На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Компьютерный сленг. Англо-русские соответствия

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 02.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


 
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ»
( Н И У   «Б е л Г У » )
 
Факультет романно-германской филологии
Кафедра английского языка
Направление 032700.62 Филология
 
 
КОМПЬЮТЕРНЫЙ  СЛЕНГ: АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
 
 
Курсовая работа
студентки дневного отделения 2 курса группы 030901
Трениной Виоланты Сергеевны
 
 
 
 
Научный руководитель:
к.пед.н., доц. Н.В.Агопова
 
 
 
 
 
 
Белгород, 2011
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………......3
1. Истоки проблемы…………………………………………………………………6
1.1 Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга…………………………………………………………………………………6
1.2. Значимость компьютерного сленга……………………………………….........8
3. Способы образования и пути развития компьютерной лексики...……………14
2. Англо-русские соответствия в компьютерном сленге……………………...…17
1.  Термины, их образование и соответствия в русском языке………………….18
2. Кальки и деривация. Типы семантических дериватов. ……………………….19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………………………………25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….27
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ
 
 
В наши дни с развитием технологии и повсеместным распространением сети Интернет ничто не развивается так быстро, как компьютеризация общества. Высокие технологии, разнообразные аудио- и видео- записывающие и воспроизводящие устройства, телевидение, радио и, конечно же, компьютер все больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, вместе с этим в наш язык постепенно внедряются слова, так, или иначе связанные с этими техническими средствами. Многие из этих слов входят в языки спонтанно и пока еще не считаются полноценными лексическими единицами. За свою многовековую историю ни русский, ни английский язык никогда не испытывали такого количества преобразований, как в последние годы – век появления новых технологий и научного прогресса.
Вместе с развитием технологий развивалась и складывалась соответствующая терминология. Актуальность работы обусловлена тем, что за последние десятилетия именно компьютерные телекоммуникационные технологии более всего повлияли на лексический состав обоих языков. Меняется и пополняется не только терминология – в разговорной речи также появляется много новых слов. Большинство из них заимствованы из английского языка или образованы на основе английских корней с помощью русских флексий. Из-за этого заимствованные слова и новообразования зачастую бывают непонятны большой части населения, загрязняют речь. Тем не менее, это неизбежно: сейчас уже мало кто может возразить против того, что компьютеры, DVD-плееры и телефоны очень сильно внедрились в нашу жизнь, и рано, или поздно с ними вынужден будет столкнуться любой человек. Поэтому очень важно исследовать особенности этой терминологии, её перевода на русский язык и англо-русских соответствий в компьютерной лексике. Актуальность исследования также определяется тем, что выявление особенностей и закономерностей процесса существования и обновления терминов в области компьютерной технологии позволяет решить прикладные и теоретические вопросы перевода и изучения современного английского языка.
Объект данного исследования – лексические единицы русского и английского языка, так, или иначе связанные с информационными технологиями. С тех пор, как в нашей повседневной жизни появились компьютеры и интернет, данная область лексики развивалась достаточно быстро и продуктивно. На данный момент она представлена широким спектром разнообразных терминов, жаргонизмов и даже новообразованных устойчивых выражений и фразеологических оборотов – так называемых «интернет-мемов».
Предметом исследования являются собственно пути образования компьютерной лексики в русском и английском языках, сходства и различия компьютерных сленгов двух языков, заимствования  и новообразования на основе этих заимствований, а также особенности  перевода этих лексических единиц на русский язык.
Цель исследования заключается  в рассмотрении особенностей образования и функционирования терминологии и сленга, образовавшихся в результате контакта человека с информационными технологиями, в которых ведущую роль играет компьютер и интернет, а также особенности перевода этой лексики.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- изучить имеющийся научный  материал, касающийся темы исследования;
-  осмыслить современное  состояние проблемы;
- определить понятие термина;
- дать классификацию терминов, имеющих отношение к проблеме;
- рассмотреть основные  способы образования терминологии  и сленга, связанных  с аудио,  видео, телекоммуникациями и компьютерными  технологиями;
- рассмотреть способы  перевода вышеупомянутых лексических  единиц на русский язык.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1. ИСТОКИ ПРОБЛЕМЫ
 
 
1.1. Зарождение проблемы. Причины быстрого развития компьютерного сленга
 
 
Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в  частности, массовое внедрение в  середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров  и компьютерных устройств, внесли в  русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую  разветвлённую терминологию. Позже, благодаря началу издания в 1988 году журнала «PC World» (первое время на 100 % переводного), ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины  и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. (Лихолитов, http://www.gramota.ru/rusrech.html?id=357)
В настоящее время во всем мире огромное внимание уделяется развитию микропроцессорной, вычислительной техники, компьютерных технологий. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых лексических единиц является именно область компьютерных технологий. Особенно эта тенденция стала заметна после 1988 года: новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд лексики, употребляемой повсеместно, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, возросло во много раз и до сих пор продолжает увеличиваться. Параллельно этому явлению распространения профессиональной терминологии среди обычных пользователей происходит еще один закономерный с точки зрения лингвистики процесс - образование самими пользователями специфического компьютерного сленга, зачастую базирующегося на видоизмененных терминах или супплетивных образований на их основе.
Конечно же, основной причиной такого быстрого развития компьютерного  сленга и появления нескольких путей, по которым это развитие следовало, является стремительное, «прыгающее» развитие собственно компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка информационных технологий, можно увидеть, что практически каждую неделю появляются новые более или менее значимые разработки. В условиях такой технологической революции каждое новое явление, каждый новый процесс в этой области должны получить свое обозначение. А так как все они за редким исключением появляются в Америке, то вполне естественно, что свое название эти явления получают в большинстве своем на английском языке. Когда же об этих новшествах в сфере информационной технологии через какое-то время узнают в России, для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. Поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Вследствие этого английские названия постепенно заполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточного количества стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов компьютерного сленга, заимствованных из английского или новообразованных на его основе.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и  неудобны в повседневном использовании. Возникает сильная тенденция к сокращению, упрощению слов. К примеру, один из самых часто употребляемых терминов – motherboard – имеет в русском языке такое соответствие как материнская плата. В сленге же этому слову соответствует широкий спектр разнообразных соответствий, среди которых можно встретить варианты «мамка», «матрешка» и другие. Или другой пример: термин «CD-ROM Drive» переводится на русский язык как «Накопитель на лазерных дисках», в сленге же имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Наиболее ярким примером, содержащим слова, иллюстрирующие подобную тенденцию к сокращению, является следующее предложение «Компы бывают двух видов – бимы и маки». (Персональные компьютеры бывают двух видов – IBM-совместимые и Macintosh). В нашей стране с компьютерными технологиями имеют дело обычно люди достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. От этого опять же появляется желание разбавить строгие термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить флопповерт (дисковод) или утоптанный (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло  также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это тоже послужило  мощным источником возникновения новых  слов. Появились различные слова  для тех или иных понятий, к  ним относятся аркада, бродилка, босс (в значении самый главный  враг в игре), думер (человек, играющий в игру 'DOOM'), квакать (играть в игру 'Quake') и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова. Возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения NO CARRIER в компьютерном сленге появилось выражение НО КАРЬЕР, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
 
 
1.2. Состояние компьютерного сленга в наши дни. Значимость компьютерной лексики в современной повседневной жизни
 
 
В настоящее время компьютерный сленг играет едва ли не ведущую  роль в повседневном неофициальном  общении. Лишь небольшой процент  населения, не имеющего дела с компьютером, остается не вовлеченным. По данным опроса ВЦИОМ, в России компьютерным сленгом пользуются 29 процентов населения – однако на деле процент оказывается значительно выше, ведь многие люди даже не догадываются, какую лексику они используют. Вследствие такого широкого использования компьютерный сленг становится на одну ступень с употребляемой повсеместно разговорной речью, приобретая еще большую важность. Расширение аудитории, использующей компьютерную лексику, влечет за собой соответствующие последствия: темпы зарождения неологизмов и появления новых заимствований ускоряются, язык в этой области развивается быстрее и продуктивнее, чем во всех остальных.
Компьютерный сленг обладает некоторыми свойствами, выводящими его за рамки жаргона, вследствие чего может рассматриваться и как конкурент литературного языка. Это проявляется в претензиях рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций. Как известно, у человеческого языка существует несколько основных функций:
    коммуникативная (или функция общения) — основная функция языка, использование языка для передачи информации
    когнитивная (или мыслительная) — формирование мышления индивида и общества
    познавательная (или аккумулятивная функция) — передача информации и её хранение
    эмоционально-экспрессивная — выражение чувств, эмоций
    волюнтативная (или призывно-побудительная функция) — функция воздействия
    метаязыковая — разъяснения средствами языка самого языка
    фатическая (или контактноустанавливающая)
    идеологическая функция — использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений
    омадативная (или формирующая реальности) — создание реальностей и их контроль
    металингвистическая - по отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации
    номинативная - вера человека в название
    денотативная, репрезентативная - передача информации, представление
    конативная - ориентация на адресата
    эстетическая - сфера творчества
    аксиологическая - оценочное суждение (хорошо/плохо)
Основное отличие компьютерного сленга от обычного жаргона состоит в наличии у него письменной формы. Даже больше того – он существует в основном в письменной форме, она является доминирующей. Это в какой-то степени стабилизирует его и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать его, а также факты и явления, с ним связанные. Более того, наблюдаются также попытки фиксации компьютерного подъязыка в виде многочисленных словарей. То есть происходит нормирование копьютерного сленга, процесс, свойственный литературному языку и проявлявшийся в ходе отделения литературного языка от общенародного. Наличие относительно нормированной письменной формы и кодификация происходят вследствие выполнения компьютерным жаргоном огромного количества важных функций, сопоставимых с функциями русского литературного языка.
Еще одна особенность компьютерного  жаргона - тенденция к полифункциональности лексических единиц, из которых он состоит. Каждое новое слово должно служить не только "сленговой" функции, неформальному общению носителей сленга, но и обслуживать их профессиональные нужды, то есть в данном случае лексика, относящаяся к компьютерному сленгу, функционирует как профессионализм. Кроме того, часто она даже претендует на то, чтобы стать элементом общелитературного языка. В настоящее время некоторые из единиц компьютерного сленга воспринимаются как неологизмы, а не жаргонизмы, так как литературный язык не имеет синонимов для того, чтобы обозначить соответствующие предметы или явления, обладая лишь их некоторыми их описательными характеристиками. К примеру, глагол «виснуть» обозначает «не давать отклика», «работать медленно», «заступориваться». Подобные слова легко проникают в речь благодаря  компьютеризации общества и мышления.
Несмотря на то, что компьютерный сленг зарождался как профессиональный жаргон людей, имевших дело с первой вычислительной техникой и впоследствии долгое время оставался языком программистов  и техников, сейчас данный подъязык быстро просачивается за грань средства общения профессиональной среды. Он приобретает все больше новых черт группового, корпоративного жаргона, и число его носителей неуклонно растет. В настоящее время существует своеобразная черта, отделяющая друг от друга как две касты людей, имеющих компьютер и доступ в интернет и людей, у которых компьютера нет. Таким образом, формируется корпоративная общность людей, разных по возрасту и социальному положению, имеющих доступ в мировую сеть через персональный компьютер. Это является очередной особенностью компьютерного сленга, сближающей его с литературным языком.
Следующая особенность современного компьютерного сленга, также вызванная расширением его аудитории – полисемия значений большинства лексических единиц. Эта своеобразная «двухъярусность», с одной стороны, позволяет пользователю быстрее запомнить слово и привыкнуть к нему, но и, с другой стороны, породить множество каламбуров и вызвать недопонимание своей амбивалентностью значений, порой крайне противоречивых. Последний случай особенно характерен для слов-омонимов, к примеру слово «дрова» - дерево для растопки огня и «дрова» (англ. driver) — драйверы. Словосочетание данного слова со словом «горелые» может означать как «дерево для растопки, уже бывшее в употреблении», так и «драйверы плохого качества, непригодные». В данной параллели полисемия осложняется также третьим вариантом, не связанным с первыми двумя: словосочетание «Горелые дрова» часто служит для обозначения программы Corel Draw из-за схожего звучания. Следует заметить, что эта цепочка омонимов еще не самая противоречивая – есть и другие лексические единицы компьютерного сленга, имеющие в литературном языке куда более парадоксальные аналоги. К примеру, можно часто услышать фразу «пить алкоголь», подразумевающую не употребление спиртосодержащей жидкости, а использование программы «Alcohol 120%». Применение данного словосочетания среди людей, не вовлеченных в использование компьютерной техники, может вызвать серьезное недопонимание между говорящими.
Однако имеются и омонимы, облегчающие взаимопонимание между  людьми, пользующимися компьютером  и теми, кто с ним не знаком. В основном такие лексические  единицы рождаются в результате метафоризации. К примеру, «крыса», «мыша», «мышка» - сленговая лексическая единица, использующаяся для обозначения манипулятора «мышь». Понимание этого слова облегчено внешним сходством обозначаемого объекта и его омонима. Или, к примеру, слово «сердце», часто употребляющееся для обозначения процессора компьютер. Процессор – это практически самый главный механизм, от которого зависит работа компьютера. Здесь легко провести параллель между главной частью компьютера и главным человеческим органом, от которого зависит жизнь. Эти и многие другие семантические параллелизмы существенно упрощают работу за компьютером для начинающих пользователей и помогают путем сравнения и метафоризации быстрее изучить внутреннее устройство компьютера. Но внешнее сходство обозначаемого объекта и его омонима вовсе не означает полное взаимопонимание говорящего и человека, к которому он обращается, во всех случаях. Сленговые лексические единицы, родившиеся в результате метонимии на почве схожести объектов, могут показаться дикими и непонятными человеку, который не видел обозначаемую сленговым понятием часть компьютера или просто не находит сходство между ней и омонимом. Яркий пример– слово «гроб», зачастую употребляющееся в качестве обозначения корпуса компьютера. Для человека, не знакомого с компьютерным сленгом, фраза «В моем гробу железо сгорело» покажется не только непонятной, но и отталкивающей, особенно в устах молодежи, от которой многие представители старшего поколения и так постоянно ждут чего-то, не вписывающегося в рамки нормального общества.
Несмотря на это, наиболее легкими для восприятия и понимания  лексическими единицами компьютерного  сленга остаются образования на основе метафор и метонимий, так как данные механизмы образования лексики позволяют визуализировать в памяти образ обозначаемого объекта на основе образа омонима, представить устройство компьютера на основе смысловой близости объектов. Слова же, образованные суффиксацией и префиксацией на основе иностранных эквивалентов, воспринимаются и запоминаются гораздо сложнее и зачастую путаются с русскими омонимами, как в случае со словом «дрова» и его сленговым омонимом. Таким образом можно сделать вывод, что восприятие и понимание сленговых единиц в большой степени обусловлено способом их образования. Итак, чтобы дополнить картину этой закономерности, следует также проанализировать способы образования и пути развития лексических единиц компьютерного сленга.
 
 
1.3.  Способы образования и пути развития компьютерной лексики
 
 
Несмотря на обилие лексических  единиц, образованных с помощью метафоризации  и метонимии, с точки зрения словообразования следует заметить, что словарный  запас компьютерного сленга пополняется  преимущественно за счет заимствований  из английского языка. У этой закономерности есть две основные причины:
1) Наличие английской  терминологии, принятой и используемой  во всем мире, обусловленное господством  на мировом рынке информационных  технологий американских фирм.
2)Мода на английский язык среди молодежи.
  Тем не менее, далеко не каждый английский термин сразу воспринимается русским языком. Чтобы слово могло войти в заимствующий язык, нужны определенные условия. К примеру, слово не заимствуется совсем или подвергается серьезным фонетическим изменениям, если оно не может быть передано при помощи фонетических средств русского языка. Обычно иноязычные слова приспосабливаются к новой фонетической системе и к новым правилам произношения - лишь некоторые англоязычные заимствования в русском компьютерном сленге сохранили свое произношение полностью. Это, к примеру, такие сленговые единицы, как «баг» (англ. bug — жук, насекомое) — ошибка, сбой в программе, Бэд-сектор (англ. bad sector) — не читающийся или ненадежный сектор диска.
Значительно чаще в компьютерном сленге англоязычные эквиваленты заимствуются посредством транслитерации – фонетической передачи буквенного образа заимствуемой лексической единицы. В таком случае английские правила чтения игнорируются, заменяются русскими звуками с опорой на латинский эквивалент, При таком заимствовании к транслитерации зачастую примешивается замена английских букв схожими по написанию русскими, вследствие чего исходное произношение изменяется до неузнаваемости, как, к примеру, в следующих заимствованиях:
    Атта?ч — (англ. [[attachment]]) Файл, прикреплённый к электронному письму.
    Васик, Барсик (англ. BASIC) — язык программирования Бэйсик.
    Жаб(б)ер, Жабёр — (англ. [[Jabber]]) открытый протокол для быстрого обмена сообщениями.
Английские слова не только приспосабливаются к фонетической системе заимствующего языка. На них, кроме этого, в большой степени  влияет грамматическая система языка, в который они входят. Заимствованные слова в зависимости от окончания  распределяются по типам склонения, установившимся в русском языке, склоняются по падежам и принимают  участие в образовании неологизмов.
И русские основы, и транслитерированные  английские заимствования являются базой для создания огромного  множества новых слов, входящих в  состав компьютерного сленга. При  этом в словообразовательном процессе используются следующие способы:
1) Суффиксация. Этот способ  является самым частым способом  словообразования в русском языке  и самым продуктивным в компьютерном  сленге:
    Икашник — инфракрасный порт
    Превьюшка (от англ. Preview — предварительный просмотр)  —уменьшенные в несколько раз картинки для удобного предварительного просмотра
    Ребутить (от англ. rebout) — перезагружать
Наиболее часто встречающиеся  суффиксы для имен существительных  – ---ник и –к, а также уменьшительно-ласкательные –ишк, -яшк, -инк и другие, например:
    Флешка — (от англ. flash IPA: /fl??) — USB Flash, мобильное устройство хранения информации; Программа, написанная на Macromedia Flash
    Энти?шка — операционная система Microsoft Windows NT
    Ави?шка — Файл .AVI. Видео-файл в контейнере AVI
2) Префиксация. Данный  способ характерен больше для  глаголов.
    Расша?рить (от англ. share) —открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети
    Заба?нить (от англ. ban) — запретить пользователю написание сообщений в форум или чат, запретить доступ к какому-либо ресурсу
    Приплю?снутый — программист, пишущий программы на языке C++
3) Сложение основ. В  словосложении участвуют в основном  русские основы, но в некоторых  словах используются широко известные  заимствованные элементы - дром, фон  и другие:
    Багоюзер — человек использующий ошибки программ, чаще всего онлайновых игр, для получения какой-либо выгоды (денег, продвижения и т. д.)
    Ботовод- человек использующий «Бота» в онлайн играх
    Дистрострои?тель — создатель дистрибутива
4) Аббревиация:
    ББС (англ. bulletin board system) —электронная доска объявлений
    ЧАВО? — аббревиатура из первых двух букв главных слов «ЧАсто задаваемые ВОпросы»
    РТФМ, RTFM (от англ. Read The Following Manual) — отсылка читающего или спрашивающего к документации
5) Сложение с сокращением:
    Примат - прикладной математик
    Ф?эха — сокращение от «файловая эха». Существуют в фидонете и служат для обмена файлами на заданную тему.
    Вика - видеокарта;
6) Усечение:
    Фря, Фряха — ОС FreeBSD
    Винт, Винч — жёсткий диск. От «винчестер»
    Про?га — программа
7) Каламбурное словообразование. Как известно, одно из основных свойств сленговой лексики – переосмысление лексики общеупотребительной и создание на её основе двусмысленных слов, соотнесенных с далекими по значению словами. Это свойство очень ярко проявляется и в компьютерном сленге:
    Квакать — играть в Quake
    Кеды — распространённое название KDE
    Ковыряло, ковырялка — Corel Draw
8) Функциональный и метафорический перенос.
Метафорическая номинация  появляется при перенесении названия одного предмета на другой на основе внешнего или какого-либо другого сходства:
    Кирпич — центральный процессор. Возможно, произошло от формы корпуса процессора Pentium II
    Шланг, Шнурок — кабель
    Безголовый (англ. headless) — компьютер, работающий без дисплея
Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится  на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
    Чемода?н — внешний накопитель информации
    Битый — поломанный, испорченный
    Ве?сить, Ве?сит — иметь/имеет размер (о файле)
Таким образом, способы, с  помощью которых пополняется  лексический состав компьютерного  жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически  все известные модели словообразования.
 
 
2. АНГЛО-РУССКИЕ  СООТВЕТСТВИЯ В КОМПЬЮТЕРНОМ  СЛЕНГЕ
 
 
2.1.  Термины, их образование и соответствия в русском языке
 
 
Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое только в особых условиях. Он представляет собой словесное обозначение явления или предмета, входящего в систему понятий какой-либо области профессиональных знаний. Термином может стать любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая его понятие и ограничивающая понятийную сферу, тем самым изолируя от общеупотребительных омонимов.
Компьютерная терминология имеет ряд характерных особенностей. В первую очередь это её интернациональность: все термины и аббревиации  англоязычной компьютерной лексики  легко поймет специалист из любой другой страны, каким бы ни был его родной язык. Однако данная область характеризуется также достаточно быстрым и разносторонним развитием, а значит, необходимостью постоянного создания новых терминов. Кроме того, острой проблемой является наличие транслитерированных английских терминов и их русских калькированных синонимов и отсутствие четкого разграничения между ними, вследствие чего термин утрачивает ту самую резкую ограниченность и теряет свою основную функцию.
Развитие в последние  годы компьютеров повлекло за собой  развитие связанной с ними терминологии и впоследствии к появлению на базе этой терминологии огромного количество сленговых лексических единиц, также  употребляющихся в довольно узком  профессиональном кругу и, тем самым, ставших в один ряд с компьютерной терминологией. В настоящее время словарь компьютерной лексики насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – то есть синонимы. Например, можно выделить следующие синонимичные ряды:
Computer – комп – компухтер – цампутер – банка – тачка – аппарат – машина;
To hack – хрякнуть – ломануть – грохнуть – проломить;
Hard drive – винт – хорд – тяжелый драйв – бердан.
Специфика профессионального сленга пользователей компьютера заключается в обилии слов английского языка. Это один из основных процессов появления новой лексики, наблюдаемых в компьютерном сленге современного русского языка.
Не менее значителен и  второй путь появления терминологических  единиц, связанный с образованием производных на базе аббревиатур  английского языка; нередко встречаются  и кальки с английского языка: виндук < виндоус, бипер < бипероус.
Активно проявляется и  третий путь порождения новой лексической  единицы компьютерного сленга –  усечение заимствованного слова. Его  можно рассмотреть как разновидность  нулевой суффиксации (обратная нулевая  суффиксация).
Например: бот < робот, бук <ноутбук, вирь < вирус, дистр  < дистрибутив, моник < монитор.
Самую значительную группу в компьютерном сленге составляют производные слова, созданные двумя основными способами: морфемным и семантическим.
К морфемным производным  относятся: видюха < видеокарта, звуковуха  < звуковая карта, искалка, ищейка <  искать (поисковая система).
Семантически производными могут быть признаны следующие словарные сленговые единицы: морда, мыша – мыш, ведро, гроб, голова, рельсы, рулить.
Ассоциации по форме: блин – компакт диск; ведро – системный  блок, корпус, упаковка болванок; мышь – манипулятор.
Путем ассоциации по функции  происходит образование существительных (рельсы – маршрут по сетевой  карте, гроб – корпус компьютера, голова – процессор) и глаголов (рулить – пользоваться компьютером, фиксить  – исправлять, геймиться – играть).
 
 
2.2. Кальки и деривация. Типы семантических дериватов
 
 
Согласно Новой иллюстрированной энциклопедии, «словообразование (деривация) – образование слова в языке  по существующим моделям с помощью  аффиксации, чередования звуков, словосложения, стяжения, развития новых значений и других средств».
Типы семантической деривации  возникают по аналогии и на основе ассоциации по сходству или смежности. В компьютерном сленге подобные словообразования чаще встречаются в сфере имен существительных. При этом наблюдается  взаимодействие морфемных и семантических  производных слов. Так, существительное  намордник – защитный экран монитора – структурно мотивируется с существительным  морда, основа которого осложнена конфиксом  на- – -ник. В свою очередь морда  – результат семантического словообразования.
Нередко в качестве мотивирующей базы семантической деривации выступают  английские слова. В этом одна из особенностей морфемно- и семантически производных  окказионализмов в компьютерном сленге:
корка (англ. core) – файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы;
тролль (англ. trolle) – анонимный Интернет провокатор;
аська (англ. ICQ) – мгновенный обмен сообщениями;
хомяк (англ. home) – пользователь;
личер (англ. leach) – бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен.
Окказионализмы – (от лат. occasionalis – случайный) – неузуальные речевые единицы (чаще всего слова), или неузуальные значения языковых единиц, создаваемые говорящим или пишущим для выражения какого-либо индивидуального смысла, обусловленного конкретным контекстом. «Окказионализмы обладают повышенной выразительностью в силу своей необычности на фоне канонических, нормативных образований. Они, как правило, экспрессивно окрашены (за исключением окказионализмов в сфере терминологической лексики). Окказионализмы образуются преимущественно в разговорной речи, используются в художественной литературе, в публицистике…» (Бельчиков, 1997: 283). Особенно активно в наше время окказиональное словообразование. «Его активность велика во всех сферах современного языка (кроме деловой речи): газеты, радио и ТВ, РR, художественная литература <… >. Человек играет со словом, состязается в этих играх с окружающими, стремясь победить соперника в остроумии, острословии, оригинальности формы выражения» (Земская, 2000: 128).
Отмечено, что окказиональное словообразование преобладает в  сфере имен существительных, реже встречается  в сфере глаголов, еще реже –  прилагательных. Ассоциации по форме  – один из способов возникновения  окказионализмов, когда в качестве производящего слова выступают  существительные русского языка  в своём прямом значении:
черепашка < модем;
шланг < кабель;
гроб < корпус компьютера;
доска < клавиатура.
Не менее активен способ создания окказиональных слов в компьютерном сленге на основе ассоциации по функции:
тачка < компьютер;
уши < наушники;
выкидыш < разъём для  внешних устройств;
мыша < манипулятор;
помойка, ведро < корзина.
Отдельные имена существительные  создаются на основе сходства предметов  компьютерного мира по качеству и  другим реалиям. В компьютерном сленге зафиксировано несколько существительных, возникших по ассоциации с местоположением:
голова < процессор;
Под влиянием фонемного состава  английской аббревиатуры gprs появляется сложное слово с нулевой суффиксацией жопорез – формат связи. Кстати заметим, что другие слова нецензурной лексики, кроме указанных двух образований, в компьютерном сленге не зафиксированы.
Семантически производные  глаголы в сфере компьютерного  сленга появляются своеобразным путем: они могут мотивироваться аббревиатурами английского языка, например, Zip – зиповать (использовать архиватор, компрессирующий данные формат zip). В сфере компьютерного сленга наиболее распространены глагольные именные окказиональные связи:
бутить < бутявка (перегрузить  компьютер, загруженная дискета), ребутить < (англ. rebote) перезагружать;
спамить < (англ. spum) многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений;
квакать < (англ. quake) играть в квейк – игру;
жарить < сжимать файлы.
Появление семантически производного окказионального слова сопровождается сменой грамматических характеристик, отличающих его от производящего. Так, исходное существительное мышь пишется  без мягкого знака, то есть становится существительным мужского рода. В  то же время осуществляется замена окончания при сохранении категории рода с перетяжкой ударения на первый слог: мышь - мыша.
Семантически производные  слова наиболее активно проявляют  себя в компьютерном сленге в сфере  существительных и глаголов. Это  обусловлено постоянно развивающимся  процессом создания компьютерной техники  и необходимостью операционных действий.
Изучение механизма производства слов в русском языке в тесном взаимодействии двух ведущих способов порождения лексических единиц (морфемного и семантического) позволяет сделать  выводы о понимании сущности словообразования как исторического процесса. Однако далеко не все современные лингвисты  признают семантическую деривацию  в качестве особого самостоятельного способа словообразования. Так, И.С. Улуханов пишет: «В отличие от нескольких исследований (сравните прежде всего  работы И. В. Маркова и его коллег), мы не выделяем ни в синхронии, ни в  диахронии «семантического или  лексико-семантического способа словообразования …». Целесообразно семантический  способ считать лексикологическим  явлением, входящим в ряд других лексико-семант
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.