На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Изученность языка средств массовой информации современными учёными-лингвистами. Понятие прецедентного текста, принятого в современной науке. Прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Казахстана, классификация А. Лихачевой.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Журналистика. Добавлен: 06.05.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


4
Содержание
    Введение 2
      Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности 5
      1.1 Прецедентные тексты в языке газет 5
      1.2 Особенности прецедентных текстов 8
      1.3 Прецедентные тексты в заголовках казахстанских газет и источники их цитирования 16
      Заключение 20
      Список использованной литературы 22

Введение

В наше время в условиях всемирной глобализации человек постоянно испытывает на себе влияние современных средств массовой информации (СМИ). Поэтому не случайно, что в обществе средствам массовой информации отведена такая важная роль.

"Массовая коммуникация - система социального взаимодействия особого рода. Общезначимость данной коммуникативной сферы обусловлена тем, что в центре её внимания находится человеческое общество, которое выступает как ограниченное социальное пространство со специфическими внутренними процессами и культурными характеристиками. СМИ можно рассматривать как особую социально-информационную систему, выполняющую функцию ориентации" [1, с.8].

Язык средств массовой информации, особенно газетной печати, - тема, вызывающая споры и интересующая многих в наше время. Особое внимание заслуживает заголовок газетной статьи, так как именно он является её квинтэссенцией. В современных СМИ наблюдается тенденция к усилению информативности, коммуникативной общезначимости, общедоступности. Для осуществления этой темы необходимо, чтобы тексты СМИ были доступны массовой аудитории, т.е. максимально приближены к её речи.

В СМИ одним из свойств передачи материала является публичность, которая выражается в том, что передаваемое содержание в процессе массовой коммуникации стало доступно всем членам общества. Тесная связь современных СМИ с разговорной речью обусловлена их ориентацией на усреднённого реципиента, что находит своё широкое распространение в независимой прессе. Газета - самая массовая читаемая продукция.

А.В. Калинин предъявляет по отношению к газете три требования: правильность, простота и выразительность "Если язык правилен, прост и выразителен - значит, он хороший. Говорящий и пишущий должны стремиться к соблюдению этих трёх условий. Слишком дорога русская речь и слишком велика роль газеты в воспитании (в том числе культуры речи) читателя" [2, с.72].

Известный лингвист В.Г. Костомаров тем не менее высказывает опасения об общем состоянии русского литературного языка в настоящем и будущем. Уход современных журналистов от косного авторитарного единомыслия к свободе слова, к разнообразию породил небрежность в употреблении языка. К тому же инициаторами более свободного обращения с языком выступают сейчас достаточно грамотные люди - журналисты. Подобное "раскрепощение языка" В.Г. Костомаров называет "варваризацией" или "вандализацией" [3, с.10]. Именно журналистам важно не забывать об обратной связи, в соответствии с которой читатели воспринимают СМИ как образец речевого этикета, эталон, которому нужно следовать.

Этому должно способствовать наличие в газетном тексте языковых конструкций культурной информации, которые побуждали бы к размышлению, активизации знаний реципиента, ведь современная газетная коммуникация ставит своей целью не только информировать читателя, но и формировать у него определённые представления, оказывать воздействие на адресата, влиять на его эмоциональное состояние. Для этого в языке существует богатый, разнообразный арсенал лексико-фразеологических единиц, в содержание которых входит экспрессивность, эмотивность и оценочность. В современной газетной коммуникации выделяются и такие модели, как прецедентные тексты, которые несут в себе культурные, исторические, этнические и научные знания о мире.

Именно поэтому представляется интересным рассмотреть прецедентные тексты (далее именуемые ПТ) в казахстанских газетах как сознательно формируемую тенденцию, которая отражает ход развития современного общества.

Цель работы: рассмотреть прецедентные тексты в заголовках газет прессы Казахстана.

Задачи:

рассмотреть вопрос изученности языка средств массовой информации современными учёными-лингвистами;

определить понятие прецедентного текста, принятого в современной науке;

рассмотреть особенности прецедентных текстов в заголовках газет;

определить источники цитирования прецедентных текстов в соответствии с классификацией А. Лихачёвой;

изучить и проанализировать прецедентные тексты в заголовках газет на примере периодических изданий Казахстана;

Глава 1. Прецедентные тексты в языке газет и их особенности

1.1 Прецедентные тексты в языке газет

Динамичность нашего времени требует расцвета малых речевых жанров. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени переключаться с одного языкового кода на другой, к быстрому "вживанию" в жанр. Данная установка породила расцвет явления прецедентности, поскольку время выдвинуло следующий постулат: "максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени". "Звучащее предложение представляет собой единство смыслового и эмоционального содержания, следовательно, наша речь есть некий вербализованный "поток смысла, эмоций и памяти " [4, с.134].

В современной лингвистической науке разработкой проблем прецедентных текстов занимаются такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и др. В течение целого ряда лет разрабатывались прецедентные феномены на материале СМИ. К прецедентным феноменам относят прецедентную ситуацию, прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание. "ПТ как устойчивые номинативно - эмотивные блоки, находящиеся в предречевой готовности" [5, с.220], активно используются в процессе создания журналистского текста.

А. Баранов и Ю. Караулов определяют прецеденты как "текст, фиксированный в сознании носителя языка данной языковой общности, представляющий факт культуры в широком понимании и актуализирующий некоторую ситуацию" [6, с. 19]. К числу ПТ относят цитаты из письменных и устных произведений различного характера, пословицы, поговорки и фразеосочетания. ПТ неоднократно воспроизводятся в речи носителей русского языка, имеют "фиксированную" структуру, воспроизводятся в "готовом" виде не будучи словом, что сближает их с фразеологическими единицами в широком понимании.

К прецедентным феноменам учёные относят значимые явления разного рода: от имён различных личностей до событий и явлений, входящих в общенациональный или общечеловеческий фонд. Интерпретируя современные реалии, пресса опирается на множество ПТ.

В толковом словаре ПТ - это "случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода" [7, с.586]. Из этого определения следует, что прецедент представляет собой некий факт, служащий примером и на его основе можно осуществлять последующее действие.

Прецедентными считаются тексты, имеющие историко-культурную, страноведческую ценность. Их можно назвать образцовыми тестами культуры, изучение которых "способствует совершенствованию не только коммуникативной, но и межкультурной компетенции" [8, с.24].

Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта речи путём своеобразной проверки их "коммуникативного равенства", прецедентность создаёт особый тип экспрессии, который "не может не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на экспрессию и стандарт" [3, с.71].

ПТ в публицистическом стиле призваны выполнять информативную и воздействующую функцию, но в последние годы функция воздействия на читателя выходит на первый план. Для реализации этой функции журналист использует различные приёмы, помогающие сделать газетную статью ярче и поставить необходимые акценты. В неизменной форме при сохранении значения, сформированного традицией употребления или смыслами источника, ПТ ориентируется на формирование стандарта. Подвергаясь обыгрыванию, различным трансформациям, они вносят стихию экспрессивности.

Показателем активности ПТ в современной газетной речи служит частотность использования одних и тех же первичных текстов, при этом рассматриваемые тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой производятся новые языковые единицы.

Ю.П. Караулов выделяет следующие критерии ПТ:

1. хорошо известные всем представители национально-лингво-культурного сообщества, "имеющие сверхличностный характер";

2. актуальные в когнитивном, т.е. в познавательном и эмоциональном плане;

3. обращения (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [5, с.216] ;

Следовательно, ПТ "хорошо известен всем представителям общества" поскольку последние знают о его существовании и имеют некое общее представление, обязательное для всех носителей определённого культурного менталитета. Говоря о постоянной апелляции к ПТ, имеется в виду, что обращения к тому или иному ПТ могут и не быть частотными, но они обязательно понятны собеседнику без дополнительной шифровки и комментария.

По мнению Ю.Н. Караулова, неправомерно связывать ПТ только с художественной литературой. Определяя широкий круг источников ПТ, Ю. Караулов отмечает, что "ПТ могут также формироваться под воздействием массовой культуры: кинофильмов, театральных постановок, популярных песен, названий произведений, других видов искусства (живопись, музыка), рекламы" [5, с.216]. Знание ПТ есть показатель принадлежности к данной эпохе, её культуре, а незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры.

ПТ, рассматриваемый как речевой поступок говорящего, неизменно является единицей, ориентированной на обоих коммуникантов - автора и читателя. Таким образом, ПТ - это не "закрытая" для посторонних система единиц, а феномены, хорошо известные любому "среднему" представителю общества. Такого рода феномены и называют прецедентными. Использование ПТ в газетных СМИ и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности.

1.2 Особенности прецедентных текстов

В последние годы ПТ являются особенно популярной частью казахстанских газет. Причём нужно отметить, что использование ПТ характерно в заголовках. Это способствует выделению цитаты, заостряет внимание читателя, активизирует его коммуникативные отношения с автором. Реципиент (часто неосознанно, подсознательно) должен ответить на ряд вопросов: откуда цитата, кто автор? Почему журналист использует её, как она связана со статьёй в газете? Но если ПТ читателю незнаком, никакого диалога с автором не возникает. "Он не видит текста в тексте, а иной раз может испытывать недоумение и даже раздражение; возникает минус-эффект коммуникации" [9, с.180-181].

Различные типы ПТ, широко используемые на страницах казахстанских газет, помогают сформировать определённую читательскую оценку адресата. ПТ способствует экономии газетного пространства и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Кроме того выбор того или иного типа ПТ может быть продиктован жанром публикации, требованиями к объёму материала и его стилистике. ПТ дают возможность не только подтвердить актуальность использования данного типа языковых средств, но и предположить возрастные и интеллектуальные особенности авторов, наличие у них чувства юмора, такта и языкового вкуса. Они позволяют соотносить прошлое и настоящее, увидеть динамику жизни, расширить кругозор и развивать художественный вкус.

Таким образом, ПТ - это своеобразный "культурологический мост" памяти народа между прошлым и настоящим, "прохождение" по которому пробуждает в сознании читателя процесс срытого за ПТ смысла. А это способствует становлению языковой личности и её компетенции в процессе внутри-и межкультурной коммуникации. По мнению Ю.Н. Караулова, ПТ можно назвать хрестоматийными. При том, что они не изучались в общеобразовательной школе, все говорящие так или иначе знают о них, прочитав сами или хотя бы понаслышке.

В зависимости от вида, места, которое ПТ занимает в тексте, типа и способа введения в текст меняется и функция ПТ. Отрывок чужой речи приобретает новые значения, способствует применению различных приёмов на газетной полосе. Компактные и образные ПТ помогают на сжатой площади газетной полосы создать целое семантическое пространство, вызвав у читателя цепочку ассоциаций.

Тип обращения к ПТ.

воспроизведение или трансформации каламбурного типа:

идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;

культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией;

фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы;

классическая литературная цитата;

крылатые выражения;

фразы из песен;

пословицы и поговорки;

отсылка к телевизионному ПТ:

телевизионная реклама;

название телепередач;

фразы из популярных кинофильмов;

образы главного героя в кинофильме;

названия популярных русских кинофильмов;

Примеры.

"Футбол и доллар - неразделимы"(о судьбе футбольного клуба) (Капитал, 9.10.08) - "Народ и партия едины".

"Власть советов" (о проблемах школы) (Караван, 10.10.08) - "Вся власть советам".

"Мы наш, мы новый кодекс примем" (об особенностях налогового законодательства) (АиФ, 08.10.08, №41) - "Мы наш, мы новый мир построим"

"Началом было слово" (о проблемах изучения казахского языка) (Каз. правда, 16.12.08) - "В начале было слово…"

"Кумиров я себе не сотворил" (о золотой медали боксёра) (Каз. правда 01.01.09) - "Не сотвори себе кумира".

"Судите, да судимы будете" (о членах жюри "Шабыт") (Каз. правда 01.01.09) - "Не судите, да не судимы будете".

"Галопом по Европам" (о школьном обучении) (ЯПиС 21.11 08) - "галопом по Европе".

"Большому городу - "большое яблоко" (о фестивале "Большое яблоко" в Алматы) (АиФ, 08.10.08,№41)"Большому кораблю - большое плавание".

"Всем всё до этой лампочки" (о проблемах охраны окружающей среды) (АиФ, 29.10.08) - "До лампочки".

"Бизнесмены кусают локти" (о пересмотре маркетинговой стратегии) (Капитал, 09.10.08) - "Кусать локти".

"Между Маком и Бараком" (об американских президентах) (АиФ, №44) - "Между небом и землёй".

"Как Денди лондонский одет" (об английском футбольном клубе) (Караван, 10.10.08) - А.С. Пушкин "Евгений Онегин".

"Коныр спасёт мир" (о форуме домбристов) (АиФ, 08.10.08, №41) - "Красота спасёт мир" Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

"Здесь будет город-сад" (о проблемах города Жанаозен) (АиФ, №41, 08.10.08) - "Здесь будет город-сад" В.В. Маяковский "Рассказ о Кузнецкстрое и людях Кузнецка".

"Лето красное пропели" (об отопительном сезоне в Усть-Каменогорске) (АиФ, 10.10.08,№41) - "Лето красное пропела" И.А. Крылов "Стрекоза и муравей".

"Кому - повод, кому - дата " (о 90-летие комсомола (АиФ, №44) - "Кому память, кому слава, кому тёмная вода" А.Т. Твардовский поэма "Василий Тёркин"

"Отдавай мои игрушки" (о том, как два боксёра не поделили чемпионский пояс) (Капитал, 09.10.08) - "Отдавай мои игрушки…"

"Страна восходящего кино" (о фестивале японского кино) (АиФ, 29.10.08,№44) - "Страна восходящего солнца".

"Бей своих, чтоб чужие боялись" (о футбольном матче), (АиФ, 08.10.08,№41) -

"Бей своих, чтоб чужие боялись".

"Чемпионами не рождаются" (о необходимости систематической подготовки спортсменов) (АиФ, №46) - "Поэтами рождаются, ораторами делаются".

"Велик а Украина, а дружить с Казахстаном" (о заседании "круглого стола") (АиФ, №41) - "Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва"

"Группа крови на рукаве" (об алматинских донорах) (АиФ, 08.10.08,№41) - "Группа крови на рукаве" песня В. Цой.

"Там, за туманами" (о проекте Mercur Open Cup) (АиФ,№44) - Н. Расторгуев "Любэ".

"Шёл солдат, слуга народа…" (о путешествии фронтового разведчика Ивана Баканова) (АиФ,№44) - "Враги сожгли родную хату" песня М. Бернес

"Виктор Цой ждёт перемен" (о депутате Викторе Цое) (Караван, 10.10.08) - "Хочу перемен" песня В. Цоя.

"То ли ещё будет, ой-ой-ой!" (о школьном обучении) (ЯПиС, 21.11 08) - "Песенка первоклассника" А. Пугачёва

"С миру по таланту" (о фестивале классического искусства "Концерты на Родине") (Караван, 10.10.08) - "С миру по нитке - голому рубашка".

"Век живи - век учись" (о программе снижения информационного неравенства) (АиФ,№41) - "Век живи - век учись".

"Бизнес мал, да не удал" (о поддержке Приаральских производителей) (АиФ,№41) - "Мал, да дорог".

"Хрен редьки не…" (о американских президентах) (АиФ, №44) - "Хрен редьки не слаще".

"Осенний день - год кормит" (о сельской жизни) (АиФ, 10.10.08,№41)

"Что написано топором…" (о новых правилах содержания собак) (АиФ, 29.10.08,№44) - "Что написано пером - не вырубишь и топором"

"Рад бы в рай, да ди и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.