Поиск готовой работы по сайту
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.
Диплом Expressive means, stylistic Devices, Lexical Expressive Means, Stylistic Devices. International mixing of the stylistic aspect of words. Interaction of different types of lexical meaning. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning.
Тип работы: Диплом.
Предмет: Ин. языки.
Уникальность по antiplagiat.ru: --.
MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION
OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
GULISTAN STATE UNIVERSITY
The English and Literature Department
______________'s qualification work on speciality 5220100, English philology on the theme:
“Expressive Means and Stylistic Devices”
1.1. About style
1.2. Expressive means and stylistic Devices
II. Main part
2.1. Lexical Expressive Means and Stylistic Devices
2.2. International mixing of the stylistic aspect of words
2.3. Interaction of different types of lexical meaning
2.4. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning
2.5. Stylistic Devices Based on the Interaction of Logical and Emotive Meaning
2.6. Stylistic Devices Based on the Interaction of Logical and Nominal Meanings
Theme actuality. In order to improve the training and provide better knowledge of foreign languages we have to accelerate the realization of the National Programmer of Personnel Training in the country. As in many other aspects of life the situation changed in a language policy. That requires creation of new textbooks, dictionaries, manuals. In order to fulfill this goals one must know every field of linguistics. In my opinion the theme of the work is very actual because there is not any manual which compare the lexical stylistic devices of the Uzbek and the English language.
The aims and purposes of the work. Main goal of the work is to compare, analyze and find examples which belong to lexical stylistic device.
The scientific novelty of the work. The analyses of the lexical stylistic device of both languages have done in comparing the works done by Galperin I.R, Kukharenko.V.A, and Bobohonova L.T.
The practical value. The practical value of the research is that the material and the results of the given qualification work can serve the material for theoretical courses of lexicology , stylistics, typology as well as can be used for practical lessons in translations, home reading ,conversational practice and current events.
Literature overview. The methodic base on the work became the works of Galperin I.R., Kucharenko V.A., Bobohonova L.T, materials from Internet, different types of dictionaries,World Book Encyclopedia .
The structure of the work . The qualifications work consists of Introduction, Main Part an conclusion , which are followed by the list of the literature used in the course of research.
1.1 About style
The word s t y l e is derived from the Latin word `s t y l o s` which meant a short stick sharp at one end and flat at the other used by the Romans for writing on wax tablets. Now the word `style` is used in so many senses that it has become a breeding ground for ambiguity. The word is applied to the teaching of how to write a composition; it is also used to reveal the correspondence between thought and expression; it frequently denotes an individual manner of making use of language; it sometimes refers to more general, abstract notions thus inevitably becoming vague and obscure, as, for example, “Style is the man himself” (Buffon), “Style is depth” (Derbyshire); “Style is deviations” (Enkvist); “Style is choice” and the like.
All these ideas directly or indirectly bear on issues in stylistics. Some of them become very useful by revealing the springs which make our utterance emphatic, effective and goal-directed. It will therefore not come amiss to quote certain interesting observations regarding style made by different writers from different angles. Some of these observations are dressed up as epigrams or sententious maxims like the ones quoted above. Here some more of them.
Style is a quality of language which communicates precisely emotions or thoughts, or a system of emotions or thoughts, peculiar to the author”. (J Middleton Murry) “… a true idiosyncrasy of style is the result of an author's success in compelling language to conform to his mode of experience”. (J. Middleton Murry).
“Style is a contextually restricted linguistic variation”. (Enkvist).
“Style is a selection of non-distinctive features of language”. (L. Bloomfield).
“Style is simple synonymous with form or expression and hence a superfluous term”. (Benedetto Croce)Riffaterre, M. The Stylistic Function. Proceedings of the 9-th International Congress of Linguists, The Hague, 1964, p.p. 316-317. .
“Style is essentially a citational process, a body of formulae, a memory (almost in the cybernetic sense of the word). A cultural and not an expressive inheritance”. (Roland Barthes) Chatman, Seymour. Stylistics; Quantitative and Qualitative, 1967, V. 1, p.30.
Some linguists consider that the word `style` and the subject of linguistic stylistics is confined to the study of the effects of the message, i.e. its impact on the reader. Thus Michael Riffaterre writes that “Stylistics will be linguistics of the effects of the message, of the output of the act of communication, of its attention -compelling function”. This point of view has clearly been reached under the influence of recent developments in the general theory of information. Language being one of the means of communication or, to be exact, the most important mans of communication, is regarded in the above quotation from a pragmatic point of view. Stylistics in that case is regarded as a language science which deals with the results of the act of communication.
To a very considerable degree this is true. Stylistic must take into consideration the “output of the act of communication”. But stylistics must also investigate the ontological, i.e. natural, inherent, and functional peculiarities of the means of communication. Which may ensure the effect sought?
Archibald A. Hill states that “A current definition of style and stylistics is that structures, sequences, and patterns which extend, or may extend, beyond the boundaries of individual sentences define style, and that the study of them is stylistics”
The truth of this approach to style and stylistics lies in the fact that the author concentrates on such phenomena in language as present a system, in other words, on facts which are not confined to individual choices and patterns of choices (emphasis added) among linguistic possibilities.” Hill, Archibald A. Poetry and Stylistics.--in; “Essays in Literary Linguistics”, p.54
This definition indirectly deals with the idiosyncrasies peculiar to a given writer. Somehow it fails to embrace such phenomena in text structure where the `individual` is reduced to the minimum or even done away with entirely (giving preferences to non-individualistic forms in using language means). However, this definition is acceptable when applied to the ways men-of-letters use language when they seek to make it conform to their immediate aims and support. A somewhat broader view of style is expressed by Werner winter who maintains that “A style may be said to be characterized by a pattern of recurrent selections from the inventory of optional features of a language. Various types of selection can be found; complete exclusion of an optional element, obligatory inclusion of a feature optional else where, varying degrees of inclusion of a specific variant without complete elimination of competing features.” Winter, Werner. Styles as Dialects. Proceeding of the Ninth International Congress of Linguists, p.324.
The idea of taking various types of selection as criteria for distinguishing styles seems to be a sound one. It places the whole problem on a solid foundation
Of objective criteria, namely, the interdependence of optional and obligatory features..
There is no point in quoting other definitions of style. They are too many and heterogeneous to fall under one more or less satisfactory unified notion. Undoubtedly all these diversities in the understanding of the word `style` stem from its ambiguity. But still all these various definitions leave an impression that by and large they all have something in common. All of them point to some integral significance, namely that style is a set of characteristics by which we distinguish one author from another or members of one subclass from members of the same general class.4 *What are these sets of characteristics typical of a writer or of a subclass of the literary language will be seen in the analysis of the language means of a given writer and of the subclasses of the general literary standard.
1.2 Expressive means and stylistic Devices
All stylistic means of the English and Uzbek languages can be divided into expressive means (EM) and stylistic devices (SD). “The expressive means of a language are those phonetic, morphological, word building, lexical, preseological or syntactical forms which exist in language as-a-system for the purpose of logical and various dictionaries.
Among lexical EM we must mention words with emotive meanings, interjections, polysemantic words, vulgar words, slang etc. The fact that polysemantic words retain their primary and secondary meanings is of great importance for stylistics. It is quite easy to understand the meaning of the following phrases; He grasped the main idea; a burning question; pity melted her heart. The italicized words are used in their secondary transferred dictionary meanings. But the primary and secondary meanings are realized simultaneously. The expressiveness of these words becomes obvious when compared with neutral equivalents; He understood the main idea; an important question; pity softened her heart. This expressiveness exists in the vocabulary of the Uzbek and any language. For example: Suv yuz gradus issiqlikda qaynaydi; gap qaynaydi. Ustaraniqayramoq. Ikki yoshni bir-biriga qayramoq. Dalalarda ish qaynaydi kimlar teradi, kimlar beda o`radi, kimlar shudgar qiladi.
In this short survey it is impossible to give a complete analysis of all E.M. of the both language. My task was to show some lexical EM of the English and Uzbek languages.
According to Prof I.R. Galperin`s definition Stylistic Devise is a conscious and intentional intensification of some type structural or semantic property of a language unit promoted to a generalized status and thus becoming a generative model.
SD must always have some function in the text, besides they bring some additional information. The conception that words possess several meanings gives rise to such SDS as metaphor, metonymy, irony, epithet and others. Thus, a metaphor is a conscious and intentional intensification of typical semantic properties of a word: “Oh, Rain”-said Mor. He enveloped her in a great embrace. (I. Murdoch). The dictionary meaning of the verb “envelope” is “to wrap up, coer on all sides”. The contextual meaning is “to embrace” Here we can give example of the Uzbek: Imtixonda u sayrab ketdi. The dictionary meaning of the verb “sayramoq” is “qushlarning sayrashi, yoqimli yoki yoqimsiz ovoz chiqarishi” The contextual meaning is” tinmasdan so`zladi, yaxshi javob berdi”.
The typical features of proverbs and sayings serve as the foundation for an SD which is called epigram, i.e. brevity, rhythm and other properties of proverbs constitute a generative mo0del into which new content is poured
A thing of beauty is a joy for ever. (J. Keats)
Sweet is pleasure after pain (J. Dryden)
If youth knew, if age could (Tl. Estienne)
What the eye does not see, the stomach doesn't get upset (J.K. Jerome).
O`zing tashna bo`lsang, obi juy etar
Ko`zing tashna bo`lsa, obro`y ketar (X.Dexlaviy)
Aytur so`zni ayt, aytmas so`zdan qayt. (A.Navoiy)
These phrases are not proverbs; they are the creations of individual writers and poets. When such phrases are used in the text they accumulate great emotive force and function. They acquire a generalized status and thus easily become an SD while proverbs remain EM of the language.
The some may be said about syntax. The typical structural features of oral speech (violation of word order, omission of some parts of the sentence, repetition of certain words etc) may be intensified and promoted to a generalized status. Such SDs as inversion, parallel constructions, chiasmus is the result of these stylistic transformations.
It is important to know that the stylistic use of EM must not necessarily lead to the formation of an SD. For example, repetition is widely used in folk song and poetry and in oral speech to make our speech emotional and expressive, but we can't say that in such cases we use a SD.
When the weather is wet
We must not fret,-
When the weather is cold
We must not scold
When the weather is warm
We must not storm.
“Oltin edim, chuyan bo`ldim
Dono edim, somon bo`ldim
Qimmat edim, arzon bo`ldim
G`amga qolgan, ravshan bo`ldim.
Thus we may draw the conclusion that EM are the facts of the language, while SDs are the property of the speech. They are the creation of individuals (writers and poets) and are based on the peculiarities of existing EM of the language. This is in short the difference between EM and SD.
While speaking about SD we must always remember: the force of one and the same SD may be different. In some cases the emotive charge may be very strong, in others it may be weak. It depends on the use of a SD in one and the same function. Due to the overuse of the SD it may become hackneyed, trite and looses its freshness and brightness;
1. The best pens of the world
A sweet smile
Stly as a fox
Tog`ning yon bag`ri
Oq oltin, zangori ekran
2. with his mousing walk
Buttoned strictness of his coat
Erning oppoq ko`rpasi
In the first case we have trite SDs, in the second-fresh, genuine SD.
Speaking about SDs we must mention the cases when two or more EM or SD meet at one point, it one utterance. Such clusters of SDs are called convergence. “Together each SD adds its expressivity to that of the others. In general, the effects of these SDs converge into one especially striking emphasis” (M. Riffaterre) For example: When everyone had recovered George said; “She put in her thumb and pulled out a plum”. Then away we were into our merciless hacking-hecking laughter again. (S.M.Maugham).
Mushtipar opalarimiz, fidoyi yanga va singillarymiz tiriklikningtuganmas yumushlary deb o`n besh-yigirma yoshlaridayoq “Qush uyqu”, o`ttiz yoshlarida esa o`tin bo`lib qolmoqdalar…(Saodat jurnalidan)
In this Uzbek examples mushtipar, fidoyi, yumush, qush uyqu, o`tin is convergence.
In English examples we find the convergence of several SDs: decomposition of a proverb (to put one's thumb into smth), a bring case of an onomatopoeia in the function of an epithet (Hacking-hecking), inversion (adverbial modifier stand before the subject).
“ … and heaved and heaved still unrestingly heaved the black sea as if its vast tides were a conscience. Here the convergence comprises repetition, inversion and simile”. See “Style in Language”, ed. By T. Sebeok. N. Y., 1960, p.427.
II. Main part
2.1 Lexical Expressive Means and Stylistic Devices
Transferred meaning is the interrelation between two types of the lexical meaning: dictionary and contextual. The contextual meaning always depends on the dictionary meaning. But when the deviation is very great that it ven causes an unexpected turn in the logical meaning, we register a stylistic device. In other words we may say: when we witness two meanings of the word realized simultaneously we are confronted with a SD, where two meanings interact.
2.2 International mixing of the stylistic aspect of words
Heterogeneity of the component parts of the utterance is the basis for a stylistic device called bathos. Unrelated elements are brought together as if they denoted things equal in rank or belonging to one class, as if they were of the same stylistic aspect. By being forcibly linked together, the elements acquire a slight modification of meaning.
"Sooner shall heaven kiss earth--(here he fell sicker)
Oh, Julia! What is every other woe? --
(For God's sake let me have a glass of liquor;
Pedro, Battista, help me down below)
Julia, my love!--(you rascal, Pedro, quicker)--
Oh, Julia!--(this curst vessel pitches so)--
Beloved Julia, hear me still beseeching!"
(Here he grew inarticulate with retching.)
Such poetic expressions as 'heaven kiss earth', 'what is every other woe'; 'beloved Julia, hear me still beseeching' are joined in one flow of utterance with colloquial expressions--'For God's sake; you rascal; help me down below', 'this curst vessel pitches so'. This produces an effect which serves the purpose of lowering the loftiness of expression, inasmuch as there is a sudden drop from the elevated to the commonplace or even the ridiculous.
As is seen from this example, it is not so easy to distinguish whether the device is more linguistic or more logical. But the logical and linguistic are closely interwoven in problems of stylistics.
Another example is the following--
"But oh? ambrosial cash! Ah! who would lose thee?
When we no more can use, or even abuse thee!"
Ambrosial is a poetic word meaning 'delicious',- 'fragrant', 'divine'. Cash is a common colloquial word meaning 'money', 'money that a person actually has', 'ready money'.
Whenever literary words come into collision with non-literary ones there arises incongruity, which in any style is always deliberate, inasmuch as a style presupposes a conscious selection of language means.
The following sentence from Dickens's "A Christmas Carol" illustrates with what skill the author combines elevated words and phrases and common colloquial ones in order to achieve the desired impact on the reader--it being the combination of the supernatural and the ordinary.
"But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for."
The elevated ancestors, simile, unhallowed, disturb (in the now obsolete meaning of tear to pieces) are put alongside the colloquial contraction the Country^ (the country is) and the colloquial done for.
This device is a very subtle one and not always discernible even to an experienced literary critic, to say nothing of the rank-and-file reader. The difficulty lies first of all in the inability of the inexperienced reader to perceive the incongruity bf the component parts of the utterance. Byron often uses bathos, for example,-
"They grieved for those who perished with the cutter
And also for the biscuit-casks and butter."
The copulative conjunction and as well as the adverb also suggest the homogeneity of the concepts those who perished and biscuit-casks and butter. The people who perished are placed on the same level as the biscuits and butter lost at the same time. This arrangement may lead to at least two inferences:
1) for the survivors the loss of food was as tragic as the loss of friends who perished in the shipwreck;
2) the loss of food was even more disastrous, hence the elevated grieved ... for food.
It must be born in mind, however, that this interpretation of the subtle stylistic device employed here is prompted by purely linguistic analysis: the verbs to grieve and to perish, which are elevated in connotation, are more appropriate when used to refer to people--and are out of place when used to refer to food. The every-day-life cares and worries overshadow.the grief for the dead, or at least are put on the same level. The verb to grieve, when used in reference to both the people who perished and the food which was lost, weakens, as it were, the effect of the first and strengthens the effect of the second.
The implications and inferences drawn from a detailed and meticulous analysis of language means and stylistic devices can draw additional information from the communication. This kind of implied meaning is derived not directly from the words but from a much finer analysis palled sup rali near or suprasegmental.
Almost of the same kind are the following lines, also from Byron:
"Let us have wine and women, mirth and laughter, .
Sermons and soda-water--the day after."
Again we have incongruity of concepts caused by the heterogeneity of the conventionally paired classes of things in the first line and the alliterated unconventional pair in the second line. It needs no proof that the words sermons and soda-water are used metonymically here signifying 'repentance' and 'sickness1 correspondingly. The decoded form of this utterance will thus be: "Let us now enjoy ourselves in spite of consequences." But the most significant item in the linguistic analysis here will, of course, be the identical formal structure of the pairs I. wine and women; 2. mirth and laughter and 3. sermons and soda-water. The second pair consists of words so closely related that they may be considered almost synonymous. This affects the last pair and makes the words sermons and soda-water sound as if they were as closely related as the words in the first two pairs. A deeper insight into the author's intention may lead the reader to interpret them as a tedious but unavoidable remedy for the sins committed.
Byron especially favors the device of bathos in his "Don Juan." Almost every stanza contains ordinarily unconnected concepts linked together by a coordinating conjunction and producing a mocking effect or a realistic approach to those phenomena of life which imperatively demand recognition, no matter how elevated the subject-matter may be.
Here are other illustrations from this epoch-making poem:
"heaviness of heart or rather stomach;"
"There's nought, no doubt, so much the spirit calms
As rum and true religion"
"...his tutor and his spaniel"
"who loved philosophy and a good dinner"
"I cried upon my first wife's dying day
And also when my second ran away."
We have already pointed out the peculiarity of the device, that it is half linguistic, half logical. But the linguistic side becomes especially conspicuous when there is a combination of stylistically heterogeneous words and phrases. Indeed, the juxtaposition of highly literary norms of expression and words or phrases that must be classed as non-literary, sometimes low colloquial or even vulgar, will again undoubtedly-produce a stylistic effect, and when decoded, will contribute to the content of the utterance, often adding an element of humour. Thus, for instance, the following from Somerset Maugham's "The Hour before Dawn":
"'Will you oblige me by keeping your trap shut, darling?' he retorted."
The device is frequently presented in the structural model which we shall call heterogeneous enumeration
2.3 Interaction of different types of lexical meaning
Words in context, as has been pointed out, may acquire additional lexical meanings not fixed in dictionaries, what we have called con-textual meanings. The latter may sometimes deviate from the dictionary meaning to such a degree that the new meaning even becomes the opposite of the primary meaning, as, for example, with the word sophisticated. This is especially the case when we deal with transferred meanings.
What is known in linguistics as transferred meaning is practically the interrelation between two types of lexical meaning: dictionary and contextual. The contextual meaning will always depend on the dictionary (logical) meaning to a greater or lesser extent. When the deviation from the acknowledged meaning is carried to a degree that it causes an unexpected turn in the recognized logical meanings, we register a stylistic device.
The transferred meaning of a word may be fixed in dictionaries as a result of long and frequent use of the word other than in its primary meaning. In this case we register a derivative meaning of the word. The term 'transferred' points to the process of formation of the derivative meaning. Hence the term 'transferred' should be used, to our mind, as a lexicographical term signifying diachronically the development of the se-, mantic structure of the word. In this case we do not perceive two meanings.
When, however, we perceive two meanings of a word simultaneously, we are confronted with a stylistic device in which the two meanings interact.
2.4 Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning
The interact ion or interplay between the primary dictionary meaning (the meaning which is registered in the language code as an easily recognized sign for an abstract notion designating a certain phenomenon or object) and a meaning which is imposed on the word by a micro-context may be maintained along different lines. One line is when the author identifies two objects which have nothing in common, but in which he subjectively sees a function, or a property, or a feature, or a quality that may make the reader perceive these two objects as identical. Another line is when the author finds it possible to substitute one object for another on the grounds that there is some kind of interdependence or interrelation between the two corresponding objects. A third line is when a certain property or quality of an object is used in an opposite or contradictory sense.
The stylistic device based on the principle of identification of two objects is called a metaphor. The SD based on the principle of substitution of one object for another is called metonymy and the SD based on contrary concepts is called irony.
Let us now proceed with a detailed analysis of the ontology, structure and functions of these stylistic devices.
The relations between different types of lexical meanings may be, based on various principles:
1) The principle of affinity-metaphor,
2) The principle of contiguity-metonymy
3) The principle of opposition-irony.
As it has been stated above the lexical meanings of a word comprise various meanings. But the difference between these meanings not be great and unexpected. In most cases these meanings appear on the principal of affinity existing between the notions and objects surrounding us.
The interaction or interplay between the primary dictionary meaning-the meaning which is registered in the language code as an easily recognized sign for an abstract notion designating a certain phenomenon or object-and a meaning which is imposed on the word by a micro-context may be maintained along different lines. One line is when the author identifies two objects which have nothing is common, but in which he subjectively sees a function, or a property, or a feature, or a quality that may make the reader perceive these two objects as identical. Another line is when the author finds it possible to substitute one object for another on the grounds that there is some kind of interdependence or interrelation between the two corresponding objects. A third line is when a certain property or contradictory sense.
The stylistic device based on the principle of identification of two objects is called a metaphor. The SD based on the principle of substitution of one object for another is called metonymy and the SD based on contrary concepts is called irony.
Metaphor. The term “metaphor”, as the etymology of the word reveal means transference of some quality from one object to another. From the times of ancient Greek and Roman rhetoric, the term has been known to denote the transference of meaning from one word to another. It is still widely used to designate the process in which a word acquires a derivative meaning. Quintilian remarks: It is due to the metaphor that each thing seems to have its name in language. “Language as a whole has been figuratively defined as a dictionary of faded metaphors.
Thus by transference of meaning the words grasp, get and see come to have the derivative meaning of understand. When these words are used with that meaning we can only register the derivative meaning existing in the semantic structures of the words.
Though the derivative meaning is metaphorical in origin, there is no stylistic effect because the primary meaning is no longer felt.
A metaphor becomes a stylistic device when two different phenomena-things, events, ideas, actions are simultaneously brought to mind by the imposition of some or all of the inherent properties of one object on the other which by nature is deprived of these properties .Such an imposition generally results when the creator of the metaphor finds in the two corresponding objects certain features which to his eye have something in common .
The idea that metaphor is based on similarity or affinity of two objects or notions is erroneous .The two objects are identified and the fact that a common feature is pointed to and made prominent doesn't make them similar .The notion of similarity can be carried on ad absurdum ,for example ,animals and human beings move , breathe ,eat ,but if one of these features ,i.e. movement ,breathing, is pointed to in animals and at the same time in human beings the two objects will not necessarily cause the notion of affinity.
Metaphor is not merely an artificial device making discourse more vivid and poetical. It is also necessary for the apprehension and communication of new ideas. It is the way in which creative minds perceive things.
Metaphors like many SDs must be classified according to three aspects:
1) The degree of expressiveness,
2) The structure i.e. in what linguistic form it is presented or by what part of speech it is expressed,
3) The function, i.e. the role of SD in making up an imagine.
The expressiveness of a SD depends on various aspects. Different authors and literary trends or movements have different sources where they borrow the material for images. Favourite images in oriental poetry are: nightingale, rose, moon. Nature, art, war, fairy tales and myths, science may also serve as sources for metaphorical images.
We distinguish genuine and trite metaphors. The metaphors in which images are quite unexpected are called genuine. Those which are commonly used-are called trite or dead metaphors. Genuine metaphors are also called speech metaphors .Genuine metaphors can easily become trite if they are frequently repeated.
There is an opinion that a metaphor is a productive way of building up new meanings and new words. Language can be called the “dictionary of faded metaphors”.
Examples of trite metaphors: The salt of life; a flight of imagination: the ladder of fame; to burn with passion (anger). The following metaphors enriched English phraseology; foot of a bed, leg of a chair, head of a nail, to be in the same boat, blind window, to fish for complements. Here Uzbek examples o`q yomg`iri, o`lim do`li buloq ko`zi.
Examples of genuine metaphors: The lips were tight little traps the whole space was a bowl of heat; this virus carried a gun; the dark swallowed him;
Mrs. Small`s eyes boiled with excitement; the words seemed to dance …. Xademay, ularning safari qoridi. Daryo oqar, vaqt oqar, umr oqar paydar-pay. Boshimdan kaptarlardekuchdi ming-minglab xauol. Gullar go`yo eshitar ta`zim.
Very often trite metaphors are given new force and their primary dead meaning is created a new. It is achieved by introducing new additional images. Such metaphors are called sustained or prolonged: “Our family rivulet joined other streams and the stream was a river pouring into St. Thomas Church” (J. Steinbeck).
Jimjitlik bor joyda xayot so`nadi. Jimjitlik toshni xam, ko`ngilni xam emiradi. Tingan suvni qurt bosadi.
Thus, trite metaphors regain freshness due to the prolongation. Metaphors may have a sustained form in cases with genuine metaphors as well.
Usually a metaphor may be expressed by any part of speech.
The main function of the metaphor is to create images. Genuine metaphors create bright images in poetry and emotive prose. Trite metaphors are widely used in newspaper and scientific style. Here it is not a shortcoming of style. They help the author make the meaning more concrete and brighten his writing as it is an indispensable quality of human thought and perception.
There is an opinion according to which metaphor is defined as a compressed simile. Prof. I.R. Galper in considers this approach as misleading because metaphor identifies objects while simile finds some point of resemblance and by this keeps the objects apart. He says their linguistic nature is different.
When likeness is observed between inanimate objects and human qualities, we have the cases of personification:
Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silvery shoon
This way and they and that the she peers and sees
Silver fruit upon silver trees
Here the examples of personification (jonlantiruvchi) of Uzbek languages. Xozir Farg`ona bog`larida to`kin kuz. O`rikzorlar tukini o`zgartirib boshiga olov rang qip-qizil durra bog`lagan. Tutzorlar boshida malla qalpoq.
Metonymy--is a transfer of meaning based upon the association of contiguity-proximity. In metonymy the name of one thing is applied to another with which it has some permanent or temporary connection: He felt as though he must find a sympathetic intelligent ear (Th drieser).
Guldur etib, bulut tarqab
Yalt-yult etib chaqmoq chaqdi,
Ishchi bobo seskansang-chi!
Sharqqa quyosh chinlab chiqdi!
In this Uzbek example the word “sharq” means countries and notions of East.
The transfer of meanings may be based on temporal spatial, casual, functional, instrumental and other relations.
Like metaphors metonymy can be divided into trite metonymy-i.e. words of metonymic origin and genuine metonymy.
In trite metonymy the transferred meaning is established in the semantic structure of the word as a secondary meaning. In the course of time its figurativeness and emotional colouring fades away.
Eg: nickel, the coin of the US and Canada worth 5cent: hand, a workman; bench, a judge; cradle, the place where something begins; grave, death;house, the people voting after a debate. Qo`l-ishchi kuchi, beshik boshlang`ich joy
If the interrelation between the dictionary and contextual meanings stands out clearly then we can speak about the expressiveness of metonymy and in this easy we have genuine metonymy .In order cases we have only one of the lexicological problems -how new words and meanings are coined .In most traditional metonymies the contextual meanings are fixed in dictionaries and have a note -fig .Metonymy may be divided into figures of speech established in the language and individual speech. Metonymy established in the language is frequent in colloquial speech. E.g. the whole table was stirring with impatience .e.g. the people sitting round the table were impatient.Terim paytida ko'p qo'l kerak buladi.Uning qalami qasos o'ti bilan yonardi .Green fingers ,people who have skill for growing gardens blue -collars-workers, a symbol of non-manual labor .
Metonymy is based on different relations of contiguity.
1) a leading significant feature of a person can be used instead of its possessor:Whois the moustache ?-(who is the man?). Olive uniforms (young men); cotton prints (women ) .''Tantanali majlis zalida “a'lo “, “yaxshi” qator o'tirdi.
2) a symbol can be used for an object : Then I think of taking silk ( to become a lawyer). Nicolay zamonida ostonam tuyoq ko'rmagan .
3) The name of the place can be used for somebody or something connected with it; It was too late for the river (a picnic on the riverside ) .Majlisga butun qishloq keldi. Auditoriya kuldi.
4) A concrete noun may stand for an abstract one: My mother's voice had the true.
5) An abstract notion may stand for a concrete one: Subservience sprang round the counter (weak and mild people were standing round the counter).
6) An abject may denote an action; When I awakened old sleepy Mary was up and gone … and coffee and bacon were a foot (the break fast was ready).
Certainly the types of metonymy are not limited. There may appear new types of relations for the origin of metonymy. A metonymy differs from a metaphor by the fact that a metaphor may be periphrased into a simile by the help of such words as: as if, so as, like etc. With metonymy you cannot do so.
The sources where images for metonymy are borrowed are quite different: features of a person, an object, facial appearance, names of writers and poets, names of their books, name of some instruments, etc.
The expressiveness of metonym и т.д.................
* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.