На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


научная работа Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом части тела.

Информация:

Тип работы: научная работа. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 26.09.2014. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


3
Городская открытая научно-практическая конференция
Тема: «Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков» Введение
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Если откроете англо - русский словарь Мюллера, вы удивитесь обилию значений слов с данной семантикой «части тела». Откуда же они взялись?
Почему отверстие в иголке у русских связано со словом «ушко», а у англичан «eye» (глазок)? Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза гот шелухи», а русские держат «ушки на макушке»?
На эти и другие вопросы вы найдете ответы в нашей работе.
Итак, объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «части тела человека». Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожёгова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В своей работе мы рассмотрим не только грамматические модели построения, но и семантическую структуру фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.
Глава I.Фразеологизмы и их классификация
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Мы придерживаемся толкования фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно радоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению). [8,73]
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств - образность.
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-граматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют. [2,25]
Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов - фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков боятся - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). [8,76]
Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
Глава II. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках
Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело». Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников. Для достижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, а также The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордский словарь идиом).
Проанализировав статьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическими компонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языка являются:
Английский язык
Русский язык
«hand» (рука) - 71 пример - 13,42%
«рука» - 159 примеров - 25%
«head» (голова) - 49 - 9,26%
«глаз» - 148 - 23%
«eye» (глаз) - 49, - 9,26%
«голова» - 119 - 18,7%
«face» (лицо) - 34 - 6,43%
«нога» - 94 - 14,8%
«foot» (нога) - 28 - 5,29%
«нос» - 66 - 10,4%
«nose» (нос) - 24 - 4,54%
«лицо» - 21 - 4,41%
«finger» (палец) - 21 - 3,97%
«палец» - 20 - 3,15%
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One's heart isn't in it - Душа не лежит. To pull at someone's heart - strings - Брать кого-либо за душу. In one's heart of hearts - Во глубине души. To have a heart - to - heart talk - Говорить по душам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“with one's heart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан - «в рот или в горло» (“To have one's heart in one's mouth (throat)”).
1. “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: A safe pair of hands - Умелые руки. A dab hand - Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “to sit twiddling one's thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb. - Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: To tie someone's hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: On the one hand … on the other hand … - С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: At hand, оn hand - Все в твоих руках.
2. Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one's neck; to stick one's neck out.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
3. “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: A quick eye - Острый глаз, наблюдательность. To keep an eye on - Следить за кем-либо. To have an eye for smth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:
За глаза - Behind one's back (за спиной). Как бельмо на глазу - A thorn in someone's side (как колючка в боку).
4. “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: “to break one's back”- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind one's back, to bee at the back of smth.
Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get (put, set) smb's back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have one's back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for one's own back.
5. У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения: Be all ears - Слушать с большим вниманием. Keep one's ear to the ground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).
Выражение, связанное с музыкальным слухом “play by ear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».
Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - to keep one's eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wet behind the ears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
6. Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: To give a tongue - Говорить, высказываться. He has a ready tongue - Он за словом в карман не полезет.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth - У него слишком длинный язык. To oil one's tongue - Льстить. A sharp tongue - Острый язык.
Таким образом, большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случай калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.
Глава III. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в пере и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.