Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Работа № 111685


Наименование:


Диплом Язык китайской рекламы

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Маркетинг. Добавлен: 12.03.18. Сдан: 2014. Страниц: 42. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Язык китайской рекламы

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Глава I Структура рекламного текста………………………………………..6
1.1 Рекламный текст как коммуникативная единица……………………….6
1.2 Эффективность рекламы как средства визуальной коммуникации…..13
1.3 Трудности перевода рекламного текста………………………………..17
Глава II Текст китайской рекламы………………………………………….21
2.1 Анализ синтаксических особенностей текста китайской рекламы…..21
2.2 Стилистический анализ китайского рекламного текста........................29
Заключение…………………………………………………………………...40
Список использованных источников……………………………………….41


Введение

В последнее время наряду с особым интересом к практической стороне рекламного дела, все большее внимание уделяется теоретическим аспектам рекламы, в том числе со стороны таких наук, как лингвистика, психология, психолингвистика и социолингвистика, семиотика, культурология.
Реклама, как разновидность массово-коммуникативной деятельности, является относительно новым социокультурным явлением в Китае, однако она очень активно проникает во все сферы жизни китайского общества, особенно с развитием интернета.
Являясь одним из инструментов экономического развития, реклама обладает огромной силой психологического воздействия на общество и вместе с тем является неотъемлемой составляющей жизни современного человека. Воздействуя на психику человека, реклама вызывает желаемые изменения в его установках, мотивах, вообще в его личности, в его сознании, в его поведении, действиях и поступках [1, 7].
В центре внимания данного исследования – синтаксические и стилистические особенности рекламы в китайскоязычной лексике. Глубокому изучению и описанию подлежат синтаксические характеристики рекламного текста: частотность употребления различных частей речи, определенных синтаксических конструкций, а также стилистические особенности рекламного текста, такие как анафора, рифма, метафора, гипербола, ирония и др. Создание рекламного текста – искусство, предполагающее использование ряда фонетических, лексических, синтаксических средств. Работа с рекламными текстами предполагает не только изучение законов рынка, но и глубинные лингвистические и культурные знания. В любой торговой фирме имеются специалисты по психолингвистике и нейрофизиологии.
Актуальность исследования, таким образом, определяется, во-первых, повышенным интересом ряда наук к феномену рекламы, во-вторых, необходимостью комплексного анализа китайского рекламного текста для выявления способов воздействия на потребителя средствами данного языка.
Новизна работы заключается в том, что на сегодняшний день существует мало работ, посвященных языку китайской рекламы, в отличие от работ по исследованию языков английской и немецкой рекламы, изученных достаточно полно.
Объектом исследования являются синтаксические и стилистические особенности китайского рекламного текста. Предметом исследования являются тексты современной китайской рекламы.
Целью данной работы является аналитическое описание китайских рекламных текстов с позиций стилистики.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
– изучение структуры рекламного текста;
– анализ рекламного текста как средства коммуникации;
– лингвистический анализ рекламных текстов;
– изучение синтаксических особенностей текста китайской рекламы;
– изучение стилистических особенностей китайского рекламного текста.
Теоретической базой работы являются исследования доктора филологических наук Христо Кафтанджиева, кандидата экономических наук Е.Н. Голубковой, Н.В. Месхишвили и др.
Теоретическая значимость заключается в определении рекламного текста как сложного уникального явления, способного оказать психологическое воздействие на потребителя.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в качестве материала для разработки различных спецкурсов лингвистике и стилистике, а также при подготовке к написанию студенческих курсовых и дипломных проектов по сходной тематике.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка использованных источников и приложения, объем работы 50 страниц.
Во введении раскрывается актуальность и новизна данной работы, определяются объект и предмет исследования, поставлена цель и задачи, с помощью которых она будет достигнута. Также во введении обосновываются теоретическая и практическая значимость, дается понятие о содержании работы.
Глава I «Структура рекламного текста» освещает процесс развития исследований в данной области, рассматривается сущность рекламного текста как средства коммуникации и его структура, основные приемы создания текста рекламы и условия ее эффективности. В Главе I также производится анализ процесса перевода рекламных текстов, содержащих большое количество безэквивалентной лексики, характеризующихся самобытностью и высокой степенью эмоционального содержания. Вследствие чего, основная трудность перевода рекламного текста заключается именно в передаче прокоммуникационного психологического воздействия рекламных обращений.
Глава II «Текст китайской рекламы» является практической частью и представляет собой исследование китайских рекламных текстов с поэтапным анализом всех его структурных составляющих. Изучение собранных материалов показало, что реклама – не просто информация о товарах и услугах, но и средство массовой коммуникации, а в данном случае и межкультурной. Рекламный текст – сложное целое, представляющее собой свободную последовательность знаковых единиц. Оно максимально приспособлено для выполнения главной задачи – воздействия на целевую аудиторию [2, 96].
В заключении обобщается материал, подводятся итоги проделанной работы.
Список использованных источников включает литературу, которая была использована для написания данной дипломной работы.


Глава I Структура рекламного текста

1.1 Рекламный текст как коммуникативная единица

Исторически реклама, прежде всего, была информированием, но в новое и новейшее время, развиваясь, значительно расширила сферы своего влияния и присутствия.
В русском языке слово «реклама» используется для обозначения двух разных сторон рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности, и 2) рекламы как готового продукта, представляющего собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в средствах массовой информации в различных формах.
В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова дается определение рекламы как «оповещения различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей»[3, 895].
Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке [4, 6].
Рекламный текст – это текст, содержащий рекламную информацию. Для него характерны признаки:
– содержит данные о юридическом или физическом лице; товарах, начинаниях и идеях;
– предназначен для разнородной публики;
– призван создавать или сохранять интерес к юридическому, физическому лицу, товарам, начинаниям идеям,;
– способствует сбыту данных товаров, начинаний, идей.
Главные задачи рекламы в условиях рынка – информировать покупателя не только о товаре или услуге, а наличии выбора. Следовательно, она является для компании-производителя эффективным орудием борьбы за деньги потребителя, поэтому “рекламу можно рассматривать как форму коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителей” [2, 89].
Из общего числа рекламных текстов, воздействующих на покупателя, эффектом убеждения обладают только 10%, из которых лишь половина запоминается, а через месяц число рекламных сообщений, оставшихся в памяти, и вовсе сходит на нет.
Существует несколько способов восприятия текста рекламы:
– Изобразительный,
– Звуковой,
– Аудиовизуальный.
С точки зрения функциональности, рекламные тексты наиболее полно объединяют в себе реализацию двух функций воздействия, а именно функции языкового воздействия, реализуемой при помощи всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функции массовой коммуникации, осуществляемой путем применения технологий мультимедиа, характерных для различных средств массовой информации. Например, использование в печати цвета, визуального и шрифтового оформления.
Реклама многолика, разнообразна и вездесуща. Она тесно связана со средствами массовой информации, выступающими в качестве посредников между производителем и потребителем. Однако не следует забывать, что реклама – коммуникация не только массовая, но и зачастую принудительная. Некоторые исследователи, такие как Е.Н. Голубкова, Х.Н. Кафтаджиев по силе воздействия на массовое сознание сравнивают рекламу с искусством и религией.
Достоинствами рекламного текста являются не изящество словесной формы (творческое самовыражение) или художественно-изобразительные изыски, а яркость, точность и доступность рекламного образа, направленность и многообразие ассоциативных связей, не изощрения, а композиция, максимально способствующая коммуникации.
Рекламный текст – сложное семиотическое целое, представляющее собой свободную – как линейную, так и нелинейную – последовательность знаковых единиц. Оно максимально приспособлено для выполнения главной задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта [2, 96]....


Заключение

В современных условиях развития экономики, когда в крупных коммерческих проектах принимают участие широкие массы, учет общественного мнения, умение воздействовать на него, гармонизация общественных связей становится непременным условием развития товарно-денежных отношений. Реклама – сложный вид деятельности и произведенная в результате продукция сформирована таким образом, что воздействовать на подсознание человека. Язык рекламы – язык подсознания. Таким образом, без умения пользоваться средствами рекламы резко снижается возможность активно воздействовать на рынок, обеспечение успеха в конкурентной борьбе за рынки сбыта.
Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую. Выразительные средства, стилистические фигуры, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность и экспрессивность при помощи таких синтаксических построений, как параллельные и вводные конструкции, градация, антитеза, аллюзия т.д.
Реклама, с одной стороны, доводит до потребителей сведения, необходимые для покупки и использования товаров, с другой, сочетая свою информативность с убедительностью и внушением, оказывает на человека эмоционально-психическое воздействие. Реакция, возникающая у человека при восприятии рекламы, формируется благодаря использованию приемов и способов воздействия, присущих большому искусству.
В ходе данного исследования автор сделал вывод, что в текстах китайской рекламы используются языковые методы и стилистические приемы, свойственные большинству языков. Эти методы являются универсальными и основываются на принципах психологического воздействия на потребителя. Главная цель рекламы – побудить читателя, зрителя или слушателя купить предлагаемый товар или услугу и реклама всегда служит этой цели. И китайская реклама не исключение.
В данной работе был проведен анализ синтаксических и стилистических особенностей текстов китайской рекламы. Мы пришли к выводу, что по своей структуре, характеру использования средств художественной выразительности и невербальных средств китайская реклама существенно не отличается от рекламы в других языках. Даже для иностранного потребителя китайская реклама доступна и понятна, т.к. основывается на психолингвистических приемах и ее целью является воздействие.
К характерным особенностям текстов китайской рекламы можно отнести широкое использование фразеологических оборотов ??. Это связано с тем, что фразеологизмы составляют огромный пласт лексики китайского языка, накопленный, более чем за пять тысяч лет. Второй особенностью китайских рекламных текстов является большое количество стилистических приемов, основанных на омонимии, что объясняется фонетическим составом китайского языка.
Подытоживая вышесказанное, можно заключить, что, в целом, китайской рекламе присущи характеристики художественного текста, т.к. для усиления эффекта воздействия используются художественно-выразительные средства, такие как повтор, сравнение, параллелизм, анафора, эпифора и др.
Создание рекламного текста – искусство, предполагающее использование ряда фонетических, лексических, синтаксических средств. Работа с рекламными текстами предполагает не только изучение законов рынка, но и глубинные лингвистические и культурные знания.


Список использованных источников


1. Леонтьев А.А. Психолингвистика в рекламе. Вопросы психолингвистики / А.А. Леонтьев. – М., 2006. – 248с.
2. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации / Е.Н. Голубкова. –
М.: Финпресс, 2005. – 256с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2010. – 1200с.
4. Федеральный закон о рекламе. – М.: Омега-Л, 2009. – 51с.
5. Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации / Е.Н. Зарецкая. – М.: Дело, 1999. – 480с.
6. Мезенин С.М. Образные средства языка / С.М. Мезенин. – Тюмень, 2002. – 374с.
7. Моррис Ч.У. Семиотика / Ч.У. Моррис. – М.: Деловая книга, 2001. – 704с.
8. Месхишвили Н.А. Экспрессивные средства письменной коммуникации / Н.А. Месхишвили. – М., 1989. – 428с.
9. Ворошилов В.В. Маркетинговые коммуникации в журналистике / В.В. Ворошилов. – М., 2000. – 61с.
10. Кромптон А.С. Мастерская рекламного текста / А.С. Кромптон. – Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995. – 124с.
11. Бове Л. Современная реклама. / Л. Бове, Ф. Аренс. – Тольятти: Издательский Дом Довгань, 1995. – 704с.
12. Попова Ж.Г. Как написать эффективный рекламный текст / Ж.Г. Попова. – М., 2001 – 53с.
13. Алксеева Ч.С. Профессиональный тренинг переводчика / Ч.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 346с.
14. Митрофанова Е.А. Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов / Е.А. Митрофанова. – Гамбургский университет, 2005. – 50с.

15. Добросклонская. Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов / Т.Г. Добросклонская. – М., 2000. – 357с.
16. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 141с.
17. Пирогова Ю.К. Рекламный текст, семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. – М.: Гребенникова, 2000. – 250с.
18. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность / Н.Г. Чаган. – М., 2000. – 205с.
19. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие / Л.Г. Фещенко. – СПб.: Петербургский институт печати, 2003. – 362с.
20. Огилви Д.Ю. Откровения рекламного агента / Д.Ю. Огилви. – М.: Финстатинформ, 1994. – 637с.
21. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. – М.: 1995. – 732с.
22. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов / Н.Н. Кохтев. – М.: изд-во МГУ, 1997. – 297с.
23. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста / А.Н. Назайкин. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 426с.
24. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста / Ю.В. Шатин. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 416с.
25. question/597646
26. ads/21cn/ad/01a.html
27. view/568486.htm
28. Article/scyx/201003/66369c67a25549d1.html
29. en/2005-02-02/30346.html
30. nonlinked/internet-k/woprosi_lingwistiki/girnyak.doc



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы

* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.