Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 108181


Наименование:


Диплом Отражение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом «война и мир» в русском и английском языках

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 19.06.2017. Сдан: 2017. Страниц: 82. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Отражение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом «война и мир» в русском и английском языках


ОГЛАВЛЕНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Фразеологический оборот как языковая единица ……….. 7
1.1. Понятие «фразеологический оборот» и «фразеологические единицы» …………………………………………………………………
7
1.2. Классификация фразеологических единиц …………………….. 11
Выводы по главе I ………………………………………………………. 22
ГЛАВА 2. Фразеология как отражение языковой картины мира ……. 23
2.1. Теоретические основания изучения языковой картины мира …... 23
2.2. Фразеология в контексте культуры ……………………………….. 34
2.3. Сопоставление русской и английской фразеологии в зеркале национального менталитета …………………………………………….
46
Выводы по главе II ……………………………………………………… 49
ГЛАВА 3. Анализ фразеологических единиц с концептом «Война и мир» ………………………………………………………………………
50
3.1. Фразеологический аспект в понимании концепта «война» и «мир» ……………………………………………………………………..
50
3.2. Сопоставительный анализ реализации фразеологических единиц в концепте «война» и «мир»: языковые образы фразеологизмов в концепте «война и мир» в русском и английском языках ……………

57
Выводы по главе III …………………………………………………….. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………. 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………. 73
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………… 76


ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».
Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями. Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.
Профессор С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.
Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков, – писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Можно по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Актуальность выполненной работы продиктована тем, что общественно-политические феномены «война и мир» играют исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках.
Объектом нашего исследования выступают концепты «война и мир». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемых концептов в обыденном сознании в русской и англоязычной картинах мира.
Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы с концептом "Война и мир".
Целью нашего исследования является изучение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом "война и мир" (война и мир в политическом плане); выявление и сопоставление фразеологических средств, созданных на их основе метафорических моделей, описывающих концепты «война и мир» на материале английского и русского языков.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ.
2. Выявить типы трансформаций ФЕ.
3. Выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов.
4. Осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации.
5. Определить сущность концептов «война и мир» в лингвокультуро- логическом аспекте.

6. Сопоставить специфику способов реализации концептов «война и мир» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале фразеологических единиц.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения.


ГЛАВА 1. Фразеологический оборот как языковая единица

1.1. Понятие «фразеологический оборот» и «фразеологическая единица»

Кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой - от отдельных слов [Фомина М. И., 2001; c. 165.].
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).
Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Телия В.Н., 2006]. Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Вайсгербер Й.Л., 1977; с. 147 – 150]. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский Н.М, 1972].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных концептов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Телия В.Н., 2006]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их концептов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же концептов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение концептов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Н. Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических концептов» [Абдыракматова Н.К., 2007; с.251]...


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.
Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.
Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можно сделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений «фразеологизм» и «идиома» - что второе понятие имеет более узкое значение и включает в себя только фразеологические сращения и единства.
Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого.
Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

В связи с тем, что на современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не столько познание, сколько взаимопонимание, в настоящей работе была предпринята попытка исследовать некоторые стороны взаимодействия языка, культуры и личности.
Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из всех известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Люди, употребляя различные фразеологические сочетания, попросту пользуются теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы: в исследуемых языках можно выделить общие группы; образы, передающие смысл фразеологизмов совпадают гораздо чаще в парах языков, а не в рассматриваемых языках; исследование показало, что зачастую можно выявить несколько идентичных вариантов ФЕ, но чаще всего такое разнообразие встречается в английском и русском языках.
В русском языковом сознании концепт «война» имеет большую значимость, чем в английском, что подтверждается более плотной семантической структурой фрейма «война». Исследование показало, что война в русском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле от посягательств врагов, в то время как в англоязычной картине мира война ассоциируется с вооруженными действиями на территории других государств с целью защиты своих интересов, иногда за тысячи километров от своей страны.
Главным свойством концепта «война» является его связанность с другими концептами культуры, что и определяет специфику признака войны в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Концепт «война» тесно переплетается с концептом «подвиг», содержательный минимум которого выражается как неординарный, исключительный, благородный поступок, связанный с моральным выбором, большими усилиями и риском. Отношение к подвигу и в английском, и в русском языковом сознании моделируется как характеристика человека, либо совершающего такой поступок, либо неспособного к подвигу. Этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. Подвиг по-русски - это не искусство, а защита родной земли ценой жизни.
Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в языковой картине мира позволил нам обнаружить доминантные модели универсального характера. Состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в англоязычной и русской картинах мира, достаточно однороден. Как показал анализ полученных данных, сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Использование метода метафорического моделирования позволило выявить модели, наиболее ярко отражающие культурные традиции и национальный менталитет носителей английского и русского языков: «война - это работа сложного механизма /движение поезда», «война - это театр/кино», «война — это игра в шахматы/ игра в азартные игры».
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую (концептуальную) картину мира. Человеческая деятельность одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и универсальность. Наивная картина мира обыденного сознания, отображенная в языке, имеет интерпретирующий характер.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдыракматова Н.К. Принципы классификации фразеологизмов в родственных и неродственных языках // Вестник ИГУ им. К. Тыныстанова. –2007. – № 19. – С. 243-248. – с. 248
2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Языкознание, 1995. – 472 с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.
6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер // Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. – 224 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 147 – 150.
8. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
9. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики / Д.Б.Гудков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 26.
10. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
12. Зубарева Г.С. Концепт как основа языковой картины мира [Текст] / Г.С. Зубарева//Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2011. - №3. – С. 46-51. с. 50
13. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2011. – 352 с.
14. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Дисс. канд. филол. наук / Ю.А. Кузнецов. – СПб., 2005. – 215 с.
15. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. – М.: Дрофа, 2002. - 560 с.
16. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе – 2004 № 1.
17. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
18. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира: Автореф. дис. … доктора филол. наук / В.Н. Телия. – М., 2006. – 35 с.
19. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
20. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса // Вопр. языкознания. - М., 1996. - № 1. - С. 58-70.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1972. – 229 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
23. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977. – с. 165.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.