На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности перевода русских народных сказок на английский язык

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 22.11.2012. Сдан: 2012. Страниц: 27. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО  НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РФ
РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ  И ЖУРНАЛИСТИКИ
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ  И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
 
 
 
КУРСОВАЯ РАБОТА
По Теории перевода
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАРОДНЫХ СКАЗОК С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
 
Выполнила: Тришакина Е.С., Пер-731
Проверила: доц., к.ф.н. Барабанова И.Г.
 
 
 
 
Ростов-на-Дону
2011
 
Введение…………………………………………………………….3
ГЛАВА I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ……………………….6
      Особенности народной сказки как литературного жанра…6
      Сравнительная характеристика  русских и английских народных сказок…………………………………………………………..12
        Особенности русских народных сказок…………………………………12
        Особенности английских народных сказок……………………………..15
Выводы по I главе………………………………………………………17
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК……………………………………………19
2.1 Лексические способы перевода……………………………………..19
2.1.1.Способы передачи английских фольклорно-сказочных имен собственных на русский язык …………………………………………………20
2.2. Перевод эпитетов, сравнений,  лексических и синтаксических повторов…………………………………………………………………………22
Выводы по II главе……………………………………………………….25
Заключение ………………………………………………………………27
Список литературы………………………………………………………28
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Введение
Сказка — замечательное  произведение искусства, знакомое каждому  из нас с детства.
Существуют различные  толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности.
Наиболее четкое определение  сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: "Народная сказка (или казка, байка, побасенка) —эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были".
Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую-далекую старину.
Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.
Настоящее исследование посвящено  проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.
Одной из особенностей фольклорной  сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса  фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят  из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие  языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке.
Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк - серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д.
Поэтому существует необходимость  в определении оптимальных методов  передачи фольклорно-сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации.
Всем вышесказанным и  определяется актуальность данного  исследования.
Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих  задач:
1. Структурный анализ русских и английских сказок.
2. Выявление специфики  перевода русских сказок на английский язык.
3. Определение лексических способов перевода народной сказки на английский язык.
4. Выявление оптимальных способов перевода русской народной сказки на английский язык.
5. Сохранение смысловых  и традиционных языковых особенностей  при переводе сказки с русского  на английский язык.
Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских  и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских  фольклорных сказок на английский язык.
Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств. Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.
Научная новизна исследования:
1. В настоящей работе проведено сопоставление образного языка и морально-этических особенностей русских и английских народных сказок;
2. Выделены в качестве объекта лингвистического исследования и описаны лексические единицы, специфичные для жанра фольклорной сказки;
3. Проведен анализ и оптимизация методов передачи фольклорно-сказочных имен собственных в русско-английской традиции;
4. Выявлены принципы передачи русских фольклорно-сказочных образов на английский язык.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.
 
 
 

 
Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
 
      Особенности народной сказки как литературного жанра
Фольклор - это сложная форма  общественного сознания, область  духовной культуры народа, которая  выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре  представлены основные морально-этические  ценности народа, то, что принято  называть его "корнями" или "душой". Фольклор является "стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней  есть, ее представительным типом".
Язык фольклора всегда привлекал  внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это "форма  культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры - всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве  вариантов, передаются устно из поколения в поколение" [Аникин В.П., 1959]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.
Кроме того, сказки - это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка.
Наиболее характерные особенности  сказок – народность, оптимизм, увлекательность  сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм.
Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и  окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В  большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [Аникин В.П., 1996].
Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.
У всех волшебных сказок можно найти  похожие черты. Вообще, все волшебные  сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой  волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [Герасимова Н.М., 1978]:
·существование какого-либо запрета;
·преступление этого запрета кем-либо;
·следствие этого нарушения, зависящее  от характера мифологических представлений;
·рассказ о практике в магии  героем;
·результат этой практики и как  следствие — возвращение героя  к благополучию.
Такая структура присуща и более  поздним сказкам. Они тяготеют к  ней, как к своей первоначальной повествовательной основе.
В основе этого вида сказки лежит  чудесный вымысел. Любая волшебная  сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую  жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная  сверхъестественная сила.
С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.
Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в  давние времена это было для людей  образом жизни. Так верили в очень  далекие времена, но эта вера сохранялась  довольно долго, и древний мотив  присутствует в сказочном повествовании.
В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка  сквозит переживаниями человека.
Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.
Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [Бахтина В. А., 1973]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют "небесными цыплятами", и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.
Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как   превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.
Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и  разумно действовать.   Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.
У всех народов были мифические представления  о наделённых разумом животных. Это  был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда. Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.
Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных.   Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.
 В сказках часто встречается  образ женщины-помощницы, возникший  на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести  такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.
В древнем мире культ предков  по женской линии очень тесно  соприкасался с тотемизмом и культом  природы.
В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает  гранью, которая отделяет живых людей  от мёртвых. 
У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и  в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.
Другим отрицательным образом  является Злодей. Он олицетворяет собой  мир насилия, человеконенавистничества.
Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем. Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.
Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.
Многие народные сказки внушают  уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как  правило, во всех сказках страдания  положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.
Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации. Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.
Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.
Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:
Сказка ложь, да в ней  намек! Добрым молодцам урок.
В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным  средством воспитания. Сказки –  сокровищница педагогических идей, блестящие  образцы народного педагогического  гения.
 
1.2. Сравнительная характеристика  русских и английских народных  сказок
1.2.1. Особенности русских народных сказок
Сказки на Руси известны с древних времен. В древней  письменности есть сюжеты, мотивы и  образы, напоминающие сказочные. Рассказывание  сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли  и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением  в народе.
Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин "байка" или "басень", от слова " бать", " рассказывать". Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые " сказки сказывают небывалые". Но ученые полагают, что в народе слово "сказка" употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.
В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского  путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников  сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными  и стилистическими сказочными особенностями: "Сказка о цыгане"; "Сказка о  воре Тимашке".
В словаре В.И. Даля сказка определяется как "вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание" [В.И. Даль, 2006]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — "складное", яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.
Важное значение получил  общерусский сборник А.Н. Афанасьева "Народные русские сказки" (1855 - 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая  их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков  появляется целый ряд сборников  сказок. Они дали представление о  распространении произведений этого  жанра, о его состоянии, выдвинули  новые принципы собирания и издания. Первым таким сборником была книга  Д.Н. Садовникова "Сказки и предания Самарского края" (1884 г.). В ней  были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: "Северные сказки", "Великорусские сказки Пермской губернии" (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.
В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…
Часто в русских сказках  определение ставится после определяемого  слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…
Характерны для русских  сказок краткие и усеченные формы  прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.
Важной особенностью народной духовной жизни является - соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.
Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании  в народной сказке противоречия –  победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо  христианской морали и осуждение  ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
Русская народная сказка –  это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство  содержания, поэтичный язык и высокая  воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
1.2.2. Особенности английских сказок
Основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [Joseph Jacobs, 1963] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это  значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит  по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках  такие мотивы деятельности, как желание  власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться  с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.
В английских сказках более  жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.
Народы мира живут на одной  планете, развиваются по общим законам  истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия  обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём  же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.
Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются  в среде народа, а потом перемещаются  в другие страны, но на них  действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются  к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо  друг от друга в разных странах  в силу общности быта, психологии, условий и законов социально  – исторического развития народов.
3. Сказки могут передаваться  и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение  животный и растительный мир той  страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей  той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так  как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного  сознания.
Выводы по I главе
Теснейшая связь между изучением  языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища  национальной культуры, хранящейся в  нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.
Сказка, с давних пор вошедшая в  жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным  средством передачи тех представлений  об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем - в малом и великом - национальное своеобразие.
Таким образом, исследование в области  языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и  тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Фольклорные традиции, отличаясь  большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных  авторов, придавая им неповторимый национальный колорит. Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.
 
 
 
 
 
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
2.1 Лексические способы  перевода
В русских народных сказках  много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Анализ переводческих  трансформаций в сказке «Сестрица  Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html]:
    Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)
    Опущение – в английской сказке про Иванушку  про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat;
    Реалия - Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат - понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)
    Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well")
    В русском варианте есть мелодичность, а в английском - нет
Ах, братец мой  Иванушка!
Тяжел камень на дно тянет,
Шелкова трава  ноги спутала,
Желты пески на груди легли.
 
"Brother, dear Brother Ivanushka! 
A heavy stone lies on my shoulders, 
Silken weeds entangle my legs, 
fellow sands press hard on my breast."
Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».
(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).
6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.
2.1.1.Способы передачи  английских фольклорно-сказочных  имен собственных на русский  язык
Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно  считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так  и реальные [Щетинин Л.М., 1960]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно. А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.