На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Особенности научно-технического стиля

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 01.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МОСКОВСКИЙ  АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ  ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) 

 
ИНСТУТ  ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ
 
 
 
 
 
 
 
Курсовая  работа
 
 
  по дисциплине: « Стилистика »
 
  на тему: « Особенности научно-технического стиля »
 
 
 
 
 
 
Выполнила:
                                                                        Студентка группы 557098
                                                                     очно-заочное отделение
                                                                           Воронова С.Ю._________
                                                                                                                                                                                        (Подпись)                                       
 
Проверил:
Старший преподаватель, заведующая кафедрой
 «Теория  и практика английского языка»  И-01
Комиссарова Е.А.
 
                                                                                __________        __________
                                                                                                              (Оценка)                           (Подпись)                                      
 
 
 
 
 
 
 
Москва  – 2011
Оглавление:
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Характер научно-технического текста…………….……….4 - 6
Глава 2. Научно-техническая терминология..……………………….7 - 18
Глава 3.Особенности перевода научно-технического текста..…….19 - 26
Заключение …………………………………………………………… 27
Список использованной литературы………………………………....28 

 

Введение
       Научно-технический стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности.
       Данная  курсовая работа посвящена особенностям научно-технического стиля. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического стиля состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации.
       Целью работы является выявление особенностей перевода технической литературы.
       Цель  данной работы обусловила следующие  задачи
- исследовать особенности текстов научно-технического стиля, 
- изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода, 
- проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов,

- выявить особенности перевода научно-технических текстов.
       Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, инструкция пилоту F-16-MLU-M3.
       Предметом данного исследования является выявление особенностей перевода научно-технической литературы. 
 
Глава 1
. Характер научно-технического текста

 
       Основной  стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
       Автор научно-технической статьи стремится  к тому, чтобы исключить возможность  произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные  средства, как метафоры, метонимии  и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
       Авторы  научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы  не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
       Это приводит к тому, что научно-технический  текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной  окраски.
       Правда, нужно отметить, что при всей своей  стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:
the wire is dead - Провод отключен
in full blast - Полной тягой
the wire is alive - Провод под током
       Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
       С точки зрения словарного состава  основная особенность текста заключается  в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
       Термином  мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки  или техники.
       Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
       В специальной литературе термины  несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
       Приведем  для иллюстрации этого положения  выдержку из инструкции пилоту F-16-MLU-M3 на английском языке:
Weapon Type and Station Selection
       IAM weapon type selection and firing order operate like other air-to-ground weapons such as AGM-65 Mavericks and AGM-88 HARMs. Weapon type is displayed and selected at OSB 6 on the IAM SMS base pages. The weapon station may be selected hands-off by depressing OSB 10 and 16 respectively or hands-on using the missile step switch on the side stick controller.
1. The system automatically steps to the next station during normal or simulated
single or ripple launches.With the Master Arm switch in SIMULATE, a station
loaded with zero quantity is a selectable station if there is zero total quantity in inventory of that weapon ID.
2. The station stepping sequence using the automatic feature, or the hands-on
missile step switch is 3 - 7 - 3.
3. Weapon quantities are decremented following normal launches but are not following simulated launches.
Note
       When employing JDAM or WCMD weapons, the GPS ACAL sensor option should be selected on the ACAL DED Page. If the DTS or BOTH option is selected, the weapon may not receive all of the correction changes for the
altitude and vertical velocity data. This could result in degraded weapon accuracy.
Power
       IAMs are powered-on by D&R OSB 7 on the JDAM, JSOW, and WCMD SMS weapon base pages. Power is provided to all IAMs and is maintained until launch, manual deselection of power (D&R OSB 7), or that weapon is removed from inventory. For example, if IAMs are loaded at station 3 and 7 and the station 7 inventory is subsequently changed to a MK-84, power is removed from station 7 but is retained on station 3.
       Before applying power at any station, IAM weapon power at the selected station should be allowable. IAM weapon power is allowable at a station when a store is present and the station is not hung (F-16 A/B Mid-Life Update, 1994:37).
       Вследствие  обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с авиационной терминологией.
       В отношении синтаксической структуры  английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
 

Глава 2. Научно-техническая терминология

 
       В процессе обмена научно-технической  информацией исторически сложились различные жанры научно-технической литературы, которые характеризуются определенным содержанием, предназначением, оформлением, особенностями употребления языковых средств.
       Например, функция научно-технического стиля–научно-информативная нуждается в точном языке терминов. Конечно, и в художественной литературе можно встретить термины (хотя вероятность их появления здесь совершенно иная, чем в научно-техническом стиле, ибо термин не характерен для художественного стиля). Но их основное предназначение - уже не точная передача информации, но образности. Они могут создавать определенную атмосферу, придавать достоверность излагаемому содержанию, вызывать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении.
       Научно-технический  стиль представляет собой пространство функционирования научно-технических текстов. Это пространство неоднородно. В понятие научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. С лингвистической точки зрения эти тексты различаются по степени насыщенности терминами и специальной лексикой. Кроме того, в данном стиле различают академический
подстиль, предполагающий подготовленного адресата, и научно популярный подстиль, рассчитанный на неспециалиста.
       Традиционно в рамках каждого функционального  стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле – это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.
       Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие данному типу, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако в этих текстах обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
       В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики. «Терминами называют слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной науки или техники» (Комиссаров, 1990).
       Термины в языке существуют в составе  определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования (Мейрамова, 1990).
       Функция термина в научно-техническом  тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.
Отсюда и вытекают ряд требований, предъявляемых к этому типу слов.
       В.Н.Комиссаров выделяет следующие требования:
1. Термин должен  быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.
2. Термин должен  быть однозначным, и в этом смысле независимым от
контекста.
3. Каждому понятию  должен соответствовать лишь  один термин (чтобы не было терминов-синонимов).
       Важно отметить, что реально в научно-технической литературе очень многие термины имеют особое, специальное значение в зависимости от узкой области принадлежности. Конкретное значение таких терминов может быть выявлено путем анализа смысла контекста. Например, значение термина filling - в медицине - пломба, в системе строительной терминологии - «засыпка грунта», в горном деле - «забутка», в геологии - «заполнение (трещин)», «гарнитура» - в целлюлозно - бумажном производстве. Таким образом, чтобы из разнообразия значений сделать правильный выбор, необходимо определить отрасль профессиональной
деятельности. Исследователи  терминологии предлагают различные  пути
систематизации  терминов, например, классификацию  по принципу отраслевой принадлежности. На основе данной классификации в настоящее время построены все отраслевые словари.
       А.В.Федоров  же считает, что «образное значение, часто связанное с корнем слова – термина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельной смысловой роли (Федоров, 1948). А.В.Федоров допускает, что при разборе не вполне понятного подлинника, когда переводчик не имеет специальных научно-технических знаний в данной области или когда встречаются в тексте новые термины, и им еще нет соответствия в ПЯ или они не отражены в словаре, тогда могут принести практическую пользу такие критерии, как опора на филологическую образность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте. «Хотя, - как считает
автор, - основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь».
       Что касается однословных терминов–лексем, образованных путем использования  средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы  слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).
       Очень большое количество специальных  терминов создается соединением  нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным (Федоров, 1948).
       Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного  тока» используется как основа для  ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором  существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и белее подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напря-
жение, сила, ток, усилие» и т.п.
       Мейрамова С. А. предлагает использовать в процессе изучения терминологии сочетание структурной и семантической классификаций терминов. Структурная классификация, по мнению автора, «имеет несомненное преимущество в плане непосредственной практической целесообразности для преподавания иностранного методики преподавания, так как распределение терминологичесого материала по
смысловым группам  помогает охватить большое количество терминов,
объединённых  общим денотативным или сигнификативным  значением.
       Чтобы упростить рассмотрение терминологии, Мейрамова С.А. предлагает подразделить ее на две большие группы: термины – лексемы и термины – фраземы.
       Термины – лексемы образуются следующими способами:
1) путем изменения  значения слова общелитературного  языка. Новое содержание как бы вкладывается в старую форму, и объект термирования всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которых он получает.
2) путем использования  средств словообразования (префиксация,  суффиксация, словосложение и т.д.).
       «Ассоциативная  метафорика всегда служила продуктивным средством создания терминологической лексики. Аналогия, лежащая в основе метафоры, составляет суть всякого объяснения, на чем, собственно, и строится дефинитивная функция термина. Суметь сопоставить – значить наполовину понять, а двуединая сущность термина заключается именно в том, чтобы выражать общеязыковое и профессионально-
научное знание»  (Мейрамова, 1990). Терминологическая номинация, по мнению Володиной М.Н., - это творческий процесс, творческое мышление, связанное с обобщением образов и формированием на этой основе новых понятий (Володина, 1996).
       Что касается однословных терминов–лексем, образованных путем использования средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа
электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).
       Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины – фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным (Брандес, 1990).
       Например, английский термин «impedance» - «полное  сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и более подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п.
       В обучении чтению научно – технической  литературы термины – фраземы представляют значительную трудность для понимания текста. Причина трудности понимания в сложности их грамматической, синтаксичекой и внутренней семантической структуры.
       Кроме терминов в научной и технической  литературе широко употребляется специальная лексика, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля.
       Специальная общетехническая лексика – это  слова и сочетания, обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов…» (Комиссаров, 1990).
       Специальная лексика – это многочисленные производные от терминов слова, которые используют при описании свойств, особенностей, связей, отношений между терминированными понятиями.
the voltage is applied (напряжение подается)
the switch is closed (переключатель замыкается)
       Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
       В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый  ряд значений, которые могут расходиться  порой довольно широко.
       Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
- cтол - скрижаль;
- доска - таблица;
- плита – табель;
- дощечка – плоскогорье.
       Наряду  с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
- общество за  столом;
- еда (то, что  попадает на стол);
- надпись на  плите.
       Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим  о богатстве языковых изобразительных средств.
       Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
       Иначе обстоит дело в научно-техническом  языке; в нем главным требованием  оказывается предельная точность выражения  мысли, не допускающая возможности различных толкований.
       Поэтому основным требованием, предъявляемым  к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
       Фактически  далеко не все термины удовлетворяют  этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
Engine – двигатель, машина, паровоз;
Oil - нефть, масло, смазочный материал.
       Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного  понимания текста и осложняет  работу переводчика.
       Каковы  источники возникновения английской научно - технической терминологии?
       Наибольшую  группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным  образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
       Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).
       В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
Alcohol dehydrogenatum
       Иногда  возникали и гибридные образования  вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.
       Особенно  много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
Dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium.
       В XX веке возникли такие новообразования, как:
Penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron.
       Эти термины быстро стали общепонятными  благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
       Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
       Вторая  по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
Jacket – куртка и также кожух;
Jar – кувшин и конденсатор;
To load – наргужать и заряжать.
       При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
Воздушная яма (в авиации);
Окружение  (в  военном деле);
Мертвая зона (в  радио);
Гнездо месторождения (в геологии);
Кабельный канал (в электротехнике).
       В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
Gas + meter = gasometer.
       При этом иногда происходит усечение компонентов:
Ampere + meter = ammeter;
Turbine + generator = turbogenerator.
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
Direct current – постоянный ток.
       Нередко атрибутивный элемент сам выражен  словосочетанием, представляющим собой  семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
Doubling-over test – испытание на сгиб;
Low-noise penthode – малошумный пентод.
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f = electromotive forse – электродвижущая сила
       Сокращению  может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.