На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


дипломная работа Особенности развития речи детей-билингвов в дошкольном возрасте

Информация:

Тип работы: дипломная работа. Добавлен: 01.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 23. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Особенности связной  речи заикающихся школьников-билингвов  в сравнении с нормой

Автореферат

Диссертация

Артикул: 212995
Год: 
2005
Автор: 
Осиповская, Марина Петровна
Ученая cтепень: 
кандидат педагогических наук
Место защиты диссертации: 
Москва
Код cпециальности ВАК: 
13.00.03
Специальность: 
Коррекционная педагогика (сурдопедагогика  и тифлопедагогика, олигофренопедагогика и логопедия)
Количество cтраниц: 
198
Оглавление: 
Введение.
Глава 1. Теоретические подходы  к изучению влияния билингвизма  на развитие речи ребенка в норме и патологии
1.1. Билингвизм как комплексная  научная проблема.
1.2. Влияние билингвизма  на речевой онтогенез.
1.3. Заикание у билингвов: теоретические и прикладные аспекты.
1.4. Связная речь как предмет психолингвистического исследования.
Глава 2. Организация и  методы исследования связной речи младших школьников с татарско-русским билингвизмом
2.1. Общая характеристика  исследованного контингента детей.
2.2. Содержание и структура  исследования.
Глава 3. Анализ результатов  экспериментального изучения связной  речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой
3.1. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с нормальной речью.
3.2. Анализ результатов  исследования типологических особенностей  билингвизма у школьников с нормальной речью.
3.3. Анализ результатов  экспериментального исследования  текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами  с нормальной речью
3.4. Анализ результатов  логопедического обследования школьников-билингвов с заиканием.
3.5. Анализ результатов  исследования типологических особенностей  билингвизма у заикающихся школьников.
3.6. Анализ результатов  экспериментального исследования  текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами  с заиканием
3.7. Основные направления  коррекционно-педагогической работы  с заикающимися школьниками-билингвами.
Введение: 
ф В наши дни во многих странах мира растет количество людей, говорящих на нескольких языках. Расширение культурно-экономических контактов  между народами, миграция населения, рост числа смешанных браков приводят к тому, что многие регионы современной  России с традиционно монолингвальным  составом населения превращаются в мультилингвальные.
В ситуации многоязычия и взаимовлияния разнообразных культур особое значение приобретает необходимость обучения детей двум, иногда трем языкам для того, чтобы они могли общаться в близком им социальном ® окружении.
В Республике Татарстан создается  обстановка, благоприятная для развития раннего двуязычия; наблюдается  усиленное внимание к бикультурному воспитанию и образованию. Однако, ситуация языкового воспитания сложна и неоднозначна: с одной стороны, нередко русские родители ориентируют своих детей на знание национального языка, отдавая их в дошкольные образовательные учреждения с углубленным изучением татарского языка; с другой стороны, родители-татары стремятся обучать своих детей в специализированных образовательных учреждениях с углубленным изучением не только татарского, но и других языков (турецкого, арабского, английского и т.д.). В то же время в городах Татарстана появляется все большее количество семей беженцев и мигрантов, в которых дети, помимо своего родного языка, вынуждены в короткие сроки овладевать вторым и даже третьим языком. При этом русский язык остается языком межнационального общения. В эту сложную языковую ситуацию попадают и дети с речевой патологией.
Проблема положительного или отрицательного влияния билингвизма  на речевое развитие ребенка является на сегодня одной из спорных и широко ® дискутируемых. Большое число авторов отмечает усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (Л.И. Белякова, Е.А. Дьякова (21), J. Eisenson (160), R. Karniol (177), М. Seeman (203) и др.). ф В зарубежных исследованиях имеются фактические данные о преобладании этого речевого расстройства у билингвов (Е.Stern (208), L.E.Travis (212) и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (J.Au-Yeung, N.Charles, S.Davis (150) и др.).
До настоящего времени  отсутствует целостное представление о центральных механизмах заикания, о природе нарушения механизмов речеобразования у заикающихся. Немногочисленные отечественные # исследования связных высказываний заикающихся свидетельствуют о наличии у них своеобразных особенностей внутренне-речевого программирования, связанных не только с речевыми запинками судорожного характера, но и с процессом поиска лексических средств (Е А. Дьякова (51), Р.Е. Левина (80), Э.Р. Саитбаева (112), А.В. Ястребова (145)).
В доступной нам литературе отсутствуют указания на специальные  исследования, посвященные изучению влияния билингвизма на процесс  построения развернутых монологических высказываний у заикающихся, а также на внешние проявления заикания. Вместе с тем, научный поиск в этом направлении позволит расширить теоретические представления о механизмах заикания и тем самым сделать помощь заикающимся более эффективной. Это определило актуальность исследования.
Выбор темы данного исследования обусловлен ее важностью для теории и практики современнойлогопедии и отсутствием исследований развития связной речи заикающихся детей, говорящих на татарском и русском языках.
При разработке теоретических  и прикладных проблем заикания у младших школьников с татарско-русским билингвизмом мы исходили из ® представления о типологии индивидуального билингвизма: таких психолингвистических параметров, как степень овладения вторым языком, степень автономности функционирования двух языковых систем ф (JI.B. Щерба (139), U.Weinreich (218) и др.), наличие специфических ошибок в речевой продукции детей-билингвов, обусловленных межъязыковой интерференцией (Э.М. Ахунзянов (7), Л.Л. Аюпова (13), М.К. Исаев (68), А.Е. Карлинский (70) и др.).
С учетом актуальности изучаемого вопроса и его неразработанности сформулирована проблема данного исследования: "Каковы особенности связной речи заикающихся школьников-билингвов, и каким образом билингвизм влияет на внешние проявления заикания у детей младшего школьного возраста?" ф Решение данной проблемы является целью исследования.
Объект исследования - монологическая речь детей-билингвов с заиканием на татарском и русском языках.
Предмет исследования - процесс  построения самостоятельных текстовых сообщений заикающимися школьниками-билингвами 9-10 лет в сравнении с нормой.
Цель, объект и предмет  исследования определяют гипотезу, которая  основывается на предположении о  том, что процесс построения связных  сообщений у школьников-билингвов  с заиканием имеет как общие для всех заикающихся, так и специфические черты, которые прослеживаются в зависимости от уровня развития каждой из языковых систем, что особенно важно для проявления частоты и тяжести заикания.
В соответствии с целью и гипотезой  были поставлены следующие задачи:
1.Изучить теорию проблемы исследования  с учетом ее многоаспектности.
2.Составить характеристику  основных показателей речеязыкового развития у исследуемых школьников с билингвизмом.
3.Выявить типологические  особенности билингвизма у детей  с нормальной речью и с заиканием.  ф 4.Провести сравнительный анализ  показателей цельности, связности,  внешней временной реализации  связныхустных сообщений школьников-билингвов с нормальной речью и с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
5.Разработать основные  направления коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения построения текстовых сообщений у заикающихся школьников с билингвизмом.
Методы исследования были подобраны  с учетом специфики его ф предмета и объекта, в соответствии с целью, задачами и гипотезой работы:
- теоретический метод: анализ  литературных источников по исследуемой  проблеме;
- эмпирические методы: наблюдение, беседа, анкетирование, изучение медико-педагогической документации, сбор анамнестических сведений о психомоторном и речевом развитии детей, констатирующий эксперимент;
- количественный и качественный  анализ результатов исследования  с использованием метода математической  статистики (критерий t Стъюдента).
Методологической основой  исследования являются научно-теоретические  положения о психологии и философии  языка как важнейшем средстве общения, хранения и передачи информации, его связи смышлением, роли в развитии личности; теория речевой деятельности (Л.С. Выготский (38), Н.И. Жинкин (55,57), А.А. Леонтьев (82, 83, 84, 85), А.Р. Лурия (89, 91, 92) и др.); современные положения о системной организации речевой функции, закономерностях речевого онтогенеза (П.К. Анохин (3,4), А.А. Леонтьев (81,84), Т.Н.Ушакова (124, 125) и др.); изучение языка с позиций человека, его потребностей (А.А. Залевская • (60, 61), И.А. Зимняя (62, 63), Л.В. Щерба (139, 140, 141) и др.).
Наиболее существенные результаты работы: установлено, что фактор билингвизма  осложняет процесс построения развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием; обнаружена зависимость внешних проявлений заикания от уровня владения детьми вторым языком; определены основные направлениякоррекционной работы с заикающимися школьниками-билингвами.
Достоверность и обоснованность результатов исследования подтверждается совокупностью исходных методологических позиций, реализующих комплексный  и дифференцированный подходы к  решению проблемы; применением теоретических  и эмпирических методов исследования, адекватных его объекту, целям, задачам  и логике; проведением констатирующего эксперимента; использованием количественного и качественного анализа полученных результатов. Исследователем лично собран весь экспериментальный материал, проведен эксперимент и качественная обработка полученных данных.
Научная новизна исследования состоит  в следующем:
- обнаружено, что у детей  младшего школьного возраста, обучающихся в татарских классахобщеобразовательных русских школ, выявляются разные типы билингвизма;
- получены новые данные о  влиянии билингвизма на процесс  построения связного высказывания  у заикающихся школьников-билингвов;
- раскрыта зависимость  внешних проявлений заикания  от уровня владения вторым  языком: при координативном билингвизме  внешние проявления заикания  одинаковы в речевой продукции  на родном и на втором (русском) языке; при субординативном билингвизме наблюдается увеличение количества и выраженности судорожных запинок в речи на втором (русском) языке; владение языком на уровне элементов вторичной языковой системы выявляет возможность плавного речевого высказывания на русском языке у заикающихся школьников;
- научно обоснованы методические рекомендации по проведению коррекционно-педагогической работы, направленной на развитие монологической речи детей-билингвов с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
Теоретическая значимость исследования:
- расширены теоретические представления  об особенностях построения монологического  высказывания у заикающихся школьников  с билингвизмом;
- выявлены корреляционные зависимости  между типом билингвизма и  особенностями связного высказывания, а также нарушениями плавности  речи у школьников-билингвов с  заиканием;
- установлено, что одним  из важных условий нарушения  речи при заикании (судорожные запинки) являются трудности актуализации слов, которые усиливаются при необходимости выбора одного из двух лексических эквивалентов, относящихся к разным языковым системам.
Практическая значимость исследования состоит в разработке параметров оценки уровня речеязыкового развития и типологических характеристик  школьников-билингвов; на основе теоретических  положений, результатов исследования и выводов обоснованы принципы дифференцированной коррекционно-педагогической работы, направленной на обучение заикающихся  школьников построению связного высказывания на родном и на втором (русском) языке  с учетом типа билингвизма.
Материалы исследования используются в работе логопедов дошкольных и школьных образовательных учреждений, в учебном процессе педагогических вузов, в системе повышения квалификации учителей-логопедов.
Организация исследования. Экспериментальное  изучение особенностей связной речи детей-билингвов с заиканием проводилось  в ф татарских классах общеобразовательных  русских школ города Казани, в которыхпреподавание основных предметов велось на татарском языке.
Исследование проводилось в  несколько этапов:
Первый этап (2001-2002) - теоретическое  исследование проблемы: изучение и  анализ литературы по теме, формирование основной цели исследования, определение  его гипотезы, задач и методов.
Второй этап (2002-2003) - проведение поискового эксперимента в средних школах, в результате которого определялся контингент детей для участия в экспериментальном исследовании; разработка методики ф констатирующего эксперимента.
Третий этап (2003-2004) - проведение констатирующего  эксперимента, анализ его результатов; разработка основных направлений коррекционного воздействия при разных вариантах  нарушения связных высказываний у школьников с заиканием; анализ и обобщение полученных результатов.
Четвертый этап (2004-2005) - коррекция, систематизация и обобщение результатов экспериментальной  работы; проверка гипотезы, формулирование выводов, оформление диссертации.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения его  положений на всероссийской конференции "Социальное здоровье детей и  молодежи как национальная идея современной  России" (Москва, 25-26 октября 2001); на республиканской  научно-практической конференции "Актуальные вопросы логопедии" (Казань, 1-2 ноября 2001); на всероссийской конференции  с международным участием "Онтогенез  речевой деятельности: норма и  патология" (Москва, 21-23 декабря 2004); на курсах повышения квалификации логопедов  при Институте повышения квалификации работников образования Республики Татарстан (Казань, 2003-# 2005). Материалы  диссертации внедрены в программы  лекций по логопедии в Московском педагогическом государственном университете, в Татарском государственном  гуманитарно-педагогическом университете, используются в руководстве научно-исследовательской  работой студентов дефектологическогофакультета Московского социально-гуманитарного института. Методические рекомендации по развитию связной речи заикающихся детей-билингвов используются в работе логопедов в условиях школьныхлогопунктов, а также учителями начальных классов общеобразовательных школ, в которых обучаются дети с билингвизмом и мультилингвизмом.
Основные положения, выносимые  на защиту:
1. В процессе построения развернутого  монологического высказывания у  заикающихся детей младшего школьного  возраста выявляются особенности,  отличающие их от нормы и  усугубляющиеся при билингвизме.
2. Нарушения плавности речи у  школьников с заиканием находятся  в зависимости от типа билингвизма.
3. Коррекционно-педагогическая  работа с заикающимися билингвами должна быть направлена на обучение построению связному высказыванию на родном и, в особенности, на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.
Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Работа представлена на 198 страницах. Список литературы включает 218 наименований.
Заключение: 
Результаты исследования показали, что заикающиеся школьники всех трех групп практически не испытывали трудностей при построении межфразовой связи в процессе пересказа текста на татарском языке. Однако они не всегда правильно использовали формально-грамматические средства в процессе построения текста на русском языке.
Группа А. В текстовых  сообщениях на русском языке школьники не всегда использовали в качестве средств межфразовой связи соотнесенные с темой ключевые слова. Смысловые связи между фразами в сообщениях некоторых детей выражались, скорее, способом соположения, чем формально-грамматическими средствами. * * *
Например: «.Заяц быстро побежал и  исчез. Он быстро половину пути пробео/сал  и.остановился немного передохнуть  Заяъ[ обернулся. Он не увидел черепаху.»  и т.д. ** «. .Заяц побежал Потом  остановился Лег под куст отдыхать Все равно обгоню черепаху» - так  сказал и уснул . » и т.п
Черепаха подумала «Пускай я.это.не смогу победить .ну.сделать все.не бояться трудностей .и.и идти вперед.»  и т.п.
Группы В я С. В текстах  на русском языке у детей наблюдались  подобные ошибки; отмечались также  трудности в употреблении служебных  частей речи, пропуски предлогов, "нарушения" в механизмах "сцепления" и "зацепления" и т.д. В процессе пересказа текста на русском языке учащиеся использовали буквальный перевод, что приводило в некоторых случаях к потере связности. Эти недостатки были обусловлены контрастивными различиями татарского и русского языков.
2.5. Количество лексических замен  и грамматических ошибок.
В сообщениях на татарском  языке школьники с заиканием всех трех групп допустили примерно одинаковое количество неадекватных данному контексту слов (в среднем 1,54; 1,74 и 1,68 лексических замен в группах А, В и С соответственно).
Группа А. Меньше всего  неадекватных лексических замен  в пересказах на русском языке было зарегистрировано у детей этой группы (1,75 замен в среднем).
Группа В. В сообщениях школьников на русском языке лексические замены встречались в полтора раза чаще, чем в пересказах детей группы А (2,5 замен в среднем).
Группа С. В пересказах учащихся на русском языке лексические  замены встречались в два раза чаще, чем у детей группы А (3,5 замен  в среднем). Основные трудности в  процессе пересказа текста дети этой группы испытывали в использовании  глагольной лексики, выражающей в предложениях предикативные отношения. В качестве синонимов к глагольной лексике  текста-оригинала дети подбирали  неуместные в данном контексте слова.* Например:
1) «.Заяц резко ушел (вместо "сорвался") с места и потерялся (вместо "скрылся")»;
2) «Заяц и черепаха поссорились  (вместо "поспорили"). кто быстрее  добеэ/сит?» и т.п.
Статистически достоверных  различий по этому показателю в пересказах на русском языке междузаикающимися школьниками групп А, В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 5).
В пересказах на татарском  языке у заикающихся детей всех трех групп отмечалось примерно одинаковое количество грамматических ошибок; наблюдалось также использование упрощенных грамматических конструкций, свойственных татарскому разговорному языку.
Группа А. В пересказах на русском  языке у школьников отмечались ошибки согласования и управления слов. Некоторые  ответы учащихся характеризовались  негрубыми нарушениями грамматического  структурирования.
Группа В. В пересказах учащихся наблюдались пропуски предлогов, а  также ошибки в виде нарушения  связи слов в предложении, пропуск  членов предложений и т.д.
Группа С. В процессе пересказа  текста на русском языке дети этой группы допускали относительно небольшое  количество грамматических ошибок: это, по-видимому, объяснялось тем, что  их устные сообщения состояли из коротких, стереотипных предложений.
В пересказах детей групп В и  С на русском языке наблюдались  также специфические ошибки, обусловленные  грамматической интерференцией (интерференция, вызванная нарушением норм согласования в категории рода, в числе, падеже, управлении и т.д.).
Сопоставление средних значений данного  показателя выявило незначительное увеличение количества грамматических ошибок в пересказах на русском языке  у школьников групп В и С  по сравнению с детьми группы А (0,95<р<0,99); в то же время статистически достоверных  различий по этому показателю между  группами В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 6).
III. Показатели внешней  временной организации связного устного сообщения.
3.1. Количество незаполненных пауз  хезитации.
В пересказах на татарском языке  у школьников всех трех групп было зафиксировано примерно одинаковое количество незаполненных пауз хезитации (в среднем 3,87; 3,91 и 3,89 у детей групп  А, В и С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше незаполненных пауз по сравнению с нормой.
Группы А и В. В сообщениях учащихся на русском языке отмечалось меньше незаполненных пауз хезитации  по сравнению с детьми группы С (в  среднем 4,0 и 5,75 пауз соответственно).
Группа С. Значительно больше незаполненных  пауз хезитации было зафиксировано  у школьников этой группы (в среднем 7,0 пауз).
В Таблице 3 представлено соотношение  явлений хезитации в пересказах на русском языке у детей с  нормальной речью и детей с  заиканием по следующим показателям: 1) среднее количество незаполненных  хезитаций, 2) среднее количество заполненных  хезитаций, 3) среднее количество хезитаций  обратной связи.
С помощью критерия t Стьюдента  было выявлено, что у заикающихся  детей групп А я В в пересказах на русском языке наблюдалось  достоверно больше незаполненных пауз хезитации, чем у школьников с  нормальной речью (0,99<р). В то лее  время у заикающихся детей  группы С по данному показателю различий с нормой не было (таблица 3, графа 1).
3.2. Количество заполненных хезитаций.
В устных сообщениях на татарском языке у детей всех трех групп наблюдалось примерно одинаковое количество хезитаций, заполненных нефонологическими вокальными образованиями и вставными словами (в среднем 3,24; 3,31 и 3,27 заполненных пауз у детей групп А, В я С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше заполненных пауз по сравнению с нормой.
Группа А. В пересказах школьников на русском языке было зафиксировано  в среднем 4,0 заполненных пауз.
Группа В. Наибольшее количество заполненных  пауз в текстах, воспроизведенных на русском языке, отмечалось у детей  этой группы (в среднем 4,5 пауз).
Группа С. В сообщениях на русском  языке у школьников регистрировалось наименьшее количество заполненных  хезитаций (в среднем 2,5 пауз).
Заключение
Теоретические и прикладные аспекты двуязычия в настоящее  время все больше привлекают внимание исследователей в области речеязыковой патологии; этот интерес обусловлен актуальностью проблематики билингвизма (мультилингвизма) во всем мире.
В научной литературе имеются  указания на то, что воспитание детей  в условиях билингвизма требует  внимательного отношения к оценке их речевого развития и диагностики речевых нарушений (14, 77). В связи с этим проблема изучения влияния билингвизма на речь ребенка выдвигается на первый план объективной логикой развития современной логопедии, всем накопленным на сегодняшний день фактическим материалом.
Данные литературы свидетельствуют  о том, что фактор билингвизма  в некоторых случаях может  способствовать задержке речевого развития и даже речевой патологии (76).
С одной стороны, исследователи  отмечают усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (21, 160, 177, 203). С другой стороны, имеются фактические данные о пребладании этого речевого расстройства у билингвов (198, 204, 212 и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (208).
Вместе с тем, в настоящее  время все большую актуальность приобретает проблема изучения речевого поведения билингвов с заиканием  и тех закономерных и регулярных затруднений, которые испытывают заикающиеся в процессе построения связных высказываний в условиях двуязычия.
Проведенное нами исследование особенностей связной речи заикающихся младших школьников с татарско-русским билингвизмом в сравнении с нормой и анализ полученных результатов позволили обобщить и систематизировать фактические данные о влиянии билингвизма на внешние проявления заикания у детей.
Психолого-педагогический анализ материалов, полученных при проведении логопедическогообследования, позволил разделить всех исследуемых детей с нормальной речью и с заиканием на "ранних" и "средних" билингвов в зависимости от возраста овладения вторым (русским) языком. Те дети, которые начали осваивать русский язык в естественных условиях с 1 года до 6 лет были отнесены нами к ранним билингвам; билингвизм детей, начавших изучать русский язык с 7-летнего возраста в учебных условиях, относился к среднему (150).
Существенно отметить, что  большинство заикающихся детей  являлись ранними билингвами, то естьречевое расстройство появилось у них в возрасте до 3 лет при параллельном освоении двух языковых систем; в некоторых случаях появление судорожных запинок в речи детей совпадало по времени с началом освоения второго языка в естественных ситуациях общения. Этот факт подтверждает данные литературы о том, что фактор билингвизма в раннем возрасте может провоцировать нарушение плавности речи.
У другой части детей заикание появилось в результате резкой смены  одного языка на другой после поступления  в детский сад в русскоязычную группу, где речеязыковое воспитание велось только на русском языке; это свидетельствует в пользу предположений о том, что возникновение новой языковой ситуации может стать сопутствующим фактором в некоторых случаях появления заикания.
В ходе исследования также было обнаружено, что в пределах группы средних  билингвов с заиканием наблюдались  случаи рецидива речевого расстройства после поступления детей в  школу; усиление проявлений заикания у  этих школьников совпадало по времени  с началом изучения второго языка.
Таким образом, в результате анализа  полученных нами данных подтвердились  имеющиеся в научной литературе сведения о том, что фактор билингвизма  может способствовать возникновению  и развитию заикания.
В результате анализа материалов, полученных в процессе логопедического  обследования, у школьников с билингвизмом был выявлен также неодинаковый уровень владения вторым (русским) языком при владении татарским языком в  пределах возрастной нормы.
При более детальном рассмотрении данных, полученных при исследовании речи детей, все учащиеся с нормальной речью и с заиканием были отнесены к трем различным типам носителей  языков.
К I типу были отнесены школьники с  ранним билингвизмом, которые обнаружили хорошее владение связной речью  на татарском и русском языках, когда осуществлялся свободный  переход с одного языка на другой (координативный билингвизм).
Ко II типу были отнесены дети с ранним билингвизмом, у которых наблюдался достаточный уровень владения связной  речью на татарском и русском  языках. Однако русская речь учащихся характеризовалась наличием интерференционных  ошибок на фонетическом, лексико-семантическом  и грамматическом уровнях (субординативный  билингвизм).
КIII типу были отнесены учащиеся со средним билингвизмом (начавшие изучать русский язык только в  школе), чей уровень владения связной  татарской речью соответствовал возрастной норме, в то время каксвязная русская речь у них сопровождалась существенными затруднениями. Русская речь детей испытывала на себе сильное влияние грамматической системы родного языка; это отражалось в специфических ошибках, обусловленных наличием межъязыковой интерференции (носители элементов вторичной языковой системы).
Экспериментальное исследование текстов-пересказов заикающихся школьников в сравнении  с конкретными данными нормы  позволило выявить общие и  специфические для каждого типа носителей языков закономерности построения связных сообщений в условиях сосуществования двух лингвистических  систем.
Результаты эксперимента показали, что пересказы всех заикающихся школьников на каждом из двух языков отличались меньшим уровнем словарного разнообразия и увеличением количества неадекватных контексту лексических замен по сравнению с нормой.
Известно, что выбор языковых единиц в процессе производства речи связан с явлениями хезитации (104, 117, 169). Предполагается, что во время пауз хезитации осуществляется планирование семантического аспекта высказывания. Существенно подчеркнуть, что внешняя временная реализация сообщений заикающихся школьников-билингвов по сравнению с нормой характеризовалась увеличением количества длительных пауз, появление которых, возможно, отражало трудности выбора языковых средств, адекватных замыслу высказывания, что указывало на своеобразие процесса внутренне-речевого программирования у этой категории детей.
В условиях билингвизма процесс  производства развернутого монологического высказывания у школьников с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков, имел специфические особенности, которые проявлялись при составлении смысловой программы текста, а также в процессе структурно-языкового оформления и внешней временной реализации сообщения.
Полученные данные свидетельствовали  о том, что заикающиеся школьники  с координативным билингвизмом так  же, как их нормально говорящие  сверстники, хорошо осуществляли программирование всего монолога и его составных  частей на татарском и русском  языках, практически не допуская нарушения  последовательности в передаче смыслового движения сообщения. Однако дети этой группы испытывализатруднения, связанные со структурно-языковой реализацией высказывания как на родном, так и на втором (русском) языке, кот
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.