На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


курсовая работа Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен

Информация:

Тип работы: курсовая работа. Добавлен: 04.12.2012. Сдан: 2012. Страниц: 19. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


?26
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ
 
Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
  1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
   1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
  1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
   1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
   2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
   2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
   2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ВВЕДЕНИЕ
 
Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Из имеющихся источников, хотелось бы отметить труды таких известных переводоведов, как В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов. Актуальность темы обусловлена тем, что переводчик сталкивается с проблемой перевода безэквивалентной лексики очень часто. Начинающему переводчику важно знать способы перевода безэквивалентной лексики, важно изучать переводы мировой литературы в авторстве признанных гениев перевода.
Объектом исследования выступает лексика фэнтазийного романа «Гарри Поттер и философский камень».
Предметом исследования выступает феномен безэквивалентности.
Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»  на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1)     изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2)     соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3)     рассмотреть различные принципы  классификаций реалий.
4)     осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.
В работе используется описательно-аналитический метод, основанный на приемах анализа, систематизации и обобщения исследуемого материала.
 
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)
          
Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному. Так, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [21, с. 108]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [12, с. 147].
Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить безэквивалентную лексику  от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в ее рамки как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [8, с. 51].
В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих». Определенную часть безэквивалентной лексики он классифицирует как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины – слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности [12, с. 37].
 
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии
 
Необходимо определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более что в переводоведческой литературе оно получило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно – с «безэквивалентной лексикой». Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также недостаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре отдельными статьями [22, 1990].
Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей».
В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».      
После сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями.
В данной курсовой работе мы придерживаемся мнения о том, что термин «реалия» может использоваться в качестве синонима безэквивалентной лексики, так как мы рассматриваем реалии в рамках определенной пары языков (русский – английский). Именно в этой паре языков данные русские реалии не имеют соответствий в английском языке, т.е. являются безэквивалентными. Однако не стоит забывать, что в плоскости одного языка о реалии говорить не следует, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире».
 
1.3. Определение и сущность реалий
 
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [2, с. 154].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [6, с. 53].
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».
По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [6, с. 146].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии, которые входят в состав безэквивалентной лексики.
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры.
Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение.
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [19, с. 5].
Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [7, с. 47].
Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1.                  Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер. drugstore - аптека - закусочная / в русс. аналога нет.
2.                  Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3.                  В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. sponge – губка / русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4.                  В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [19, с. 6].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
 
1.4. Классификация реалий
 
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б.И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
?                  Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
?                  Этнографические реалии: названия родов и племён.
?                  Мифологические реалии: злые духи; клич.
?                  Религиозные реалии.
?                  Ономастика[1].
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:
?                  Предметное деление.
?                  Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)
?                  Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
Предметное деление:
Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя: названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
Быт: пища, напитки; одежда (включая обувь, головные уборы); жилье, мебель, посуда и др. утварь; транспорт.
Труд: люди труда; орудия труда; организация труда (включая хозяйство и т. п.).
Искусство и культура: музыка и танцы; музыкальные инструменты; фольклор; театр; другие искусства и предметы искусств; исполнители; обычаи, ритуалы; праздники, игры; мифология; культы, служители и последователи; календарь.
Этнические объекты: этнонимы; клички (обычно шутливые или обидные); названия лиц по месту жительства.
Меры и деньги: единицы мер; денежные единицы.
Общественно-политические реалии:
Административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы; населенные пункты; части населенного пункта.
Органы и носители власти: органы власти; носители власти.
Общественно-политическая жизнь: политические организации и политические деятели; патриотические и общественные движения (и их деятели); социальные явления и движения (и их представители); звания, степени, титулы, обращения; учреждения; учебные заведения и культурные учреждения; сословия и касты (и их члены); сословные знаки и символы.
Военные реалии: подразделения; оружие; обмундирование; военнослужащие (и командиры).
В.С. Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее:
?                  ономастические реалии: антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
?                  ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии; языковые аллюзии.
Местное деление реалий в классификации С. Влахова и С. Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
?                  национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
?                  участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
1.                  "Свои" реалии: национальные; локальные; микролокальные.
2.                  "Чужие" реалии: интернациональные; региональные.
В плоскости пары языков:
1.                  Внутренние реалии.
2.                  Внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и входят в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп: современные реалии; исторические реалии.
Л.С. Бархударов выделяет стилистические характеристики слов (регистры). Под регистром слова он подразумевает определённые условия или ситуацию общения, которые обуславливают выбор тех или иных языковых единиц.
Л.С. Бархударов выделяет 5 основных регистров:
1)     фамильярный (оболтус, паршивец, трескать);
2)     непринуждённый (авоська, подкачать, подвыпивший);
3)     нейтральный (стол, стул, человек);
4)     формальный (отчислить, бракосочетание, прибытие);
5)     возвышенный (стезя, вкусить, чело).
Соответственно для данной работы интерес для нас представляют слова, относящиеся к первому, второму и пятому регистрам, так как именно эти слова входят в ту часть лексики исходного языка, которую можно назвать «безэквивалентной».
Реалии как единицы перевода делятся на:
1)     сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
2)     слова (борщ, сарафан);
3)     словосочетания (дом быта, дом культуры);
4)     предложения (Не все коту масленица).
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким пунктам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
 
 
Выводы по главе
 
В первой главе мы соотнесли понятия «безэквивалентная лексика и «реалия», рассмотрели различные принципы классификаций реалий, сделали вывод, что термин «реалия» может использоваться в качестве синонима безэквивалентной лексики. Однако не стоит забывать, что в плоскости одного языка о реалии говорить не следует, поскольку, как утверждает А.О. Иванов, «границы безэквивалентной лексики гораздо шире» [9, с. 79].
 
 
 
 
 
 
2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»
2.1. Имена собственные и географические названия
 
              Имена собственные (личные имена и прозвища, апеллятивные имена, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т. п.) представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалетных разрядов лексики и традиционно относятся к БЭЛ.
Произведением для анализа безэквивалентной лексики был выбран фэнтазийный роман Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень».
Перевод антропонимов (имя собственное или набор имен, включая все возможные варианты):
Метод транслитерации (формальное побуквенное воссоздание исходной единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова):
1.      Draco Malfoy - Драко Малфой (с франц. «маl foi» - «вероломство», с латыни «maleficus» - «злодей». Draco - с латыни «дракон» или «змея»);
2.      Rubeus Hagrid - Рубеус Хагрид (От латинского «rubor» значит «застенчивость, смущение». В древнегреческой мифологии Хагрид был богом ювелирных украшений или драгоценных камней. Считалось, что этот бог был самым добродушным из всех обитателей Олимпа. Хагрид был выгнан с Олимпа за свою вину в смерти сына Персея. Но Зевс позволил ему остаться как смотрителю животных);
В ходе анализа данных имен мы выяснили, что автор в своем романе использует имена, в которых содержится некий смысл, а именно передан характер героев, например в имени Драко Малфой. Если проследить жизненный путь Рубеса Хагрида, то можно увидеть, что его судьба похожа на судьбу мифологического героя Хагрида, так как Рубеуса Хагрида тоже хотели выгнать из школы, но профессор Дамблдор позволил ему остаться в качестве смотрителя.
Особо значимым методом при переводе имен является:
              Метод транскрипции (предусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка или систему специальных символов):
              Рассмотрев переводы имен с помощью транскрипции, мы также определили группу имен, которые отражают
?      образ и характер героев, например: 
1.      Oliver Wood - Оливер Вуд («wood» с англ. - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: «Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!»);
2.      Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор («Аlbus» с латинского «белый», его образ показывает его чистую душу, доброе отношение к людям);
3.      Snape Severus - Снейп Северус (фамилия созвучна с двумя словами: «snake» - «змея» и «snap» - «щелчок». Имя от англ. «severe» - «суровый, жесткий»);
4.      Gregory Goyle - Грегори Гойл («goyle» образовано от слова «gargoyle», что означает «горгулья». Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. Гойл – друг Малфоя, учился на факультете Слизерин, гербом которого была змея, оттуда и смысл перевода его имени);
?      судьбу мифологических героев, например:
1.      Hermione Granger - Гермиона Грейнджер (Гермиона была героиней древнегреческой мифологии. Ее любили одновременно двое мужчин. Двое, полюбивших ее, были Орестес Второй и Неоптолемей, сын Ахиллеса. Они неистово боролись за ее любовь. Орестес Второй умер от укуса змеи. В фэнтазийном романе судьба Гермионы также повторяйтся как и судьба мифологической героини Гермионы, только в «Гарри Поттере» ее спутниками можно считать Крама и Рона. Они тоже борются за нее в мире, где живет могущественный волшебник Вольдеморт, чьим символом является змея);
2.      Argus Filch - Аргус Филч (Аргус - «всеглаз», великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. «Filch» в переводе с английского означает «украсть, стянуть»);
3.      McGоnagall Minerva - МакГонагалл Минерва (Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств. В романе «Гарри Поттер» профессор МакГонагалл была мудрой, строгой женщиной, всегда принимала достойные решения, являлось куратором факультета Гриффиндор);
Анализируя переводы имен, мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что одни имена заимствованы с мифологических рассказов, другие носят в себе образ и характер героя. А также в ходе анализа было выявлено, что основном автор использует транскрипцию, чтобы передать звучание имени как можно ближе к оригиналу.
              При переводе топонимов (названия населенных пунктов, рек, гор и других географических объектов) важным с точки зрения значения текста является не только передать звуковую форму (транскрипцию), но и указать внутреннюю форму, то есть значение названия. В качестве примера  приведем названия факультетов  школы магии и волшебства Хогвартс:
1.      Gryffindor – Гриффиндор (Gryffin – «золотой грифон». Имя ассоциируется с рыцарским гербом, создает у читателя образ благородного мужества);
2.      Slytherin – Слизерин (Slithery – означает «ползучий, ползущий», что чаще всего применено к пресмыкающимся наиболее известным представителем которых является змея. Образ полностью соответствует характеру учеников этого факультета.)
3.      Hufflepuff – Хаффлпаф/ Пуффендуй
4.      Ravenclaw – Равенкло/ Когтевран (raven - ворон, claw - "коготь. Дословно, коготь ворона)
Как мы видим, из четырех два названия (Слизерин и Гриффиндор) просто транскрибированы, а в двух других сделана попытка передать внутреннюю форму слов. Они пытаются передать важное значение имени, так как каждый факультет несет в себе свой характер героев. 
 
2.2. Реалии
 
Произведение Дж. Роулинг является фэнтазийным романом, поэтому мы рассматривали не жизненные реалии, а реалии мира волшебного. В ходе исследования было рассмотрено 30 примеров лексических единиц на основе классификации реалий, предложенной В.С. Виноградовым:
Лексика, называющая бытовые реалии (66.6%):
- жилища, имущество:
«Now, can you think what the Mirror of  Erised shows us all?»
Mirror of Erised - Зеркало Еиналеж (если читать название зеркала задом наперёд, то получится слово «Желание», англ. desire - «желание»)
Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away.
Sorting Hat - Распределяющая шляпа (Эта шляпа, по замыслу основателей, должна распределять учеников по 4 факультетам в соответствии с их способностями и склонностями);
- пища, напитки:
Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card.
Chocolate Frog - Шоколадная лягушка (название шоколадных конфет с карточками волшебников);
- денежные знаки, единицы меры:
Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle.
Один галеон – это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль – двадцать девять кнатов (названия монет в мире волшебников);
- виды труда и занятия
Professor Snapе teaches Potions, but he doesn't want…
Potions – зельеврение (один из предметов школы Хогвартс, на котором студенты учатся готовить разные зелья);
- праздники, игры
«Play Quidditch at all?»
«No,» Harry said again…
Quidditch - Квиддич (вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на метлах);
«I'm going to show you what the Bludgers do,» Wood said.
Bludger – Бладжер (от англ. — bludgeon – бить дубинкой, дубинка, это мячи чёрного цвета. Эти мячи летают самостоятельно, пытаясь сбить игроков с их метел);
«This,» said Wood, «is the Golden Snitch, and it's the most important
ball of the lot».
Snitch - Снитч (маленький золотистый шарик с крылышками. Летает самостоятельно. Из-за малого размера его чрезвычайно сложно обнаружить и поймать. Поимка снитча дает 150 очков, а также прекращает игру. Команда, поймавшая снитч, почти всегда выигрывает, с англ. «snitch» - ловить);
Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии (20%):
- этнические и социальные общности и их представители:
«I'm half-and-half,» said Seamus. «Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married.»
Muggle - Магл/ Мугл/ Муггл/ Глупль (не волшебник, просто смертный)
«Harry -- yet a wizard.» said Hagrid.
Wizard – маг, волшебник
Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (14,4%):
- административные единицы и государственные институты;
«Gringotts is the safest place in the world…»
Gringotts – Гринготтс (это единственный банк в мире волшебников)
- общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet.
Тhe Daily Prophet - Ежедневный пророк (название газеты в волшебном мире Гарри Поттера).
              Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном фэнтазийном романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» преобладают реалии быта (66,6%), меньше всего встречаются реалии государственно - административного устройства (14,4%), так же в романе присутствуют этнографические и мифологические реалии (20%).
2.3. Авторские неологизмы
 
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру. Проведем анализ авторских неологизмов на основе фэнтазийного романа «Гарри Поттер и философский камень». В ходе анализа были выявлены следующие неологизмы.
«Pointing his wand at nothin
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть полный текст работы бесплатно


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.