На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


учебное пособие Negotiations, contract, agreement, protocol. Writing of text of contract for negotiations. Financial world. Computers in our life. Scientific conference. Preparation of lecture about your scientific research. The relations with the new clients.

Информация:

Тип работы: учебное пособие. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 05.05.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


BUSINESS
ENGLISH

Part Two

Посібник для навчання читання англійською мовою

Пособие для обучения чтению на английском языке

Київ

"знання" 1998

ББК81.2Англ-9 Д29

Д 29 Ділова англійська мова. Частина 2: Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська -- К.: Товариство "Знання", КОО, 1998.

-- 64с.

ISBN 966-7293-77-7

Посібник складається з двох частин, до яких увійшли оригінальні матеріали з газет, журналів, наукових праць, лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради, як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди, яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь, як правильно написати діловий лист, як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом, ролі комп'ютера у сучасному житті.

Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, учнів гімназій, ліцеїв, середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов, слухачів курсів та осіб, які самостійно вивчають англійську мову, бізнесменів, менеджерів, працівників комерційних підприємств та банків.

Д 29 Деловой английский язык. Часть 2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская -- К.: Общество "Знание",КОО, 1998,

-- 64с.

ISBN 966-7293-77-7

Пособие состоит из двух частей, каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет, журналов, научных работ, лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы, как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования, которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете, как правильно написать деловое письмо, как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом, роли компьютера в современной жизни.

Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений, учащихся гимназий, лицеев, средних школ с углубленным изучением иностранных языков, слушателей курсов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык, бизнесменов, менеджеров, работников коммерческих предприятий и банков.

ISBN 966-7293-77-7 © О. В. Пінська, 1998

© Київська обласна організація товариства "Знання" України, 1998

CONTENTS

NEGOTIATIONS, CONTRACT,

AGREEMENT, PROTOCOL

Переговори, контракт, угода, протокол. Переговоры, контракт, соглашение, протокол.

FINANCIAL WORLD

Фінансовий світ. Финансовый мир.

COMPUTERS IN OUR LIFE

Комп'ютери в нашому житті. Компьютеры в нашей жизни.

SCIENTIFIC CONFERENCE

Наукова конференція. Научная конференция.

GLOSSARY OF TERMS

Глосарій. Глоссарий.

adapt equipment to sb's uses -- пристосувати устаткування до потреб когось -- приспособить оборудование к чьим-либо требованиям

adjustment -- регулювання -- регулировка

sufficient -- достатній -- достаточный

break down -- поломка

complete set of documents -- -повний комплект документів -- полный комплект документов

concerning -- стосовно, що стосується -- что касается

study the requirements -- вивчати потреби -- изучать требования

pay the expenses involved -- сплатити пов'язані з цим витрати -- оплатить связанные с этим расходы

charge -- брати платню -- брать плату

account (а/с) -- рахунок -- счет

order -- замовлення -- заказ

supplement -- додаток -- дополнение

mutual agreement -- спільна угода -- совместное соглашение

quantity -- кількість -- количество

purchase -- купувати -- покупать

begin with -- спочатку -- сначала

come to terms about the price -- дійти згоди щодо ціни --

прийти к согласию относительно цены

advance payment -- попередня оплата -- предварительная оплата

suit -- наближатися, підходити (у переносному значенні) -- приближаться, подходить (в переносном значении)

sign -- підписувати -- подписывать

FOB (free on board) price -- ФОБ ціна -- ФОБ цена

CIF (cost, insurance, freight) price -- СІФ ціна -- СИФ цена

be not in favor of sth -- не бути схильним -- не быть настроенным

cover the expenses -- покривати витрати -- покрывать расходы

stipulate -- домовитися -- договориться

date of shipment -- дата відвантаження -- дата отгрузки

8

provision -- положення контракту -- положение контракта

goods -- товари -- товары

delay -- відкласти, затримати -- отложить, задержать

penalty -- штраф

total value of the contract -- загальна вартість контракту --

общая стоимость контракта

refund -- відшкодовувати -- возмещать стоимость

fail to do sth -- не змогти зробити щось -- не суметь

сделать что-л.

irrevocable -- безвідзивний -- безотзывный

confirmed -- підтверджений -- подтвержденный

indivisible -- неподільний -- неделимый

Letter of Credit (L/C) -- акредитив -- аккредитив

reliable -- надійний -- надежный

in duplicate -- у двох примірниках -- в двух экземплярах

equal validity -- однакова юридична сила -- одинаковая юридическая сила

3. Translate the following sentences into Russian.

Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.

I'm glad to meet you in person at last.

I studied the advertising material and the draft contract
prepared by your specialists.

Do you have any objections as regards the contract?

Have you adapted the equipment to our uses?

We haven't discussed the delivery date.

Where is the complete set of documents concerning this
business transaction?

I studied thoroughly the requirements of the market.

I think we'll come to terms about the prices and advance
payment.

8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.

terms (умови, строки -- условия, сроки)

arbitration (арбітраж -- арбитраж)

payment (плата -- оплата)

reclaim (рекламація -- рекламация)

freight / loading (фрахт)

late (пізно -- поздно)

specification (специфікація -- спецификация)

charges (витрати, видатки -- затраты, расходы)

penalty (штраф)

delivery ( поставка)

substandard (нижчий від стандартної якості; ниже качества, установленного стандартом)

letter of credit (акредитив; аккредитив)

invoke (викликати до суду, звертатися -- вызывать в суд, обращаться) parties (сторони -- стороны)

Draft Contract

between Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury, hereinafter referred to as "the Buyer"

The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to

765 and to pay all and insurance

The terms of. and immediate payment of

charges by confirmed and irrevocable are to be

standard.

A clause will be included in the contract. It will be

against the Buyer for payment.

In the event of non-payment, the Seller shall be entitled to

the goods.

In case of a dispute between the to the contract the

matter will be taken to independent All the of

the contract must be complied with by both parties.

9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.

Coliseum Motors

1 rue des Bagndes 75023 Paris, France

To: Camford Spares Ltd. Purchase order No

Oxbridge House

Bletchley

Avon XL82 95 AG Date: 6th March 1999

England

Your ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87

Please supply the following

Quantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost

5
931 A
fan motor
199.99
999.95
assembly
100
1052 С
radiators
45.00
4500.00
25
193N
front fog
6.50
162.50
lights

Total: 7,612.455

Less discounts 5% for orders over 1,000; 380.62 2,5% for settlement within 30 days 190.31570.93

Total: 7,041.52 Date required: June 1, 1999

Packing: 5 cartons Marks:CMX 1-5

Delivery address: Authorized signature:

Coliseum Motors 1 rue des Bagndes 75023 Paris, France

10. You have to write the text of the draft contract for the negotiations. The topic: purchasing contract, goods - technical equipment for processing plant; you are the representative of the Buyer. Use the scheme provided below.

CONTRACT

Manchester February 24, 1998

GreenGlass Ltd, hereinafter referred as: "Seller", with residence in Manchester, U.K., represented by Managing Director Mr.Goldsmith, and

Food plant "Ukrhlib", hereinafter referred to as: "Buyer" with residence in Kyiv, Ukraine, represented by General Director Mr.Vodas.

Both parties recognising plenipotentiary representatives of the firms agreed in concluding and signing the contract which involves the following provisions:

1. Subject of the contract

The Seller shall sell and the Buyer shall purchase the new technological line for food processing industry, Model ZX245.

2. Terms of delivery and payment

The Seller is obliged to deliver the new processing line, Model ZX 245 within 30 working days after the signing of the contract if the payment was realised by the Buyer in the form of irrevocable, confirmed, indivisible letter of credit, to the account of the Seller not later than in 10 banking days after the contract was signed to the amount stipulated in the Supplement to the Contract.

3. Transportation

The line shall be shipped and delivered on FOB conditions to the port indicated by the Buyer. The Seller shall be in charge to pay all the expenses connected with transportation up to the frontier, and then the Buyer shall undertake all the taxes and duties existing on the territory of Ukraine.

14

4. Insurance

The line is insured by the Seller to the amount of 1 000 000.-- USD. In case of any damage during the transportation the losses shall be refunded to the Buyer.

The Seller shall provide the Buyer with 1 year guarantee for the line and all the necessary technical documentation. In the case of break down the specialist of the Seller shall be ready to assist to the Buyer free of charge within 2 years after the date of purchase.

5. Penalty

In the case if the Seller couldn't deliver the line in the mentioned above terms without any particular reason, the Seller should indemnify the Buyer all possible losses including 0,5 % penalty every day of the shipment delay, and the Contract should be considered annulled..

In the case the Buyer failed to pay the contract within the term stipulated by the Contract, the Buyer should indemnify the Seller all the possible losses including 0,5 % penalty every day for the delay of payment.

6. Arbitration

All disputable questions if any, should be presented to the Arbitrage Court of Great Britain or Ukraine by the agreement of the Seller and the Buyer.

7. Force major

In the case of the war, earthquake, flood or changes in the legislation or any other reasons which arise in the countries and couldn't be overcome by the parties because they are force major and last more than 30 days the parties have the right to inform each other about these conditions and not to fulfil their obligations under the Contract.

The Contract was done in duplicate. Both copies have equal juridical validity.

158. Juridical addresses of the parties -Seller Buyer
Account
Account
Signatures On behalf of the Seller
On behalf of the Buyer

Before writing your own contract read the lexical commentaries for better comprehension.

hereinafter referred to as -- що далі називається -- называемый в дальнейшем

represented by sb -- представлений кимось -- представленный кем-л., в лице кого-л.

with residence -- що знаходиться -- с местонахождением

agree in concluding and signing the contract -- домовитись про укладання та підписання контракту -- договориться о заключении и подписании контракта

plenipotentiary representative -- повноважний представник -- полномочный представитель

involve provision -- містити положення -- содержать положение

be obliged to deliver -- бути зобов'язаним поставити -- быть обязанным поставить

ship -- відвантажити -- отгрузить

supplement -- додаток -- дополнение

FOB conditions -- ФОБ умови -- ФОБ условия

undertake taxes and duties -- брати на себе сплату податків та зборів -- брать на себя оплату налогов и сборов

insure -- страхувати -- страховать

damage -- збиток -- ущерб

16

efund losses -- відшкодувати збитки -- возместить убытки

indemnify losses -- відшкодувати збитки -- возместить убытки

delay of payment- -- затримка платежу -- задержка платежа

disputable questions -- спірні питання -- спорные вопросы

Arbitrage Court -- арбітражний суд -- арбитражный суд

force major -- форс мажор -- форс мажор

earthquake -- землетрус -- землетрясение

flood -- повінь -- наводнение

overcome -- перебороти -- преодолеть

fulfil obligations -- виконувати зобов'язання -- выполнять обязательства

duplicate -- у двох примірниках -- в двух экземплярах

equal juridical validity -- однакова юридична сила -- одинаковая юридическая сила

on behalf of -- від імені -- от имени

2. You work as an Estate Agent. You have to write the Rental Agreement for your client. Topic: Renting a two-storied building for the term of 10 years. You represent the owner of the building.

Use the scheme provided below.

RENTAL AGREEMENT

Kyiv 3 January 1998

CBN Ltd. (hereinafter referred to as "the Company") conducting its activity under the Statute in the person of Richard Brooks on the one part and Splain Ltd. (hereinafter referred to as "the Owner") on the other part have agreed upon as follows:

General Provisions

The Owner shall give in rent and the Company shall rent the apartment with 3 rooms located at the address: Zmiyevs'ka 23, Living space of the apartment is 100 m2, total space is 140 m2. .

17

Obligations of the parties

The Owner shall rent the apartment to the Company in a satisfactory condition with furniture and other valuables being listed in the Appendix 1 to this Agreement which shall be deemed as an integral part to it.

The Company shall guarantee to the Owner to keep the said apartment safe and in the condition similar to that before the validity date of this Agreement unless otherwise stipulated herein. The Company shall guarantee to the Owner safety of the furniture and other valuables listed in the Appendix 1 to the Agreement herein. The Company shall guarantee to the Owner timely payments of the apartment rent price.

The Owner shall undertake to cover the corresponding costs for using utilities.

The Company shall undertake to cover costs for all long-distance telephone calls being made through the telephone at the apartment.

Payment

The Owner shall fix the rental for the apartment in the amount

of US dollars.

The said rental shall be effected prior to the end of each month. The Owner can not terminate this Agreement during the term should the corresponding rental be effected. Should the Owner terminate the Agreement within 12 months after the Agreement effectiveness the Owner shall reimburse costs for refurbishing of the apartment to the Company.

The Company shall undertake to notify the Owner about its decision to terminate this Agreement 2 months prior to the date from which the termination comes into force.

Juridical Addresses of the parties
Company Owner

Account Account

Signatures

Company Owner

Before writing your own agreement read the lexical commentaries for better comprehension.

conduct activity under the Statute -- діяти за Статутом -- действовать по Уставу

agree upon the following -- домовитися про таке -- договориться о следующем

give in rent -- здавати в оренду -- сдавать в аренду

rent -- орендувати -- арендовать

living space -- житлова площа -- жилая площадь

satisfactory condition -- задовільний стан -- удовлетворительное состояние valuables -- цінності -- ценности

list in the Appendix -- перелічити у Додатку -- перечислить в Приложении

be deemed as integral part to sth -- вважатися невід'ємною частиною -- считаться неотъемлемой частью

guarantee safety -- гарантувати цілість -- гарантировать сохранность

timely payment -- вчасна сплата -- своевременная оплата cover costs -- сплачувати вартість -- оплачивать стоимость

fix the rental -- установлювати орендну плату -- устанавливать арендную плату

effect the payment -- здійснювати платіж -- осуществлять платеж terminate the Agreement -- закінчувати дію Договору -- заканчивать действие Договора

reimburse costs -- відшкодувати вартість -- возместить стоимость

refurbish -- ремонтувати повторно -- ремонтировать повторно

13. You work as an Advertising Agent. You have to draw up the text of the Contract for one year advertising activity in mass media with a famous Chemical Company. Use the scheme provided below.

Terms and Conditions of Business

These terms and conditions of business constitute the entire Contract ("the Contract"), between the Company and the Advertiser in relation to the publication of the Advertisement and shall be valid and binding the parties to the exclusion of all other terms and conditions.

Publication of the Advertisement

The Company shall arrange for the publication of the Advertisement in the format and on the publication date specified in the Supplement 1. Notwithstanding the above, it is agreed that all publication dates are subjected to confirmation by the Company, and may, accordingly, be changed without notice to the Advertiser due to the requirements of the Company or any other technical reason beyond the control of the Company.

Terms of Payment

Payment for the Advertisement will be made in USD for the amount, by the method and within the period specified in the Supplement 1.

Should payment not be made within the period agreed in Supplement 1, the Advertiser shall pay to the Company interest on the amount outstanding at a rate of 0,5 % per day from the due date of payment to the date when payment is actually received by the Company.

If the Contract is cancelled the Company will refund any payment made by the Advertiser within 60 days of the date of such cancellation without interest.

Preparation of the Advertisement

The Company will prepare the Advertisement in accordance with the material supplied by the Advertiser provided that such material is delivered to the Company within 15 days of the date of the Contract.

20

и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.