На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


реферат Инфинитив в немецком и русском языках

Информация:

Тип работы: реферат. Добавлен: 01.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Введение..................................................................................................................2
1.       Инфинитив в русском языке.....................................................................2
1.1     Происхождение  русского инфинитива........................................................3
1.2     Синтаксические  функции русского инфинитива.......................................3
2.       Инфинитив в немецком языке..................................................................4
2.1     История немецкого  инфинитива..................................................................4
2.2     Современное  состояние инфинитива в немецком  языке.......................... 6
2.3     Свойства  инфинитива в немецком языке....................................................7
2.4     Употребление  инфинитива в немецком языке...........................................9
2.4.1  Употребление инфинитива  без частицы zu...............................................11
2.4.2  Употребление инфинитива  с частицей zu.................................................13
2.5 Различные синтаксические  функции инфинитива в немецком  предложении..........................................................................................................20
Заключение...........................................................................................................25
 
 
 
 
 
 
Введение
  Тема предлагаемой работы - «Инфинитив». Актуальность поставленной проблемы довольно высока в настоящее время. Многие совершенно не знают, какую роль играет инфинитив, и как его выделять в предложении. Отсюда вытекает практическая значимость этого вопроса.
  Некоторыми исследователями  инфинитив признается именем  с глагольной основой из-за  того, что он не принадлежит  к числу ни предикативных, ни  атрибутивных форм глагола: обычай  в современных языках называть  глагол в словаре с помощью  инфинитива «парадоксален потому, что для обозначения глагола  нелогично прибегать к той  форме, которая не является  глагольной. Вреден потому, что он  внушает и пропагандирует ту  ложную мысль, что инфинитив  – это глагол». Другие лингвисты  подчеркивали, что инфинитив в  современном русском языке — «глагольный номинатив», исходная форма глагола, в которой потенциально заложено отношение к лицу: неопределенная форма глагола благодаря своей отвлеченности представляется нам простым голым выражением идеи действия, без тех осложнений, которые вносятся в нее всеми другими глагольными категориями.
 
1. Инфинитив в русском языке
  Инфинитив в русском  языке – это неспрягаемая форма глагола, обозначающая действие или состояние в самом общем виде.   
        Русский инфинитив не имеет морфологически выраженных категорий лица, вида, наклонения. Он обозначает действие, по отношению к которому проявляется модальная или оценочная установка говорящего: «Я хочу танцевать» ; Отвечайте, говорите же, я хочу слышать ваш  голос!..Герой нашего времени 105)   Antworten Sie, reden Sie doch – ich will Ihre Stimme horen!«(190)
 
 
        Русский инфинитив также имеет специальные суффиксы: -ть, -ти, -чь («рисовать», «плести», «стеречь»). Некоторые авторы учебников называют -ть, -ти, -чь окончаниями. 
В глаголах на -чь (печь, беречь, стеречь) -чь является частью корня, что подтверждается при спряжении глаголов: печь — печёт, беречь — бережёт, стеречь — стережёт.
  Специфика русского инфинитива обусловлена его происхождением, так как генетически инфинитив представляет собой имя существительное с глагольной основой.
В русском языке  существует следующие формы инфинитива:
 
    аналитическая форма пассива от переходных глаголов: быть уважаемым и быть приглашенным. 
 
    синтетический инфинитив актива: вести, читать, беречь
 
    синтетический инфинитив пассива с постфиксом -ся от ограниченного количества глаголов несовершенного вида (возвратный глагол несовершенного вида):  выполняться

1.1 Происхождение русского инфинитива

Исторически русский инфинитив, выражавший, как и сейчас, «само название действия», восходит к отглагольным существительным  в формах дательного и винительного падежа (динамически направленных падежей), но в отличие от существительных  не имел склонения. Падежные формы отглагольных существительных свидетельствуют  о том, что эти существительные  обозначали «субстантивированные действия в качестве объекта динамической направленности субъекта». После полного  оглаголивания существительных, что представляется возможным объяснить как стремление представить само глагольное действие отстраненным объектом, возникший из них инфинитив сохранил первоначальную функцию своего источника и расширил сферу функционального применения.
 
1.2 Синтаксические функции инфинитива в русском языке.  

(М.Ю. Лермонтов  "Герой нашего времени"
Lermontov M. "Ein Held unserer Zeit" (Diogenes, 1984))
Инфинитив может выполнять  роль всех членов предложения:
 
1) подлежащее: 
 
После этого стоит ли труда  жить? а  все
живешь - из любопытства: ожидаешь чего-то нового... Смешно и досадно!(112)
 
Das Leben ist es nicht werth, da? man sich seinetwegen so viel Muhe gibt. Und doch bleibt man am Leben –  aus Neugier, in Erwartung irgend etwas Neuem ... Das ist lacherlich und traurig zugleich! (208)
 
 
2) сказуемое: 
Уж солнце начинало прятаться  за  снеговой  хребет,  когда  я  въехал  в Койшаурскую долину. (Лермонтов,6)
Die Sonne begann bereits hinter den schneebedeckten Bergzinnen zu verschwinden, als ich in das Koyschauer Thal gelangte. (4)
 
3)определение: 
 
Она  посмотрела  ему  пристально  в  лицо,  как  будто
пораженная этой новой  мыслию; в  глазах  ее  выразились  недоверчивость  и
желание убедиться. (18)
 
Da schaute sie ihm, wie betroffen von diesem neuen Gedanken, unverwandt ins Gesicht; und in ihren Augen stand es zu lesen: sie schwankte zwischen dem Zweifel und dem Verlangen, besiegt zu werden. (32)
 
 
 
4) дополнение:
 
Может быть, некоторые читатели захотят узнать мое  мнение  о  характере Печорина? (46)
 
Vielleicht mochten manche meiner Leser gern erfahren, wie ich selbst uber Petschorins Charakter denke. (84)
 
5) обстоятельство:
 
Он взял меня под руку, и мы пошли в  ресторацию  завтракать;  он ужасно беспокоился о жене.(108)
Er nahm mich unter den Arm, und wir traten zusammen in die Restauration, um zu fruhstucken. Er war in sehr gro?er Unruhe wegen seiner Frau. (202)
 
  Инфинитивное обстоятельство цели относится к глагольному сказуемому, обозначающему движение. В некоторых случаях такой инфинитив можно заменить существительным: На юг я приехал работать над книгой. – На юг я приехал для работы над книгой. (К. Паустовский.) 
  Инфинитив, входящий в состав сказуемого, обозначает действие лица, названного подлежащим (Я хочу петь), а инфинитивное дополнение обозначает действие другого лица, названного дополнением (Я прошу Марину спеть) или вообще не названного (Он предложил послушать пение).

2. Инфинитив в немецком языке

  Инфинитив в немецком языке — это особая форма немецкого глагола (наряду с претеритом и вторым причастием), которая выражает действие или состояние обобщённо без отнесения его к тому лицу, которое это действие выполняет, то есть «в виде абстракции» (по И. Польдауфу). Имеет два вида — Infinitiv I и Infinitiv II.

2.1 История немецкого инфинитива

В древневерхненемецком языке инфинитив, также как и в современном немецком языке, выступал как «основная форма» глагола и использовался довольно часто в сочетании со спрягаемыми формами других глаголов, например:
Her fragen gistount — Он начал расспрашивать.
Quam tho wib fon Samariu sceffen wazzar — Пришла женщина из Самарии набрать воды.
Однако инфинитив настолько  ещё сохранял в то время свою именную  природу, что мог спрягаться, получая  при этом личное окончание, которое  было сходно с падежными окончаниями существительных. В письменных памятниках древневерхненемецкого периода можно найти форму родового падежа инфинитива — nemannes, weinonnes, rouhhennes, например:
In thero ziti thes rouhhennes — В то время, когда бросали.
Также и в средневерхненемецком языке:
Was ouch ezzens ziti — Было время приема пищи.
Также в письменных памятниках можно  найти и форму дательного падежа: nemanne, weinonne, rouhhenne. Форма дательного падежа употреблялась обычно с предлогом, что также свидетельствовало об именном характере инфинитива, так как употребление предлога характерно для существительных. Особенно часто форма дательного падежа инфинитива употреблялась с предлогом zu в значение цели, например:
Giengut ir mit swerton inti mit zi fahanne — Вы отправились с мечами и палками, чтобы схватить меня.

2.2 Современное состояние инфинитива в немецком языке

В современном немецком языке инфинитив  не сохранил способность к спряжению. Другое значение также получило употребление zu при инфинитиве. Сегодня zu при инфинитиве перестало выполнять роль предлога, утратило своё первоначальное лексическое значение и превратилась в часть формального характера, которая сопровождает инфинитив. Сходство инфинитива с отглагольным именами в современном немецком языке уменьшилось, но не исчезло. Связь инфинитива с именем проявляется в субстантивации инфинитива, которая происходит без добавления каких-либо аффиксов — через замену первой малой буквы заглавной, которая характерна для существительных, например:
kommen und gehen — das Kommen und Gehen.
Также основной чертой близости инфинитива к существительным является употребление инфинитива, а также инфинитивных оборотов в тех синтаксических функциях, которые особенно характерны для  существительных — в функции подлежащего и дополнения, а также в функциях определения и обстоятельства.
В современной грамматике немецкого языка, по мнению Б. А. Абрамова, принято считать, что в системе форм немецкого глагола представлены шесть инфинитивов, а именно:
    Infiitiv I Aktiv: arbeiten, kommen, sprechen, lernen;
    Infiitiv II Aktiv: gearbeitet haben, gekommen sein;
    Infinitiv I Passiv: gebaut werden;
    Infinitiv II Passiv: gebaut worden sein;
    Infinitiv I Stativ:  gebaut sein, zerschnitten sein;
    Infinitiv II Stativ: gebaut gewesen sein, zerschnitten gewesen sein.
Самой употребляемой формой инфинитива является первый инфинитив, который  обычно называется «чистым». Инфинитив  в немецком языке имеет то же управление, что и соответствующая форма личного глагола, например:
Er beschlo? morgen am Referat zu arbeiten — Он решил завтра поработать над докладом.
В сравнении с презенсом: Er arbeitet am Referat — Он работает над докладом.
Инфинитив — это одна из трёх основных форм глагола, входящая в состав системы глаголов, так как он является составной частью глагольных форм (Futurum, Konditionalis). От основы инфинитива претерит большинства глаголов (за редким исключением) образуется без внутренних изменений: аблаута и умлаута. Точно так же второе причастие образуют слабые глаголы, присоединяя грамматические аффиксы ge- и -t.

2.3 Свойства инфинитива в немецком языке

Инфинитив имеет относительное временное  значение и передает одновременность  действий (относительно действия подлежащего  в предложении).
Maria sprach weiter, ohne auf dich zu achten.
Мария говорила дальше, не обращая на тебя внимания.
Meine Mutter holte die Karten aus dem Feuer, verbrannte sich die Finger dabei, rettete aber die Karten bis auf eine Herzsieben, die angesengt war, und wir konnten nie mehr Karten spielen, ohne an Henriette zu denken, wenn auch meine Mutter so zu tun versuchte »als ware nichts gewesen«. (Boll H., "Ansichten eines Clowns", S. 30)
Мама выхватила  карты из огня, обожгла пальцы, но зато спасла все, кроме семерки червей, эту семерку опалило с краев, и мы уже больше никогда не могли играть в карты, не вспомнив Генриетту, хотя моя мать пыталась вести себя так, «будто ничего не случилось». (Глазами клоуна, 24)
То есть «говорила» и «обращала внимание»  она в одно и то же время, тогда  как все это происходило в  прошедшем времени, что передаёт претерит.
Второй инфинитив передаёт предшествование  действия.
Er ist sehr traurig, den neuen Bekannten verloren zu haben.
Он очень  расстроен, что потерял нового знакомого.
Als es hell in Maries Zimmer wurde, sah ich, wie arm sie wirklich waren: sie hatte drei Kleider im Schrank hangen: das dunkelgrune, von dem ich das Gefuhl hatte, es schon seit einem Jahrhundert an ihr gesehen zu haben, ein gelbliches, das fast ganz verschlissen war, und das merkwurdige dunkelblaue Kostum, das sie immer in der Prozession trug, der alte flaschengrune Wintermantel und nur drei Paar Schuhe. (54)
В комнате  у Мари стало уже светло, и тут  я увидел, до чего они действительно  бедные: в шкафу у нее висело всего три платья – темно-зеленое, в котором, как мне казалось, я видел ее уже лет сто, желтенькое, совсем поношенное, и тот чудесный темно-синий костюм, в котором она всегда ходила на процессии, потом старое, бутылочного цвета зимнее пальто и всего три пары обуви. (41)
 
То есть «расстроен» он сейчас, что «потерял»  когда-то раньше.
Согласно  своему значению, инфинитив первый стоит близко к существительному, которое называет действие или состояние  без указания действующего лица. Очень  часто инфинитив выполняет в  предложении роль подлежащего или  дополнения.
1) Handeln ist leicht, denken schwer. (Goethe)
Делать легко, думать сложно.
2) Meine Mutter nahm es auf sich, alles Notwendige zu organisieren.
Моя мама взяла на себя организовать всё необходимое.
Aber Vater war — das einzige Mal, soweit ich mich erinnern konnte — energisch geworden und hatte darauf bestanden, morgens seine beiden frischen Taschentucher zu bekommen. (226)
Но отец – и это был единственный случай на моей памяти – энергично запротестовал  и настоял, чтобы ему по - прежнему каждое утро выдавалось два свежих носовых платка. (162)
 
В первом предложении инфинитив выступает  в роли подлежащего, а во втором –  в роли дополнения.
Близость  существительного и инфинитива позволяет  легко субстантивировать инфинитивную форму, то есть образовывать из инфинитива существительное.
Uber katholon, Standestaat, Todesstrafe, die in Frau Blotherts Augen ein so merkwurdiges Flackern hervorruft, ihre Stimme auf gereizte Hohen treibt, wo Lachen und Weinen sich auf eine lustvolle Weise vereinen. Du hast versucht, dich mit Fredebeuls abgestandenem Links-Zynismus zu trosten: vergebens.
О «католоне», о сословном государстве, о смертной казни – от этих слов в глазах госпожи Блотерт вспыхивают какие-то странные огоньки, а голос срывается на высокие нотки, смесь какого-то плотоядного смеха и слез. (189)
 
geben (давать) – das Geben (подача)
lesen (читать) – das Lesen (чтение)
auftauchen (всплывать) – das Auftauchen (всплытие)
bremsen (тормозить) – das Bremsen (торможение)
leiden (страдать) – das Leiden (страдание)
vertrauen (доверять) – das Vertrauen (доверие)
Субстантивированный инфинитив среднего рода и чаще всего  употребляется с артиклем. Он может  изменяться по падежам и всегда пишется  с большой буквы, как и существительное.
Многие  субстантивированные инфинитивы потеряли оттенок глагола и воспринимаются как самостоятельные имена существительные: das Leben (жизнь), das Essen (еда), Vergnugen (удовольствие) и многие другие.

2.4 Употребление инфинитива в немецком языке

Инфинитив употребляется с частицей zu или без неё и выступает в предложении как зависимый или независимый инфинитив. Инфинитив с соответствующими дополнениями образует инфинитивную группу. Инфинитивная группа в большинстве случаев образуется с частицей zu. Существуют инфинитивные группы, в которых инфинитив всегда зависим и поэтому употребляется с частицей zu. Эти группы формируются с помощью союзов um,(an)statt, ohne.
Martin ging zu Peter, um Abschied zu nehmen.
Мартин  ходил к Петеру, чтобы попрощаться.
Ein solcher Heuchler braucht nicht einmal zu lugen, um immer richtig zu liegen. (36)
Такому  лицемеру и врать не надо; он всегда найдет себе теплое местечко. (40)
Sie ging weg, ohne ein Wort zu sagen.
Она ушла, не сказав ни слова.
Sie kann fast alle Farben tragen au?er Rot und Schwarz, sie kann sogar Grau tragen, ohne langweilig auszusehen, Rosa steht ihr sehr gut und Grun. (322) Ich konnte in der Branche Damenmode wahrscheinlich Geld verdienen, aber fur einen, der monogam und nicht schwul ist, ware das eine zu furchterliche Tortur.
Мари идут все цвета, кроме красного и черного, на ней даже серый цвет не кажется  скучным. Очень ей к лицу розовый  и зеленый. (302)
Независимый инфинитив выполняет в предложении  роль сказуемого. Если инфинитив стоит  в начале предложения, то он часто  употребляется без частицы zu.
Lugen ist unsinnig.
Врать бессмысленно.
Die Ture aufzumachen war verboten.
Открывать двери было запрещено.
Примечание (die Anmerkung): У глаголов с  отделяемыми приставками частица zu занимает место между отделяемой приставкой и основой глагола. Как  в последнем примере: глагол aufmachen с отделяемой присавкой auf имеет  с частицей zu следующую форму:
Marie weinte, ich war nahe daran, irgend jemand zu ohrfeigen, und als wir dann zum Bahnhof hinubergingen, um mit dem nachsten Zug zuruckzufahren, war weder ein Gepacktrager noch ein Boy aufzutreiben, und wir mu?ten eigenhandig unsere Koffer schleppen, etwas, was ich hasse. (290)
Часто предложение, в котором инфинитив выступает  в роли подлежащего, начинается с  второстепенного члена предложения  или с es. Сам инфинитив употребляется с zu и стоит в конце предложения.
Es war verboten, die Ture aufzumachen.
Открывать двери было запрещено.
Mir gelang es nicht, die Tur aufzumachen.
Мне не удалось  открыть дверь.
Независимый инфинитив (без частицы zu) так же служит для образования одночленных предложений. Такие предложения выражают приказ или желание.
“Ruhig bleiben”, redete sie sich zu.
«Оставаться спокойной», – говорила она себе.
Независимый инфинитив выступает в предложении  в роли части сказуемого, но может  выполнять функции и других членов предложения: дополнение, обстоятельство. Независимый инфинитив может стоять как с, так и без частицы zu.
 
2.4.1 Употребление инфинитива без  частицы zu
Инфинитив стоит БЕЗ частицы zu
1) С модальными глаголами.
Ich will in mein Zimmer gehen.
Я хочу пойти  в свою комнату.
Ich will es dir sagen: es ist eine uralte Spekulation auf die Natur und die Barmherzigkeit. (54)
Я тебе объясню  почему: это древний, как мир, расчет на голос природы и сострадание» (60)
Ihr darft jetzt spielen, Kinder!
Дети, теперь вы можете играть!
Horen Sie, junger Freund, darf ich Ihnen als der zweifellos Altere einen wohlgemeinten Rat geben? (86)
Послушайте, мой юный друг, могу ли я, как безусловно старший  по возрасту, дать вам добрый совет?  (94)
 
2) С глаголами haben, nennen (называть).
С глаголом haben инфинитив образует устойчивые выражения:
Du hast gut reden!
Тебе хорошо говорить!
Du nennst das arbeiten?
Это ты называешь  работать?
(И это  ты называешь работать?)
Er hat gut reden. (144)
Ему хорошо говорить. (163)

3) С глаголами horen (слышать), fuhlen (чувствовать), spuren (чувствовать), sehen (видеть), finden (находить) в следующих конструкциях:

Ich hore Wasser tropfen.
Я слышу, как капает вода.
Ich horte ihn keuchen, an seiner Zigarette ziehen. (146)
Я слышал, как он пыхтит, как затягивается сигаретой.(158)
Ich sehe das Madchen tanzen.
Я вижу, как танцует девочка.
(Не в  том смысле, что «я вижу качество  её танца», а просто констатирую  факт. Вижу танцующую девочку)
Ich sah sie im Dunkel nach Haus kommen. (179)
Я представил себе, как она в темноте возвращается в этот дом. (191)
Ich spure die Kinder leise sprechen.
Я слышу, что дети тихо разговаривают.
Ich spurte, meine Kopfschmerzen nachlie?en, und malte um die Nummer des Dings einen roten Kreis. (262)
Я чувствовал, как проходит головная боль, и рисовал  красный кружок вокруг номера семинарии. (277)
Следует учесть, что в таких конструкциях подлежащее (Wasser, das Madchen, die Kinder) стоит в винительном падеже, то есть в Akkusativ.
Примечание: такие предложения образуют сложные временные формы по принципу модальных глаголов. То есть вспомогательный глагол используется всегда haben, при этом смысловой глагол и глагол передачи ощущения (вижу, чувствую, слышу, улавливаю) стоят в начальной форме, то есть в Infinitiv. Например:
Ich habe das Kind tanzen sehen.
Я видел, что ребёнок танцевал.
Ich habe mit dir uber deine Zukunft sprechen wollen
(Или «Я  видел, как танцевал ребёнок».)
Ich habe Marie weinen sehen. (156)
Я видел, как плакала Мари (178)
 
Ich habe mit dir uber deine Zukunft sprechen wollen (199)
Но я хотел поговорить с тобой о твоем будущем. (210)
 
4) После глаголов bleiben (оставаться), lehren (учить), lernen (учиться), helfen (помогать).
Ich bleibe in der Labor arbeiten.
Я остаюсь  работать в лаборатории.
(Я останусь  работать в лаборатории.)
Ich lehre meinen Sohn schwimmen.
Я учу  своего сына плавать.
Mein Sohn lernt schwimmen.
Мой сын  учится плавать.
Ich helfe meinem Sohn schwimmen.
Я помогаю  моему сыну плавать.
Ich blieb liegen. Ich dachte an Zupfner und Sommerwild, da? sie drei Tage lang mit denen hier herumgeredet hatte, ohne mir etwas davon zu erzahlen (90)
 
Я остался  лежать, я думал о Цюпфнере, о  Зоммервильде, о том, что она тут  вела с ними беседы три дня, а мне  ни слова не сказала. (78)
 
Мари умела  быть удивительно милой и приветливой  с беспомощными старыми людьми: она  даже помогала им, если приходилось, звонить  по телефону.(192)
Marie konnte sehr lieb sein und nett zu alten und hilfsbedurftigen Leuten; sie half ihnen auch bei jeder Gelegenheit beim Telefonieren.(176)
5) После глаголов движения и глагола senden (посылать).
Er fuhr nach Osterreich Schi laufen.
Он ездил  в Австрию кататься на лыжах.
Ich fuhr nach Bonn das Geld einbekommen. (112)
Я поехал в Бонн за деньгами. (138)
Ich sende ihn Tee kaufen.
Я посылаю  его купить чай.
 
2.4.2 Употребление инфинитива с частицнй zu
Инфинитив стоит С частицей zu:
1) Со всеми глаголами, исключая те, которые упомянуты в предыдущем правиле (инфинитив без частицы).
Sie hat ganz vergessen, den Text zu ubersetzen.
Она совершенно забыла перевести текст.
Er behauptet, diesen Text schon ubersetzt zu haben.
Он утверждает, что уже перевёл текст.
В том  числе после глаголов, обозначающих начало, конец, продолжительность действия:
Er beginnt, den Text zu ubersetzen.
Он начинает переводить текст.
2) После прилагательных, выступающих в роли именного сказуемого.
В данном случае используется конструкция “es ist”
Es ist kalt, im Winter im Anorak zu gehen.
Зимой холодно  ходить в ветровке.
(Или «это  холодно, зимой ходить в ветровке»)
Es ist leicht, diesen Text zu ubersetzen.
Этот текст  перевести просто.
(Или «это  просто, перевести данный текст»)
Es ist wichtig, gut zu essen.
Очень важно  хорошо питаться.
(Или «это  очень важно, хорошо питаться»)
 
Es ist besser, auf einen unglaubigen Clown zu vertrauen, der dich fruh genug weckt, damit du punktlich zur Messe kommst, der dir notfalls ein Taxi zur Kirche spendiert. (311)
Гораздо лучше надеяться  на неверующего клоуна – он непременно разбудит тебя пораньше, чтобы ты не опоздала на мессу, а если нужно, оплатит  и такси до места. (322)
 
3) После некоторых абстрактных существительных.
Er hat keine Lust, ins Theater zu gehen.
Он не хочет идти в театр. У него нет  настроения идти в театр.
Martin hat keine Moglichkeit, mehr in Berlin zu bleiben.
Мартин  не может больше оставаться в Берлине. У Мартина нет возможности  дольше оставаться в Берлине.
Er kam auf den Gedanken, nach Berlin zu fahren.
Ему пришла мысль поехать в Берлин.
Er fuhlte die Kraft in sich, auf andere Menschen zu wirken.
Он почувствовал в себе силы влиять на других людей.
Ich hatte keine Lust, dieses enge Haus je wieder zu verlassen und drau?en irgendwelche Pflichten auf mich zu nehmen; die Pflicht, fur das, was ich mit Marie getan hatte, einzustehen, bei den Madchen, bei Leo, sogar meine Eltern wurden es irgendwo erfahren. (56)
 
Мне совсем не хотелось уходить  из этого тесного домика и там, за его пределами, выполнять свой долг, а долг мой был – сознаться  в том, что мы сделали с Мари, перед Лео, перед девчонками, да и  мои родители, наверно, тоже как-нибудь об этом услышат. (65)
 
Как видно  из примеров к последнему пункту, первая часть предложения, которая содержит существительное, может быть очень  разной. Главным условием в данном случае является то, что существительное  абстрактно.
4) Если в предложении имеет место следствие, и используются частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug.
Er war so liebenswurdig, mir ein Taxi zu bestellen.
Он был  так любезен, что заказал мне  такси.
(Он был  любезен, и следствием этого  стало то, что он заказал мне  такси)
Martin ist zu jung, allein spazierenzugehen.
Мартин  слишком мал, чтобы гулять в одиночку.
Peter ist alt genug, uber sein Leben selbst zu entscheiden.
Петер достаточно взрослый, чтобы строить свою жизнь  самостоятельно.
Не следует  путать частицу zu перед инфинитивом  и частицу zu в первой части предложения. Там частица означает превосходство  в значении «слишком». Как в примере  с «zu klein», то есть «слишком мал». Так  же zu dumm, zu satt, zu klein – слишком глуп, слишком сыт, слишком мал.
5) В инфинитивной группе, образованной с помощью союзов um, ohne, (an)statt.
Инфинитивный оборот с союзом um имеет в предложении значение обстоятельства цели.
Sie mussen kampfen, um weiterzuleben.
Они должны бороться, чтобы жить дальше (чтобы  выжить).
Susanna blieb zu Hause, um in Ruhe zu arbeiten.
Сюзанна осталась дома, чтобы поработать в  тишине.
(Или «чтобы  спокойно поработать»)
Однако  эта инфинитивная группа может иметь  значение следствия. В таком случае в первой части предложения стоит  усиление: частицы so, zu, allzu, zu sehr, genug (см. предыдущий пункт).
Martin ist zu mude, um zu arbeiten.
Мартин  слишком устал, чтобы работать.
Das Kind ist noch zu klein, um zu sprechen.
Ребёнок ещё слишком мал, чтобы разговаривать.
Инфинитивная  группа с (an)statt выполняет в предложении  роль обстоятельство образа действия; при этом она выражает не совершенное  действие, которое противопоставляется  действию совершенному. То есть совершенное  действие передаётся подлежащим, а  не совершенное – инфинитивным оборотом.
Er ging dorthin allein, statt auf mich zu warten.
Он пошёл  туда один, вместо того, чтобы подождать  меня.
Er horte Musik, statt die Hausarbeit zu erledigen.
Он слушал музыку, вместо того, чтобы выполнять  свою домашнюю работу.
Инфинитивная  группа с ohne выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия, но с отрицательным значением.
Er ging dorthin, ohne sich von mir zu verabschieden.
Он пошёл  туда, не попрощавшись со мной.
Martin sprach weiter, ohne auf sie zu achten.
Мартин  говорил дальше, не обращая на неё  внимания.
6) В конструкциях haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.
Данные  конструкции выражают возможность  или необходимость и соответственно имеют модальный оттенок. При  этом конструкция haben + zu + Infinitiv имеет  активное значение и выражает долженствование, а конструкция sein + zu + Infinitiv имеет  пассивное значение.
Er hat diese Arbeit selbstandig zu machen.
Он должен сделать эту работу самостоятельно.
Diese Arbeit ist selbstandig zu machen.
Эту работу нужно сделать самостоятельно.
Но это  предложение может быть переведено и как «Эту работу возможно (можно) сделать самостоятельно».
Das Bild ist kaum zu retten.
Картину вряд ли можно спасти.
Но это  предложение может быть переведено и как «Эту картину вряд ли необходимо спасать».
Выбор перевода зависит от контекста или конкретной речевой ситуации.
Неопределенно-личные предложения с подлежащим man и  сказуемым haben + zu + Infinitiv переводятся  на русский язык безличными предложениями  с модальными глаголами «следует»  или «нужно». Например:
Man hat alle unbekannten Worter herauszuschreiben und auswendig zu lernen.
Все незнакомые слова нужно (следует) выписывать и  учить наизусть.
Существуют  в немецком языке устойчивые словосочетания, утратившие своё модальное значение:
(es) zu tun haben (mit D). – Иметь отношение к чему-либо, иметь дело с чем-либо.
nichts zu tun haben (mit D). – Не иметь ничего общего с чем-либо, не иметь никакого отношения к чему-либо.
Soviel ich wei?, hat er (es) mit Computern zu tun.
Насколько мне известно, он имеет дело с  компьютерами.
Dieses Kapitel hat mit dem Hauptthema nichts zu tun.
Эта глава  не имеет ничего общего с основной темой.
Сказуемое, выраженное конструкцией haben + zu + Infinitiv, теоретически может встречаться в любой временной форме изъявительного или сослагательного наклонений, практически употребительными, однако, являются три временных формы: Prasens, Prateritum, Futur 1:
 
Prasens
Indikativ (изъявительное наклонение)
Wir haben die Kontrollarbeit am Montag zu schreiben.
Мы должны (нам нужно) в понедельник писать контрольную работу.
Konjunktiv (сослагательное наклонение)
Преимущественно в косвенной речи:
Der Lehrer sagte, die neue Schulerin habe die Kontrollarbeit umzuschreiben.
Учитель сказал, что новая ученица должна (ей нужно) переписать контрольную работу.
 
Prateritum
Indikativ (изъявительное наклонение)
Die Fahrkarte war zu bestellen.
Билет можно было (нужно  было, следовало) заказать.
Konjunktiv (сослагательное наклонение)
Die Fahrkarte ware zu bestellen.
Билет можно было бы (нужно  было бы, следовало бы) заказать.
 
Futur 1
Indikativ (изъявительное наклонение)
Die Fahrkarte wird zu bestellen sein.
Билет можно будет (нужно  будет, следует) заказать.
Konjunktiv (сослагательное  наклонение)
Преимущественно в косвенной речи:
Er sagt, die Fahrkarte werde zu bestellen sein.
Он говорит, что билет  можно будет (нужно будет, следует) заказать.
 
Если в конструкции sein + zu + Infinitiv инфинитив представлен  глаголом чувственного восприятия (например: sehen (видеть), horen (слышать), beobachten (наблюдать) и т. п.), то возможен так же перевод на русский язык безличной формой (то есть «видно», «слышно» и т. п.), либо глаголом с частицей -ся (слышится, наблюдается).
Auf dem Diagramm ist die Temperaturerhohung zu beobachten.
На диаграмме видно (можно  увидеть) повышение температуры.
Von meinem Platz aus ist nichts zu sehen und zu horen.
С моего места ничего не видно и не слышно.

Различные синтаксические функции инфинитива в немецком предложении 

Инфинитив является в немецком предложении не только частью сложного сказуемого, он может выступать в функции различных членов предложения. При этом инфинитив, распространенный зависящими от него словами, как правило, отделяется на письме запятой. Возвратное местоимение sich в составе обособленной таким образом инфинитивной группы стоит обычно на первом месте, например:
Wir haben in der Klasse ausgemacht, uns am Sonntag in dem Stadtpark zu treffen.
В классе мы договорились встретиться в воскресенье  в городском парке.
Необходимо  всегда обращать внимание на способы  перевода инфинитивных конструкций, поскольку  в ряде случаев синтаксически  адекватный перевод на русский язык, то есть такой перевод, при котором  копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается невозможным.
Итак, инфинитив  в немецком предложении может  выступать в роли:
1) Подлежащего:

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.