На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


автореферат Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре

Информация:

Тип работы: автореферат. Добавлен: 03.12.2012. Сдан: 2011. Страниц: 17. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Московский  государственный университет им. Ломоносова 
 
 

На правах рукописи 
 
 
 
 
 
 

Токарева  Мария Александровна 
 
 
 

Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре 
 
 
 
 
 

Специальность 24.00.01. – теория и история культуры 
 
 

Автореферат
Диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Москва 2007 
 

Работа  выполнена на кафедре лингвистики  и межкультурной коммуникации
факультета  иностранных языков и регионоведения
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова 
 
 

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:                    доктор филологических наук,
                                                                          профессор Тер-Минасова С.Г. 
 

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:               доктор филологических наук,
                                                                          доцент, Ларина Т.В. 
 

                                                                          кандидат культурологии,
                                                                          доцент Иванов А.М. 
 

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:                    Нижегородский государственный                                                                 лингвистический университет им.                                                                 Н.А Добролюбова 
 
 
 

Защита состоится  «   »___________ 2007 года на заседании  диссертационного совета Д.501.001.28 при  Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.
Адрес: 119192, Россия, Москва, Ломоносовский просп., 31/1 
 
 

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова 
 
 

Автореферат разослан «__»____________ 2007 года. 
 
 
 

Ученый секретарь 
диссертационного  совета,
доктор исторических наук, доцент                                                 Е.В. Жбанкова
      Международные контакты в современном мире становятся всё более массовыми и интенсивными. Главным условием эффективности  общения между представителями  разных народов является взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнёров по коммуникации. Ведь далеко не всегда межкультурная коммуникация бывает успешной даже в случае достаточного владения языками. Непонимание возникает на уровне мироощущения, национальных систем ценностей, национальных традиций и стереотипов поведения. Происходит коммуникативный сбой. Неверная трактовка слов, знаков, поведения иностранцев является результатом так называемого «конфликта культур», когда человек воспринимает окружающий мир через призму своей культуры, не принимая во внимание возможность иных взглядов и традиций. Это затрудняет межкультурную коммуникацию, а иногда приводит к коммуникативному провалу. Очевидной становится необходимость всестороннего изучения процессов и проблем межкультурной коммуникации, а также обучения коммуникативной компетентности.
      Данное  диссертационное исследование посвящено  анализу феномена улыбки, оказавшейся одной из причин коммуникативных неудач в ситуациях общения между представителями русской и западной культур. Иностранцев, приезжающих в Россию с Запада, удивляет неулыбчивость русских в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, недоброжелательность, неприязнь. С другой стороны, русские, оказавшись в западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди  в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки.
      Будучи  одним из элементов мимики, улыбка является культурно обусловленным конвенциальным знаком-жестом, выполняющим определённые функции в коммуникации. В каждой культуре сформировались   свои правила использования жеста улыбки, а также отношение к улыбке как феномену человеческой жизни, имеющему определённое символическое значение. Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и американской культурах даёт возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации  и концепта языка и культуры.
     Цель  данной работы – выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур. Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трёх исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.
     Поставленная  цель определила конкретные задачи исследования:
     - определить коммуникативные ситуации  использования улыбки в русской, английской и американской культурах с тем, чтобы выявить зоны несовпадения применения данного  мимического знака-жеста в национально специфических моделях поведения;
     - описать и сравнить соответствующие  поведенческие модели в исследуемых культурах;
     - определить семантику знака-жеста  улыбки в исследуемых системах  невербальной коммуникации;
     - исследовать исторические корни  сложившихся поведенческих традиций  и соответствующего отношения  к улыбке в русской и западной  культурах;
     - выявить культурный компонент значений слов «улыбка» и “smile”  в русском, английском и американском языковом сознании, определить границы данного концепта, особенности его составляющих, а также эмоциональную и морально-нравственную оценку данного феномена языковым сознанием трёх исследуемых культур;
     - проследить тенденции использования  улыбки как знака невербальной  коммуникации в соответствующих  культурах на протяжении нескольких  эпох (с конца XVIII – до начала XXI веков).
     Материалом исследования феномена улыбки послужили научные монографии и статьи, письменные тексты  русской, английской и американской художественной литературы и периодики (проводилась сплошная выборка ситуаций использования улыбки без литературоведческого анализа содержания произведения),  дидактическая литература на тему правил хорошего тона,  данные толковых, этимологических, фразеологических и жестовых словарей исследуемых языков и культур, а также данные специально проводимого анкетирования.
     Теоретической базой  работы стали труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые проблемам межкультурной коммуникации и вопросам сравнения  культур, в частности национальных систем невербальной коммуникации (С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернина, Г.Е. Крейдлина, Р. Ладо, Г. Хофштеде), а также работы, в которых излагается концепция органической взаимосвязи культуры и языка (В.фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ф. Боаса, С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Корнилова и др.). При рассмотрении вопроса  о символическом значении улыбки и традиционном отношении к ней в русской и западной культурах важными для нас были положения, выдвинутые в трудах М.М. Бахтина, Д.С. Лихачёва, Ю.М. Лотмана, Г.Д. Гачева, А.М. Панченко, Л.В. Карасёва, Е.И. Волковой.
     Методологическую  базу исследования составляет комплексный анализ феномена культуры на основе междисциплинарного подхода и концепции органической взаимосвязи культуры и языка. В Основе такого анализа лежит компаративный подход в различных формах. Сравнительно-сопоставительный метод был применён при изучении поведенческих моделей с использованием мимического жеста улыбки, при анализе языкового материала, где проводился анализ словарных дефиниций, семантический анализ и этимологический анализ. В процессе исследования исторических корней формирования национально специфических поведенческих традиций и отношения к данному феномену в национальной культуре проводилось историко-типологическое и историко-генетическое сравнение. Метод диахронического и синхронического анализа функционирования улыбки в различных моделях поведения позволил определить значения данного знака-жеста в каждой исследуемой культуре и выявить тенденции изменения его использования в процессе исторического развития этих культур. Кроме того, в работе применялись элементы описательного метода, статистического метода (при обработке результатов анкетирования), а также традиционные методы обобщения данных и их классификации.
     Актуальность: В наше время большое значение приобретают исследования, позволяющие обеспечивать успех межкультурной коммуникации, максимальное взаимопонимание сторон, а также, по возможности, избегать коммуникативного сбоя и успешно разрешать конфликт культур. Данная работа находится в ряду подобных исследований, так как её идея возникла именно в результате осознания существования конфликта культур в зоне употребления невербального знака улыбки в России и на Западе с целью объяснения причины существующего сбоя в коммуникации.
     Научная новизна работы обусловлена, прежде всего, многосторонним характером исследования феномена улыбки, тем, что для его изучения привлекались данные различных наук, таких как психология и этнопсихология, культурология, лингвистика и история. Привлечение языкового материала, изучение концептов улыбки в языковом сознании  сопоставляемых культур также составляет научную новизну данного исследования. Новым является привлечение обширного иллюстративного материала из публицистики и художественной литературы, который позволил провести анализ использования мимического знака-жеста улыбки в диахроническом срезе (XVIII-XXI вв.).
     Теоретическое значение: При сравнении двух культур яснее проявляются специфические черты каждой из них, выявление этих  особенностей в плане использования мимического жеста улыбки можно считать вкладом в общее изучение данных культур. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию семантики улыбки как невербального знака-жеста в русской и западной культурах, исторических корней формирования национально специфических моделей поведения, эмоциональной и морально-нравственной оценки этого феномена в исследуемых культурах.
     Практическая  значимость работы вытекает в значительной мере из её актуальности. Выявив различия национально специфических моделей поведения и определив значение улыбки как знака невербальной коммуникации в разных культурах, можно объяснить причину сбоя в межкультурной коммуникации и определить пути налаживания нормального взаимопонимания (перевода конфликта культур в диалог). Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в разработке курсов по страноведению, культурологи и межкультурной коммуникации.
     На  защиту выносятся  следующие положения:
     - При сравнении использования  улыбки как знака невербальной  коммуникации в русских и западных  моделях поведения в зоне несовпадения  оказалась так называемая формальная  улыбка, которую используют в  ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур.
     - Улыбка как знак невербальной  коммуникации в ситуации не  личного общения имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской) культурах.
     - Можно говорить о двух разных  по выражению и настроению  ликах: улыбающемся западном и  скорбном русском. Некоторые объяснения  формированию данных образов  можно найти в специфике христианских и смеховых традиций, особенностях исторического развития русской и западных культур.
     - Обращаясь к языку как хранителю  культуры и источнику знания  о национальном характере, можно  получить достоверную информацию  о том, какое место данный феномен занимает в языковом сознании нации, что включается в его границы, как национальное сознание оценивает его, каково отношение к нему в данной культуре. Так, при совпадении основного значения слов улыбка и smile  и наличии в русском и английском  концептах общих сем, существуют различия в отношении к данному феномену в сознании русских, англичан и американцев.
      - являясь сокровищницей знаний  о национальном характере и  менталитете, художественная литература  может также использоваться как  социологический источник, из которого черпается богатый нравоописательный материал об особенностях поведения, традициях и быте народа. Исследуя литературный материал в диахроническом аспекте можно проследить  изменения в использовании мимического знака улыбки в трёх сравниваемых культурах.
      Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах представлялись на национальных и международных научных конференциях (на международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур» в МГУ в ноябре 2005 г., на конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» в МГУ в июне 2006 г., на Гакковских чтениях в МГУ в 2005г.). По результатам работы имеется ряд публикаций.
     Структура и содержание работы:
     Работа  состоит из введения, трёх глав, заключения и двух приложений. В приложениях содержится текст анкеты и комментарий по анализу проведённого анкетирования. Список использованной литературы включает  280  наименований.
     Во  введении даётся обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, даётся обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической  значимости работы.
     В главе 1 «Феномен улыбки» конкретизируется область исследования и определяется алгоритм сравнения русской, английской и американской  традиции использования мимического жеста улыбки, проводится сравнение соответствующих поведенческих моделей, а также определяется отношение к улыбке как феномену в трёх исследуемых культурах
  Первая часть этой главы «Улыбка как знак невербальной коммуникации»  посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации: её функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации. Здесь выявляются русские, английские и американские модели поведения с использованием мимики улыбки, в которых наблюдается различие  как их формы, так и значения.
      В результате изучения и обобщения  трудов отечественных и зарубежных культурологов, психологов, антропологов  Г.Е. Крейдлина1, Т.Г. Стефаненко2, Т.В.Лариной3, П. Экмана4, Э. Холла5, Г.Хофштеде6 и других, сделаны следующие выводы.
      - Следует различать улыбку как  непроизвольное мимическое движение  и улыбку как жест, являющийся  знаком в коммуникации. Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реакцию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния. Такая улыбка универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола и национальной культурной принадлежности. В системе универсального отражения базовых эмоций улыбка вместе с определённым движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражением радости и счастья. Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально обусловлена, то есть, специфична в разных культурах и контекстах.
      - При сравнении моделей поведения,  в частности, использования улыбки  в невербальной коммуникации в русской и западной культурах необходимо учитывать контекст коммуникации. Так, западные культуры относятся к низкоконтекстным культурам, где больше внимания обращают на содержание сообщения, а межличностные контакты более чётко формализованы. Русскую культуру относят к более высококонтекстному типу, где контекст сообщения и социальный статус коммуникантов более значимы. Так, русские вполне улыбчивы и приветливы в ситуации неформального общения в кругу друзей и знакомых, где они открыто демонстрируют разные оттенки эмоций, тогда как в ситуации формальной обстановки в общественном месте в России улыбаться не принято и незачем. А на Западе мы наблюдаем другую картину, где формальная улыбка в общественном месте предписана правилами поведения для создания комфортной для коммуникантов обстановки.
      - Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для понимания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более индивидуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность приобретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое стимулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция короче, и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения. В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских социально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где партнёры по коммуникации социально не равны.
      Далее проводится сравнение использования  улыбки в русских и западных моделях  поведения. В работах И.А. Стернина7 и С.Г. Тер-Минасовой8 немало говорится о том, что представители русской английской и американской  культур по-разному используют этот мимический жест в коммуникации, в результате чего часто возникает непонимание, коммуникативный сбой. Об этом же свидетельствуют и многочисленные примеры из публицистики и художественной литературы. Необходимо отметить, что в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная  улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых людей. Здесь, как правило, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным мимическим жестом. Таким образом, русская и американская модели поведения в указанных ситуациях являются полярными по использованию улыбки.
  Американский антрополог Р.Ладо9 предлагает сравнивать национально-специфические модели поведения по форме, значению и дистрибуции (то есть месту и времени их проявления). Теоретический материал, а также материал из современной художественной литературы и специально проведенное анкетирование русских и иностранных респондентов дали основание для определения основных ситуаций  общения незнакомых или лично не представленных друг другу людей, в которых используется формальная улыбка:
1) минимальный  контакт незнакомых людей в общественных местах – на улице, в транспорте и т.п.;
2) приветствие  и общение незнакомых людей  в местах, где проявляются   отношения «государство \ организация  – частное лицо» - таможня,  хозяйственные конторы, отделы  кадров, полицейский участок и т.п.;
3) визуальная  публичная презентация частного  лица, политического или общественного  деятеля;
4) приветствие и предложение оказания услуг в ситуации «коммерческого общения».
 В  результате анализа английских, американских и русских моделей  поведения в четырёх таких ситуациях было обнаружено несовпадение как форм выражения, так и их значения. Во всех четырёх случаях русская форма не предполагает обязательного использования формальной улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всегда присутствует. Что же касается значения, то оно также различается в русской и западной (на примере английской и американской) культурах. Так, в английской и американской культуре улыбка означает отсутствие агрессивности, принадлежность к данному социуму, заинтересованность в коммуникации, готовность к сотрудничеству, готовность оказать услугу, почтение и услужливость, социальное преуспевание и удачливость, достойный уровень благосостояния. В русской культуре улыбка означает несерьёзность, легкомыслие, а также искреннее выражение очень хорошего настроения, особое расположение к собеседнику, заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешку и критику, иногда лукавство (обман), знак почтения к лицу более высокого социального статуса. Следует также отметить, что пришедшая в Россию в наше время коммерческая улыбка имеет свойственное западной культуре значение заинтересованности в коммуникации.
     Вторая  часть главы 1  «Улыбка как символ в культуре» посвящена исследованию исторических корней формирования особого национального лика изучаемых культур и возможных причин существования определённого отношения к феномену улыбки в России и на Западе. Теоретической основой данной части диссертации послужили положения, изложенные в трудах по философии, культурологии, истории: Г.Д. Гачева10, Л.В. Карасева11, М.М. Бахтина12, Д.С. Лихачева13, Ю.М. Лотмана14, А.М. Панченко15, Е.И. Волковой16.
      Анализируя  исторические корни формирования национального  лика исследуемых культур, можно  заметить, что улыбка всегда была более  популярна в западной культуре, чем в русской, притом, что в обеих христианских традициях её принято считать символом тихой душевной радости в отличие от смеха, который традиционно относили к атрибутам дьявола. В русской культуре больше значения придаётся страданию как пути формирования и очищения души. Поэтому центральное место в лике России занимают глаза, а улыбка оказывается периферийной, нетипичной мимикой русского лица. Таким образом, можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском.
      Некоторые объяснения формированию данных образов  можно, очевидно, найти  в истории  смеховых традиций русской и западноевропейской культур. Смеховые действа играли огромную роль в жизни европейца средних  веков и занимали немало времени в течение всего года. Есть основания предположить, что с тех давних пор в Европе уже сформировалась традиция установления контакта и доверия между социально разобщёнными людьми на основе смеха и улыбки, возникающих в общей праздничной, демократичной, раскрепощающей атмосфере карнавала. И, хотя в последующие эпохи смеховая культура Европы развивалась в сатирическом направлении, а карнавальные смеховые формы перестали уже занимать столь важное место в жизни общества, какое они занимали в эпоху средневековья и ренессанса, карнавалы как праздничные уличные всенародные действа сохранились в некоторых странах Западной Европы и по сей день. Вместе с тем и улыбка как способ установления контакта с незнакомым человеком продолжает сохранять свои функции в современном социуме.
      При сравнении смеховых традиций Запада и России обнаруживается ряд различий. Во-первых, несмотря на существование разных форм народной смеховой культуры в Древней Руси, ни одна из них, как нам кажется, не имела такого всенародного, демократичного характера, какой был присущ средневековому европейскому карнавалу. В средневековой Руси мы вряд ли найдём такой вольный фамильярный контакт между всеми сословиями на основе общего праздничного ощущения. К тому же, русские праздничные увеселительные действа, занимали сравнительно меньше времени и играли меньшую роль в жизни русских людей, чем подобные действа в Западной Европе.
      Во-вторых, многие авторы отмечают существовавшие в России глубокие традиции осуждения  всего, связанного с весельем. Особенностью истории русской культуры в этой связи являются такие явления как гонение на скоморохов и смехоборчество как феномен, возникший в первой половине XVII века и удивлявший иностранцев, попадавших в Россию того времени и слагавших о ней соответствующие мифы. Юродство, представлявшее, по выражению А.М.Панченко, «третий мир» древнерусской культуры и олицетворявшее «трагический вариант смехового мира», добавляет эти особые черты в изображение русского лика. Лицо юродивого трагично и страшно, но не весело, или лукаво.
      Следует, однако, отметить, что с реформами  Петра в России происходил процесс реабилитации смеха и увеселений. Интересным фактом, например, является организованный им «Всешутейший и Всепьянейший Собор». Известно, что Петр устраивал праздники, на которых приветствовались разные формы увеселений. В дальнейшем, улыбка, причём именно куртуазная (т.е. вежливая и учтивая, служащая для установления контакта), пришла в этикет русского светского общества вместе с другими элементами западной культуры.
           При размышлениях о  лике России в XX в., прежде всего, вспоминаются плакаты и полотна с изображением либо счастливо улыбающихся строителей светлого коммунистического будущего, либо суровых и непоколебимых его защитников. Советская идеологическая пропаганда настраивала народ на оптимистическую веру в правильность выбранного пути и требовала от него демонстрации радости оттого, что он живёт в самой счастливой стране мира. Здесь мог возникнуть «императив» улыбки сродни тому, что имеется в современной американской культуре. С другой стороны, люди были запуганы репрессивной машиной сильной власти, доверие друг к другу было подорвано, а реальные тяготы жизни не давали улыбке прижиться и войти в этикетный обиход. При этом улыбка оставалась мимическим знаком, выражающим радость и тёплые отношения в личном, неформальном общении. В рамки данной работы не вошёл визуальный материал (картины, плакаты, фотографии, видеохроника и кинофильмы), который может стать перспективой для дальнейшего исследования феномена улыбки в разных культурах.
     В главе 2 « Концепт  улыбки в русском, английском и американском языковом сознании» проводится сопоставительный анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании. Здесь выявляется и сравнивается содержание данных концептов, а также эмоциональная и морально-нравственная оценка феномена улыбки в языковом сознании и, соответственно, в культурах этих народов.
      Будучи  неотъемлемой частью любой национальной культуры, язык представляет собой  систему, отражающую образ мышления и мирооценку нации. Обращение к  языку как хранителю культуры и объективному источнику знания о национальном характере и менталитете дает достоверную  информацию о том, как в данных культурах определяют улыбку, что входит в это понятие, каков его объём, а также о том, как национальное сознание изучаемых культур оценивает данный феномен, каково отношение к нему, сложившееся в процессе исторического развития русской, английской и американской культур.
     В современной науке существуют разные подходы к определению понятия  концепт. Единого понимания сути этого термина пока не выработано. Среди подходов можно выделить два больших блока: лингвокогнитивный (Кубрякова Е.С., Стернин И.А., Попова З.Д. и другие) и лингвокультурный (Витгенштейн Л., Степанов Ю.С., Телия В.Н., Маслова В.А., Карасик В.И. и др.). В лингвокогнитивном подходе концепт представляет собой ментальное образование в сознании индивида, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть, в конечном счете, на культуру. Концептом здесь называют единицу ментальной информации, лежащую в основе знаний о мире. Лингвокультурный
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.