Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 106599


Наименование:


Курсовик ПОНЯТИЕ ВАРИАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ЕЕ ПОЯВЛЕНИЯ

Информация:

Тип работы: Курсовик. Добавлен: 2.5.2017. Сдан: 2016. Страниц: 22. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Белорусский национальный технический университет

Факультет технологий управления и гуманитаризации

Кафедра «Иностранные языки»


Курсовой проект

по дисциплине «Теория и практика перевода по иностранному языку (первый) (английский)»

Вопросы синонимии в языке и вариантности при переводе


Исполнитель студент группы
шифр группы подпись Ф. И. О.
Научный руководитель
преподаватель
должность подпись Ф. И. О


Минск 2016
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИИ В ЛИНГВИСТИКЕ……………………………………………...4
1.1 Понятие синонимии в современной лингвистике……………………….4
1.2 Синонимический ряд……………………………………………………...8
1.3 Типы синонимов………………………………………………………….10
1.4 Взаимосвязь слов и их синонимия……………………………………...12
2. ПОНЯТИЕ ВАРИАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА. ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ЕЕ ПОЯВЛЕНИЯ……………………………………………………………………13
2.1 Интерпретация текста как причина вариативности……………………13
2.2 «Переводческая стратегия» как один из факторов вариативности…...14
2.3 Вариативность, адекватность и эквивалентность……………………...16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….19

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………20


ВВЕДЕНИЕ
Синонимия, как пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась лексическая синонимия.
Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, характеризующиеся высокой степенью вариантности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариантности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариантности строевых элементов, выбор форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.
В данной курсовой работе рассматриваются вопросы синонимии и вариантности при переводе в английском языке.
Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну какую - то сторону проблемы. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.
При написании работы использовалось большое количество источников: материалы учебных пособий, документов и статей, а также электронные ресурсы.
Объектом исследования является синонимия английского языка.
Предмет исследования составляют особенности употребления синонимов в английском языке и особенности явления вариантности при переводе.
Цель работы - изучить основные особенности синонимии, проанализировать особенности употребления синонимов в английском языке, изучить причины вариантности при переводе.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1)рассмотреть теоретические предпосылки изучения синонимии;
2)рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы;
3)рассмотреть основные причины появления вариантности при переводе.


1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЯВЛЕНИЯ СИНОНИМИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Понятие синонимии в современной лингвистике
Синонимия (от греч. с, вместе и имя, обозначение) - тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.).
Существуют различные определения синонимов. Сравним два из них:
1) синонимы - слова различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Иностранные языки в школе. 1999. № 9. С. 56-58)
2) синонимы - разные слова, тождественные по своему значению (Галкина - Федорук, Е.М. Синонимы в русском языке. Е.М. Галкина - Федорук. Русский язык в школе. 2001. № 3. С. 57-62).
Эти два определения синонимов диаметрально противоположны. Такая противоположность обусловлена различным пониманием термина «лексическое значение» слова. Приведенные противостоящие определения синонимов прямо связаны с допущением или отрицанием самой возможности оттенков значения в синонимических словах. Следует в этом случае опираться на следующие понимания фундаментальных понятий лексической семантики: значение слова и оттенок значения.
Значение слова - это лексически выраженное понятие, отображение предмета или явления действительности в сознании, которое воплощается в определенную звуковую оболочку, становится фактом языка (Философский энциклопедический словарь. Х.Зигварт. М.: Яхонт-А. 1997. С. 578).
Оттенок значения - дополнительный компонент значения, один из признаков понятия, на котором акцентируется внимание, который стремится выделить говорящий или пишущий (Философский энциклопедический словарь. Х.Зигварт. М.: Яхонт-А. 1997. С. 342).
Понятие - «представление, содержащее в себе требование постоянности, совершенной определенности, всеобщего признания и однозначного языкового выражения» (Философский энциклопедический словарь. Х.Зигварт. М.: Яхонт-А. 1997. С. 354)
При всей важности личного выбора (сознательного или бессознательного) сами подобные средства объективно бытуют в языке на том или ином уровне его исторического развития. Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один - передающий общий смысл, другие - признаки и понятия. Например:
Star(звезда)- heavenly body (небесное тело)- planet(планета)- constellation(созвездие)- galaxy(галактика)- sun(солнце).
Car(автомобиль)- motorcar(автомобиль, автомашина)- automobile (автомобиль)- machine (машина)- vehicle(транспортное средство)- truck(грузовик)- lorry(грузовой автомобиль).
Анализ этих слов позволяет определить синонимию как языковое явление, при котором разная форма выражает одинаковое или сходное содержание, и принять за основу синонимии близость значений, выражающих одно понятие в целостной совокупности его признаков. Выделяется не только общее в значении синонимичных слов, но и наиболее важные различительные признаки каждого из синонимов. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость синонимов. Такой подход позволяет объяснить разную контекстную употребительность.
Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер. Убедительные доводы в пользу системности синонимов приводятся, в частности, в работах Ю. Д. Апресяна. Проявление системности он видит в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов и в тесной синхронической связи между полисемией и синонимией (Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Ю. Д. Апресян. М.: Инфра-М. 2004. С. 257). Во-первых, синонимам противостоят антонимы: athletic(спортивный), powerful(мощный, сильный), beefy(мускулистый) - feckless(хилый), languid(вялый, безжизненный), puny(щуплый, хилый) и т. д., хотя, конечно, семантические противопоставления такого рода количественно невелики. Во-вторых, довольно многочисленные группы синонимов объединяются внутри синонимического ряда по какому-либо закономерно проявляющемуся признаку, например возрастание или убывание степени свойства, качества, интенсивности действия и т. п. (kind(добрый)- amiable (добродушный) -amicable (мирный, дружелюбный), slight(незначительный) -small(небольшой)- little(маленький)- modest(умеренный)), противопоставления постоянного свойства (frothy, lathery, scummy), временному (confused, self-conscious; bashful, coy) и т. д.
Так, в качестве критерия обычно рассматривается взаимозаменяемость: если два слова можно заменить друг на друга, то они являются синонимами. Однако, с одной стороны, взаимозамена часто возможна и в случаях, когда между словами нет ничего общего. Скажем, одного и того же человека можно обозначить как midget(лилипут, карлик), driver(водитель) или husband (муж). Это не значит, что данные выражения синонимичны. Одно и то же событие можно описать самыми разными способами: The boy got a bad mark (мальчик получил плохую оценку). The boy disappointed his parents (мальчик разочаровал его родителей). К синонимии это отношения не имеет. С другой стороны, слова, которые естественно считать синонимами, взаимозаменимы далеко не всегда. Как писал Г.О.Винокур, «в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы все равно, как сказать: feeble(слабый) или exhausted(истощенный), evening(вечер) или sunset(закат), calendar(календарь) или timetable (расписание) и т.п.» (Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слов. Виноградов В. В. Вопросы языкознания. 2003. № 5. С. 62-71).
Смысловая близость, в свою очередь, - критерий интуитивно ясный, но трудноопределимый. Например, у слов fragrance(аромат, благоухание) и stench(вонь, зловоние) совпадающая часть значения очень велика, однако смысловой компонент, который их различает, настолько бросается в глаза, что мешает признать эти слова синонимами. Слова put on haughty airs(гордиться), pose(красоваться) и brag of(хвастаться) весьма близки по смыслу. Однако первое описывает чувство, второе - поведение, а третье - речь. Поэтому они не синонимы. В лингвистике разработан ряд правил, позволяющих оценивать место и «удельный вес» совпадающих компонентов смысла, но до построения строгого формального определения синонимии еще далеко.
Однако теоретические затруднения не мешают в конкретных случаях оценивать те или иные слова как синонимы. Любой носитель языка понимает, когда разными словами сказано одно и то же и........


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Р. Язык и культура. - М.: «ВШ», 1986.
2. Трофимов З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: «ВШ», 1993.
3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: «Наука», 1988.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «ВШ», 1996.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: «МО», 1986.
6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: «ВШ», 1986.
7. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. В. Г. Вилюман. - М.: Высшая школа. 2000.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Иностранные языки в школе. 1999. № 9.
9. Журнал Вестник КАСУ. Онлайн версия журнала. journal/18/713/.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.