На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти готовые бесплатные и платные работы или заказать написание уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов по самым низким ценам. Добавив заявку на написание требуемой для вас работы, вы узнаете реальную стоимость ее выполнения.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Быстрая помощь студентам

 

Работа № 108181


Наименование:


Диплом Отражение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом «война и мир» в русском и английском языках

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 19.06.2017. Сдан: 2017. Страниц: 82. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Отражение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом «война и мир» в русском и английском языках


ОГЛАВЛЕНИЕ:

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. Фразеологический оборот как языковая единица ……….. 7
1.1. Понятие «фразеологический оборот» и «фразеологические единицы» …………………………………………………………………
7
1.2. Классификация фразеологических единиц …………………….. 11
Выводы по главе I ………………………………………………………. 22
ГЛАВА 2. Фразеология как отражение языковой картины мира ……. 23
2.1. Теоретические основания изучения языковой картины мира …... 23
2.2. Фразеология в контексте культуры ……………………………….. 34
2.3. Сопоставление русской и английской фразеологии в зеркале национального менталитета …………………………………………….
46
Выводы по главе II ……………………………………………………… 49
ГЛАВА 3. Анализ фразеологических единиц с концептом «Война и мир» ………………………………………………………………………
50
3.1. Фразеологический аспект в понимании концепта «война» и «мир» ……………………………………………………………………..
50
3.2. Сопоставительный анализ реализации фразеологических единиц в концепте «война» и «мир»: языковые образы фразеологизмов в концепте «война и мир» в русском и английском языках ……………

57
Выводы по главе III …………………………………………………….. 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………. 69
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………. 73
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………… 76


ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы.
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».
Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями. Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.
Профессор С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.
Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков, – писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов.
Можно по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

Актуальность выполненной работы продиктована тем, что общественно-политические феномены «война и мир» играют исключительно важную роль в русскоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Этому явлению посвящены отдельные исследования в области философии, социологии, психологии, истории, политологии, однако в лингвистической литературе данный вопрос еще не рассматривался, хотя война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках.
Объектом нашего исследования выступают концепты «война и мир». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемых концептов в обыденном сознании в русской и англоязычной картинах мира.
Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы с концептом "Война и мир".
Целью нашего исследования является изучение языковой картины мира во фразеологических единицах с концептом "война и мир" (война и мир в политическом плане); выявление и сопоставление фразеологических средств, созданных на их основе метафорических моделей, описывающих концепты «война и мир» на материале английского и русского языков.
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ.
2. Выявить типы трансформаций ФЕ.
3. Выделить и сопоставить различные классификации фразеологизмов.
4. Осмыслить теоретические подходы к рассмотрению языковой картины мира и ее связи с процессом концептуализации.
5. Определить сущность концептов «война и мир» в лингвокультуро- логическом аспекте.

6. Сопоставить специфику способов реализации концептов «война и мир» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале фразеологических единиц.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения.


ГЛАВА 1. Фразеологический оборот как языковая единица

1.1. Понятие «фразеологический оборот» и «фразеологическая единица»

Кроме отдельных слов в современном русском литературном языке в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами, или фразеологизмами: нищие духом; завить горе верёвочкой; как пить дать; Мал золотник, да дорог; медвежья услуга; не по дням, а по часам. Поскольку фразеологические обороты выступают в языке в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков требует четкого отграничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний слов, а с другой - от отдельных слов [Фомина М. И., 2001; c. 165.].
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).
Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Телия В.Н., 2006]. Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Вайсгербер Й.Л., 1977; с. 147 – 150]. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский Н.М, 1972].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных концептов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Телия В.Н., 2006]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы». Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их концептов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же концептов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение концептов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
Н. Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических концептов» [Абдыракматова Н.К., 2007; с.251]...


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.
Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.
Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можно сделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений «фразеологизм» и «идиома» - что второе понятие имеет более узкое значение и включает в себя только фразеологические сращения и единства.
Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого.
Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.

В связи с тем, что на современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не столько познание, сколько взаимопонимание, в настоящей работе была предпринята попытка исследовать некоторые стороны взаимодействия языка, культуры и личности.
Английская идиоматика очень разнообразна, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из всех известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Люди, употребляя различные фразеологические сочетания, попросту пользуются теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами готовим для наших потомков новые штампы, не осознавая этого. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Из всего выше сказанного можно сделать следующие выводы: в исследуемых языках можно выделить общие группы; образы, передающие смысл фразеологизмов совпадают гораздо чаще в парах языков, а не в рассматриваемых языках; исследование показало, что зачастую можно выявить несколько идентичных вариантов ФЕ, но чаще всего такое разнообразие встречается в английском и русском языках.
В русском языковом сознании концепт «война» имеет большую значимость, чем в английском, что подтверждается более плотной семантической структурой фрейма «война». Исследование показало, что война в русском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле от посягательств врагов, в то время как в англоязычной картине мира война ассоциируется с вооруженными действиями на территории других государств с целью защиты своих интересов, иногда за тысячи километров от своей страны.
Главным свойством концепта «война» является его связанность с другими концептами культуры, что и определяет специфику признака войны в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Концепт «война» тесно переплетается с концептом «подвиг», содержательный минимум которого выражается как неординарный, исключительный, благородный поступок, связанный с моральным выбором, большими усилиями и риском. Отношение к подвигу и в английском, и в русском языковом сознании моделируется как характеристика человека, либо совершающего такой поступок, либо неспособного к подвигу. Этнокультурная специфика отношения к подвигу применительно к английскому и русскому языкам обнаруживается в признаке способа осуществления этого поступка. Подвиг в глазах англичан сопряжен с благородством, изяществом, мудростью, умением, действием напоказ и прославленностью. Подвиг по-русски - это не искусство, а защита родной земли ценой жизни.
Сопоставительный анализ метафорического словоупотребления в языковой картине мира позволил нам обнаружить доминантные модели универсального характера. Состав универсальных метафорических моделей, функционирующих в англоязычной и русской картинах мира, достаточно однороден. Как показал анализ полученных данных, сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Использование метода метафорического моделирования позволило выявить модели, наиболее ярко отражающие культурные традиции и национальный менталитет носителей английского и русского языков: «война - это работа сложного механизма /движение поезда», «война - это театр/кино», «война — это игра в шахматы/ игра в азартные игры».
Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую (концептуальную) картину мира. Человеческая деятельность одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и универсальность. Наивная картина мира обыденного сознания, отображенная в языке, имеет интерпретирующий характер.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдыракматова Н.К. Принципы классификации фразеологизмов в родственных и неродственных языках // Вестник ИГУ им. К. Тыныстанова. –2007. – № 19. – С. 243-248. – с. 248
2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка / Ю.Д. Апресян. – М.: Языкознание, 1995. – 472 с.
5. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964.
6. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер // Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. – 224 с.
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 147 – 150.
8. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
9. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики / Д.Б.Гудков // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 26.
10. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
12. Зубарева Г.С. Концепт как основа языковой картины мира [Текст] / Г.С. Зубарева//Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. – 2011. - №3. – С. 46-51. с. 50
13. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка / Е.В. Иванов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2011. – 352 с.
14. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Дисс. канд. филол. наук / Ю.А. Кузнецов. – СПб., 2005. – 215 с.
15. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. – М.: Дрофа, 2002. - 560 с.
16. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических фразеологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе – 2004 № 1.
17. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
18. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира: Автореф. дис. … доктора филол. наук / В.Н. Телия. – М., 2006. – 35 с.
19. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. Ученик. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
20. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса // Вопр. языкознания. - М., 1996. - № 1. - С. 58-70.
21. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М., 1972. – 229 с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
23. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977. – с. 165.


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.