франции  считается национальным языком в  том смысле, что им в качестве основного пользуется все население  Франции, сформированное во французскую  нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Языковая ситуация определяется совокупностью языков и их разновидностей, используемых в стране, и распределением функций  между ними. Итак, с первого взгляда  языковая ситуация во Франции представляется несложной: 95% одноязычных жителей  Франции говорят по-французски6, французский язык — единственный язык официального общения, обучения, государственных учреждений и внешних сношений страны. Но под этой внешней простотой скрываются существенные языковые различия, порождающие разнообразные проблемы. Для Франции важны следующие аспекты языковой ситуации:
 
    соотношение между французским языком и языками национальных меньшинств;
    соотношение французского литературного языка с его территориальными, функциональными и социальными модификациями;
    соотношение между французским языком и иностранными языками на территории Франции. В рамках этого аспекта можно говорить о наблюдающемся в языковой ситуации страны двуязычии: местный язык — иностранный язык. Оно возникает в двух случаях: а) при усвоении руководящими слоями общества более престижного иностранного языка; б) при двуязычии подчиненных групп населения, в частности иммигрантов.7
Последний аспект представляет особый интерес для нашего исследования.
Языки меньшинств, в частности иммиграции, остаются в основном в сфере бытового общения. На их функционирование влияют следующие факторы:
1) условия общения: в семье родной язык используется больше, чем вне дома, еще меньше они употребляются в общественных местах (транспорт, крупные магазины), почти не употребляются в учреждениях;
2) характер окружения: с незнакомыми людьми шире используется французский язык, при наличии смешанного населения (например, рабочих-иммигрантов) французский служит языком-посредником;
3) географические условия: родной язык лучше сохраняется в арабских кварталах и поселениях вдали от городских центров;
4) производственные условия: родной язык больше употребляется в тех сферах, где иммигранты используются в качестве рабочей силы: в строительстве, а также так называемые «чернорабочие» - посудомойщики, уборщики, грузчики и проч.; перечень предлагаемых иммигрантов вакансий выглядит следующим образом:
1. Строители разнорабочие.
2. Плиточники.
3. Каменщики. 
4. Кровельщики. 
5. Сварщики.
6. Бетонщики. 
7. Водители категории В, водители  категории С. 
8. Швеи.
9. Повара.
10. Дворники.
11. Массажисты.
12. Музыканты.
13. Работники цирка.
14. Женщины по уборке общественных помещений.
15. Уход за детьми.
16. Уход за пожилыми людьми.
17. Уход за инвалидами.8
Представителями интеллигенции и  сельского хозяйства используется преимущественно французский язык.
5) социальный состав населения: родные языки иммигрантов используются последними преимущественно в рабочей среде, также отдельные его элементы представляют интерес для французской молодёжи, формируя часть молодёжного сленга. Редко употребляются в среде интеллигенции, студенчества, буржуазных кругов;
В свете двух вышеперечисленных  аспектов, пласт арабских неологизмов  и заимствований можно отнести  к классу социопрофессиональных  модификаций языка. Это явление  связано с тем, что общество неоднородно, в нем выделяются различные социопрофессиональные группы, что приводит к дифференциации языка. С одной стороны, эта дифференциация вынужденна: разные люди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования; в такой стране, как Франция, к этому добавляются и классовые различия. Все это отражается на языке, на тех формах выражения, которыми пользуется говорящий. «Le langage classe l'homme»,— говорит французская поговорка, т. е. по речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит.9
6) возраст: среди иммигрантов представители всех возрастных групп обычно двуязычны или говорят по-французски; на родном языке говорят только в кругу семьи или знакомых-иммигрантов, поэтому дети дошкольного возраста обычно знакомы только с родным языком своих родителей;
7) пол: быстрее утрачивают родной язык мужчины, чему способствуют военная служба, работа на предприятиях, общение с администрацией. Женщины чаще сохраняют свой родной язык, что является также следствием религиозных особенностей во взглядах на семью и главенствующее положение мужчины в ней арабских иммигрантов. Эти общие факторы по-разному проявляются в отдельных семьях.10
 
      Проблемы интеграции нефранкоговорящего населения как одна из причин появления заимствований во французском языке.
Как уже было сказано ранее, иммигранты составляют значительную долю населения Франции— 5,6% . Приток больших групп людей, которые, не владея или плохо владея французским языком, должны участвовать в производственной жизни общества, ставит серьезные лингвистические проблемы. Для языковой подготовки рабочих-иммигрантов правительственные, профсоюзные, различные добровольческие организации создают курсы, издают пособия, которые, однако, нередко дают лишь узкую целенаправленную лексику с рудиментарными грамматическими конструкциями. Принимается ряд практических мер: в местах работы иммигрантов вывешиваются надписи на их языке, разрешен перевод трудового соглашения на язык рабочего-мигранта, общественные организации выпускают материалы (обращения и т. п.) Положение многих иммигрантов и их детей сложно: они оторвались от родного языка, не усвоив полностью французского. В связи с недостаточным для общения владением французским языком, у иммигрантов не остается  другого выхода, кроме как вставлять в речь известные им лексемы и структуры из родного языка, которые быстро впитываются молодёжью, придающей им иронический смысл. Позже, такие слова могут стать частью словарного запаса достаточно большой доли населения Франции и переходят из сленга в разряд общеупотребительных. Чаще всего, это происходит с достаточно старыми, успевшими притереться сленговыми словами, которые при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев для эффектности речи или из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы употребляют сленговые слова в изобилии, чтобы создать более веселую, молодежную атмосферу. Из развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда – и научной литературы.11 Процесс перехода арабских слов в разряд общеупотребительных имеет большую скорость, поэтому  французское правительство старается реагировать на это явление, стремясь очистить родной язык от неологизмов, проникающих из языков иммиграции. Лингвистическая политика Франции представляет собой преимущественно центристскую политику, направленную на один единственный, в частности французский, язык. Франция проводит политику по распространению своей культуры и языка в рамках Франкофонии. На сегодняшний день во Франции существует большое количество структур, организаций и комиссий, призванных воздействовать на языковую сферу12, тем не менее количество заимствованных из языков иммигрантов слов и синтаксических структур только увеличивается.
 


ГЛАВА 2
      Лексика.
        Классификация по происхождению.
Во французском языке  достаточно много лексических единиц арабского происхождения. Арабизмы проникали в язык различными способами. Первый – это способ прямого заимствования.
Французская лексема cafard, m происходит от арабского kafir - «неверный», «принадлежащий к другой религии». Во французском языке имеет целый ряд значений:  «ханжа», «лицемер», «тоска», «таракан».
Слово hazard, m, во французском языке обозначает «случай», «случайность»; проникло в язык из испанского, где звучит как azar; испанским языком лексема заимствована в свою очередь из арабского, где az-zahr – это игра в кости, буквально переводится как «цветок», так как на выигрышной стороне кубика был изображён цветок.
Сaid, m, в арабском языке звучит как qa'id и обозначает «главарь»; во французский язык переходит с тем же значением, приобретая также ряд разговорных значений: «важная шишка», «богач», «выдающаяся личность».
Burnous, m - плащ с капюшоном, распространённый среди покоренных арабами берберских народов предмет одежды. Стоит также отметить выражение faire suer le burnous, обозначающее «чрезмерную эксплуатацию рабочей силы», также пришедшее из арабских стран во времена колонизации13 14.
Другой путь - это заимствования из арабских диалектов, в частности Алжира и Марокко, часто с некоторыми изменениями в смысловом содержании слова.
Toubib, m – лексема, пришедшая во французский язык из военного арго, она заимствована из алжирского арабского, ее первое значение в языке-источнике – «колдун».
Слово barda, m, в разговорном французском варианте обозначает «багаж», в арабском языке является наименованием вьючного животного, в армейском арго – снаряжение солдата.
Baraka, f, произошло от арабского baraka, что означает «благословение», «помощь Божия». Данная лексема является элементом арго французов алжирского происхождения, проникла во французский примерно в 1910 году.
Matraque, f, является офранцуженным вариантом алжирского слова mat?traq, в классическом арабском языке звучит как mit?raq. Во всех трёх языках лексема сохраняет свое значение и переводится как «дубина»; во французском языке с помощью этого слова образуется фразеологическое устойчивое словосочетание mettre la matraque, что обозначает «пустить в ход крайние средства».
Kif-kif – наречие, заимствованное из алжирского арабского, звучащее в языке-источнике как ki?f ki?f и обозначающее «то же самое», «то же, что и… ». Представляет собой двойное повторение одного наречия, буквально: «как-как». Удваиваемое ki?f представляет измененную вариацию принадлежащего классическому арабскому слова kayfa, употребляющегося с тем же значением.
Лексема nouba, f, в алжирском наречии nuba, имеет свои корни в слове nauba, относящемся к классическому арабскому языку и обозначавшего «периодический концерт в честь принца». Во французском языке слово стало частью разговорного варианта и переводится как «вечеринка».15 16
Арабские лексемы могут  также проникать во французский язык через языки-посредники.
Слово kaoua, m проникло во французский язык через турецкий и испанский, в языке-источнике – qahwa, что обозначает «кофе». Во французском разговорном языке имеет то же значение. Другой вариант написания: kawa/
Лексема epinard, m, от персидского esphenadj, в обоих языках имеет значение «шпинат»; в языке-источнике имеет только прямое значение, тогда как во французском языке образует разговорный фразеологизм plat d'epinards — плохо выполненный пейзаж, мазня, по внешнему сходству с блюдом шпината.
Argousin, m, является арабо-португальским заимствованием слова alguazil, которое является наименованием «тюремщика». Во французском языке в историческом контексте приобрело специфический оттенок: «надсмотрщик над каторжниками»; также лексема нашла отражение во французском арго, где обозначает «полицейский», « шпик», «ищейка».
В качестве примера заимствований из арабского языка через итальянский можно привести слово jupe, f, - «юбка», от итальянского giubba или jupa, с тем же значением. В арабском звучит как gubba и обозначает совершенно другой предмет одежды, а именно «нижняя рубашка».
Alezan – прилагательное, заимствованное через испанское  alazan, происходящее в свою очередь от арабского al-hisan «лошадь», что так же обозначает и «гнедой»; во французском языке, как и в испанском, сохраняет только значение цвета.17
В ходе нашего исследования мы выделили группу неологизмов, которые  являются наименованием заимствованных из арабоговорящих стран реалий, не существовавших ранее во французском  языке, таких как burnous, epinard, haschich, gazelle, alfa и другие лексемы в их первоначальном значении, что закономерно для большинства языков. Но во французском языке мы можем наблюдать особое явление. На подобные заимствованные слова, в силу их причудливого для французского языка звучания, обращается внимание французской молодежи, и они приобретают различные разговорные, сленговые и арготичные значения, входят в состав просторечных устойчивых выражений. Это обстоятельство дает им возможность становиться частью разных сфер употребления. Другой отличительной особенностью арабизмов, которую мы можем выделить, является то, что их разговорные варианты чаще всего эмоционально окрашены, причем практически всегда пейоративно. На этих признаках мы хотели бы остановиться в следующей части нашего исследования.
 
        Сфера употребления и эмоциональная окраска.
Изучив определённое количество заимствованных лексических единиц, мы смогли выделить три основных типа французских арабизмов в зависимости  от эмоциональной окраски и сферы  употребления:
      нейтральные общеупотребительные;
      нейтральные разговорные;
      пейоративные разговорные.
Хотелось бы подробнее  остановиться на каждом типе слов, проиллюстрировав их примерами и сопроводив обоснованием подобной дифференциации.
Нейтральные общеупотребительные лексические единицы уже настолько привычны для носителей французского языка, что подтвердить их происхождение из арабского может только специалист или этимологический словарь. Они имеют нейтральную окраску, что объясняет их равноценное употребление как в литературной и научной, так и в разговорной речи.
Лексема amiral, m, происходит от арабского amyr al-ba?r, что буквально означает «принц моря». Состоит из двух частей: amyr – «командующий», «принц», и al-ba?r - «морской». Употребляется со всех сферах речи, так как имеет только прямое значение: Les amiraux vont disposer leurs forces navales de maniere a ce que tout convoi d’hommes, d’armes, de vaisseaux et de munitions soit interdit, … . — (Anonyme, Turquie - insurrection de Candie, Revue des Deux Mondes, 1829, tome 1).
Широко употребляемое во французском языке  слово jupe, f, («юбка») арабского происхождения, заменило исконно французское cotillion; оно является наименованием предмета одежды, поэтому используется повсеместно: Blondet felicita Paul de rencontrer une femme [...] cousue pendant dix-huit ans a la jupe maternelle (Zola, Page amour, 1878, p. 160).
Уже упомянутое слово hazard, m, также можно отнести к этой группе слов в связи с его широким употреблением как в литературном, так и в разговорном языке. На интернет-сайтах очень распространена надпись «Une page au hasard», отсылающая на случайную страницу; вместе с тем, это слово является частью разговорного выражения au hasard de la fourchette – «как придется», «что попало».
В эту категорию слов входит также слово hachich, m, от арабского слова hachich - «индийская конопля». Употребляется повсеместно, являясь как ботаническим термином, так и названием наркотика. Следует отметить, что от этого же слова произошла также лексема assassin, m, «убийца», которое тоже является общеупотребительным с нейтральной окраской: Il est tombe sous les coups d’un assassin.
Magasin, m – «магазин», от итальянского magazzino, заимствованного в свою очередь из арабского и звучащего как makhazin, что означает «склад»: Il tient un magasin tres bien achalande.18
Нейтральная разговорная лексика представляет собой набор единиц, употребляющихся преимущественно в разговорной речи. Такие слова являются полными синонимами своих литературных аналогов, закрепленными нормами, и не имеют никакой эмоциональной окраски.
В разговорной речи наряду с синонимами docteur и medecin широко используется арабское  toubib: A la visite, l'toubib commencait par les verolees. Il leur mettait le speculum et, sans souvent l'laver, il te l'passait. Comme ca, si t'avait rien, trop tard! — (Francis Carco, Images cachees, 1929, p. 47).
Maboul, прил., от арабского mahbul «сумасшедший», во французском сохраняет своё значение, являясь полным синонимом слова fou: Mais! il est completement maboul.
Nouba, f, от арабского слова nauba, которым обозначали периодический концерт в часть принца. В разговорном французском - «вечеринка»: On va faire la nouba.
Avoir la baraka – avoir de la chance, обозначает «быть удачливым». Il a eu la baraka pour sortir indemne de cet accident. Regardez le ciel, la baraka fait partie de la bonne gestion. -- Nicolas Sarkozy, 2008.
Bezef – разг. «много» от арабского bizaf: Y’en a pas bezef.
Kif-kif – разг. «вроде, такой же»; часто употребляется в фразеологизме kif-kif bourrico: Pourquoi que les rois, ca ne serait pas kifkif bourrico?19
 
Пейоративные разговорные лексические единицы составляют преимущественную часть арабских заимствований во французском языке. Это единицы, которые присутствуют в разговорной речи, очень распространены в молодежном сленге и арго. Могут употребляться в литературе и публицистике исключительно для иллюстрации речи низших слоев населения.  Окрашены пейоративно.
Clebs, m, и производное от него офранцуженное clebard, m – простореч. пес, в арабском звучит как [kalb] или [kelb]. Переводится как «собака», но во французском приобретает негативную окраску и может переводиться как «псина», «шавка»: «Ton clebs fait toujours ses besoins devant ma porte!».
Еще один пример - слово salamalec, m, араб. as-salam alaykum, что означает «мир тебе», «мир с тобой». Во французском также приобрело пейоративное значение излишней, внешней любезности; выражение faire de grands ~s в разговорном языке интерпретируется как «рассыпаться в любезностях»: «Il entra, inclina legerement la tete en reponse aux salamalecs du Juif, et s'assit devant le buffet en me tournant le dos.» («Don Juan de Kolomea», «Contes Galiciens», 1988, р. 73).
Слово barda, m – разг. «багаж», в арабском языке является наименованием вьючного животного, в армейском арго – снаряжение солдата; прибл. рус. «тюк», с пейоративной окраской: «Prenez tout votre barda.»20
Также следует отметить существование  таких лексем, которые можно отнести  сразу ко всем трём типам, благодаря  тому, что они полисемичны в  зависимости от сферы употребления.
Bled, m, от арабского balad – «край», «область», «деревня»: 1) географический термин, обозначающий «внутренние районы», «сельская местность»; 2) в разговорном языке под этим словом подразумевают «захолустье», «дыру»; 3) во французском арго это слово обозначает «родная страна» с пейоративным значением.
Alfa, m, от арабского ?alfa - «ковыль»: 1) ботанический термин, являющийся названием алжирского ковыля; 2) в арготичной речи – «шевелюра».
Cafard, m: 1) в зоологии означает «таракан»; 2) в разговорном языке - «тоска», «хандра», синоним слова tristesse, только с ироничным оттенком; 3) также употребляется в разговорном варианте с пейоративной окраской, обозначая идею «святоши».
Gazelle, m, от арабского ghazal: 1) в зоологической терминологии - «газель»; 2) в просторечии - «девушка». Последнее значение – это единственный случай, где в ходе исследования нами была обнаружена положительная окраска арабизма, так как, очевидно, в данном значении он подразумевает признак стройности и грациозности.21 22
Проанализировав рассмотренные  примеры, мы пришли к выводу, что  арабизмы широко используются в общефранцузском  варианте, более того, некоторые  из них уже стали неотъемлемой частью языка. Некоторые из таких  лексем, такие как cafard, jupe, barda и другие, полностью теряют свое первоначальное значение, ещё более отрываясь от языка, из которого они проникли во французский.
 
2. Синтаксис.
Далее хотелось бы остановиться на изменениях в синтаксической системе  французского языка. Большинство этих изменений произошло под влиянием алжирского арабского. Для рядового француза синтаксические формы, появляющиеся во французском языке, порой являются совсем непонятными, так как они нарушают все правила синтаксиса. Изменение порядка слов в предложении, повторение местоимения, опущение некоторых слов – вот неполный список внесенных алжирским языком новшеств. В качестве примера можно привести несколько синтаксических конструкций, заимствованных французским из алжирского, обнаруженных нами при анализе сообщений с молодежных французских форумов.
Meme pas il fait ce qu'il dit., классическая конструкция: Il ne fait meme pas ce qu'il dit. Здесь можно наблюдать перестановку слов, возможную только в арабском языке и не свойственную никаким другим языкам, тем более французскому, где порядок слов строго фиксирован.
La tete de moi является эквивалентом словосочетания Ma tete. При изучении синтаксического строя арабского языка, можно обнаружить, что преобладающим способом словообразования является суффиксальный, что и объясняет выведение местоимения в позицию после существительного.23
On dirait t'as pas envie. В этом примере наблюдается опущение относительного местоимения que; подобная конструкция свойственна не только арабскому, но и английскому языку, но изучив материалы, мы пришли к выводу, что такие конструкции обнаруживаются чаще всего в рабочей среде и в низших слоях населения, большую часть которых составляют иммигранты из арабоговорящих стран, не владеющие английским языком. Следовательно, мы можем утверждать, что данная конструкция имеет свои корни именно в арабском языке.
Ta soeur elle m`a dit bonjour. В разговорной речи повторение местоимения более свойственно арабскому, чем повседневному французскому языку, поэтому данное явление можно также отнести к заимствованным.24 25
Следующий пример представляет собой фрагмент из стихотворения  на французском языке, написанного  арабским поэтом и процитированный  французским лингвистом Андре Ланли: Le cimetiere de Bone, tu le vois, l'envie de mourir il te donne.26 Здесь мы видим перестановку прямого дополнения и предикативной синтагмы, что не свойственно классическому французскому языку.
Изучив примеры неклассических конструкций разговорного языка французов, можно утверждать, что французский синтаксис не остался без изменений под влиянием сильного потока иммиграции. Смешивание синтаксических правил построения предложений двух языков порой порождает серьезные модификации в языковой системе, ощутимо нарушающие понимание речи для французов, не имеющих знания арабского языка.
Таким образом, можно сделать  вывод, что активные иммиграционные процессы во Франции не оставили язык без изменений на всех уровнях  языковой системы, оказав влияние на лексический состав французского языка  и изменив синтаксические конструкции.
 


Заключение
Целью этой работы был анализ изменений в языковой системе  Франции на лексическом и синтаксическом уровнях, произошедший под влиянием активных иммиграционных процессов. В  качестве объекта было рассмотрено  около 150 лексических арабизмов, сопровожденных лексикографическим и этимологическим  описаниями, а так же около 20 французских  синтаксических конструкций арабского  происхождения. Среди этих единиц выявлены как литературные, так и разговорные  и даже ненормативные варианты, что  свидетельствует о проникновении  арабского языка в общефранцузский  вариант во всех сферах языка.
Мы также попытались  выяснить причину возникновения  арабизмов и пришли к выводу, что  это происходит из-за недостаточного внимания правительства Франции  к полноценному обучению иммигрантов  французскому языку, которое на данный момент  заключается в рамки  узкопрофессионального и обиходного общения.
Проанализировав материалы, мы пришли к следующим выводам:
    арабские неологизмы во французском языке являются достаточно распространёнными в сленге, арго и разговорной речи, кроме того выразительными и почти всегда эмоционально окрашенными;
    в синтаксисе французского языка также появились некоторые довольно непривычные для французов структуры. Изучив синтаксические особенности французского и арабского языков мы сделали вывод, что эти единицы происходят именно из арабского.
В ходе работы возникло множество  вопросов. Обратим ли процесс пополнения французского языка арабизмами? К каким последствиям приведут изменения в классическом французском варианте языка? И пойдут ли подобные изменения на пользу языку? С одной стороны, французский пополняется новыми лексическими единицами, что обогащает язык, а с другой, арабские синтаксические структуры упрощают классический французский, что может привести к его деградации. Во Франции на протяжении всей ее истории велась борьба за чистоту родного языка, однако, как отмечает лингвист Хилари Уайз, защита чистоты языка уступает естественной его эволюции27. Французы вынуждены привыкать к новшествам, заимствованным из арабского, которые вскоре могут стать неотъемлемой частью их собственного языка и уже сегодня становятся таковыми.
 


Использованная литература
 
      Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – Восточная литература, 2001.
      Левит З.Н. Неологизмы в современном французском языке. М., 1995.
      Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 2001.
      Хоуп Т. Е. Заимствования как культурные и дексические символы. М., 1985.
      Элементарная грамматика арабского языка. Начальный уровень. – АСТ, Восток-Запад, АСТ Москва, 2008.
      Barake, Bassam. Coexistence du francais et de l’arabe sur un meme territoire, 2006.
      Dumont, Pierre. Rapport de synthese: La coexistence des langues dans l’espace francophone. Paris, 2000
      Lanly, Andre. Le Francais d’Afrique du Nord, Etude Linguistique. Bordas, Coll. Etudes Superieures, Paris 1970.
      Marcellesi J.-B. et al. L’enseignement des ‘lanques regionales’. – Langue francaise, 1975, №25, p.6.
      Picoche, Jacqueline, Marcello-Nizia, Christiane. Histoire de la langue francaise. Paris, Edition Nathan, 1994.
      Walter, Henriette. Arabesques : L'Aventure de la langue arabe en Occident. P.: Robert Laffont, 2006.
      Wise, Hilary. Arabic at a Glance. Barron's Educational Series Inc., 2008.

    и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.