На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 05.09.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


2
Российский новый университет
Кафедра теории и практики первого иностранного языка
Курсовая работа
На тему: Архаизмы как проблема перевода
студентки III курса факультета
иностранных языков и
межкультурной коммуникации
очно-заочной формы обучения
А.С. Токаревой
специальность:
перевод и переводоведение
специализация:
устный и письменный перевод
Научный руководитель
Д.Н. Макарова
Москва 2008 г.
Содержание
    Введение
      Глава 1. Общие положения
      Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко
      Глава 3. Принципы и особенности перевода архаизмов
      Заключение
      Список литературы

Введение

Перевод художественного текста рассматривается как особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" Культурология: ХХ век: Словарь. - С.Пб.: Университетская книга, 1997. - с.54-54. определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи замыслов автора произведения.

Вместе с тем часто противоречие между оригиналом и переводом возникает из-за различия между культурой отправителя, к которой принадлежит оригинал, и культурой воспринимающей среды, в которой возникает перевод. Текст в такой обстановке возникает как двойное параллельное восприятие собственной и "чужой" систем взглядов на явления и предметный мир. Достоинство переводчика как языковой личности заключается в том, насколько искусно и точно удается сблизить два различных языка, две различные культуры.

Согласно В. Гумбольдту каждый народ обведен кругом своего языка и выйти из этого круга может, только перейдя в другой. Однако такой "прорыв" представляется отчасти возможным тогда, когда мы пытаемся проникнуть в тайну "духа" другого языка. “Язык, - говорит он, - представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить артикулированный звук в выражение мысли” Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию - М., Прогресс, 1984.

Темой данной курсовой работы являются архаизмы и способы их перевода. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода архаизмов очень часто. Архаизмы, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны, обеспечивают интерес к данной проблеме.

В данной работе мы будем исследовать проблему перевода архаизмов и рассмотрим приемы, которыми следует пользоваться, чтобы как можно точнее передать значение слов из одного языка в другой.

Творческое мышление переводчика выполняет две взаимосвязанные функции: во-первых, воссоздавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел, во-вторых, он как бы переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию русского и русскоязычного адресата.

При переводе архаизмов воссоздается история культуры языка, и мы видим, что способы образования значений в оригинале и переводе различны. Таким образом, перевод архаизмов должен быть рассмотрен по следующим параметрам: дословный перевод и закономерное соответствие (эквивалент, аналог, адекватная замена).

Глава 1. Общие положения

Язык живет в историческом времени, то есть изменяется от поколения к поколению. Все мы интуитивно чувствуем, что какие-то слова употребляли наши бабушки и дедушки, а сейчас эти слова уже малоупотребимы, устарели. А есть такие слова, которые воспринимаются как родные, относящиеся к нашему языку, но смысл их уже не улавливается - они употреблялись нашими совсем далекими предками.

Этот тип слов называют архаизмами. Изучая такие слова, можно составить правильное представление о процессах старения и обновления лексики. В свою очередь, понимание этих процессов открывает возможности точного словотворчества, которое обязательно сопровождает любую деятельность, связанную с открытием нового.

Архаизмы делятся на следующие типы: Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики// Русский язык. Лингвистические наблюдения. - Липецк, 2000.

1. Собственно лексические архаизмы, т.е. слова, устаревшие во всех своих значениях (выя, даяние, крамола), льзя (можно), брадобрей (парикмахер), зело (очень);

2. Лексико-словообразовательные архаизмы, которые отличаются от синонимичного слова современного языка лишь словообразовательным элементом, чаще суффиксом (дружество, рыбарь). Особую группу лексико-словообразовательных архаизмов составляют сложные слова, созданные как кальки с греческого языка по устаревшим сейчас словообразовательным моделям: благовоние, благожелатель, благорасположение, достопамятный, досточтимый, злокозненный, злоключение, злонравный, злоречивый, злоумышлять, всемилостивый, всеславный.

3. Лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов только несколькими звуками (клоб, пиит);

4. Лексико-семантические архаизмы - слова, утратившие отдельные значения: гость - 'купец', позор - 'зрелище', пошлый - 'популярный', мечта - 'мысль';

Собственно лексические архаизмы составляют самую многочисленную группу Федоров А.И. Словарь устаревших слов и фразеологических оборотов (архаизмов и историзмов) русского литературного языка - М., 1997.: их можно подвергнуть дальнейшей систематизации, выделив слова, близкие по времени перехода в пассивный запас, или разграничив, например, слова, имеющие однокорневые в составе современной лексики (льзя - нельзя, ряхая - неряха), и слова, лишенные родственных связей с современными номинациями: уй - 'дядя по матери', стрыйня - 'жена дяди', черевье - 'кожа' (ср.: укр. черевики), вежа - 'шатер, кибитка' и т.д.

Слова могут архаизироваться лишь частично, например, в своем суффиксальном оформлении (высость - высота), по своему звучанию (осьмой - восьмой, гошпиталь - госпиталь), в отдельных своих значениях (натура - 'природа', изрядно - 'отлично', неустройство - 'беспорядок').

При анализе стилистических функций устаревших слов необходимо разграничивать историзмы и архаизмы. Разграничение это осуществляется в зависимости от причин устаревания. Историзмы - это такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (напр., названия старинной одежды: армяк, камзол, кафтан). Архаизмы - это слова, которые называют существующие реалии, но при этом являются вытесненными по каким-либо причинам из активного употребления синонимами.

Некоторые ученые (Федоров А.В., Виноградов В.С.) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., Высшая школа, 1968.Виноградов В.С. Временная стилизация как переводческий прием//Филологические науки. - М., 1997. не рекомендуют путать архаизмы с историзмами. Если устарело не только слово, но и само явление, обозначаемое этим словом, то это историзм, например: вече, ендова, онучи и т.п.

Другие ученые (Винокур Г.О., Комиссаров В.Н.) Винокур Г.О. О языке исторического романа - М., Высшая школа, 1991. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., Международные отношения, 1973. считают историзмы подвидом архаизмов. Если придерживаться позиции Винокура и Комиссарова, то логичное и удобное для запоминания определение архаизмов звучит так: архаизмы - это устаревшие и вышедшие из обращения названия или названия устаревших, ушедших в историю предметов и явлений. Главным отличием архаизмов от историзмов является наличие синонимов в современном языке, лишенных оттенка архаичности.

В современном языке архаизмы если и используются, то зачастую в стилистических целях: либо чтобы воссоздать колорит ушедшей эпохи, либо чтобы придать речи особую торжественность, возвышенность. Вспомним пушкинское: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей! - уже во времена Пушкина старославянские виждь, внемли, глагол воспринимались как архаичные и потому формирующие возвышенный слог.

Архаизмы стареют и выходят из оборота по-разному. Одни из них едва можно распознать, как принадлежащие к русскому языку, например вежа - "шатер, кибитка, шуйца - "левая рука". Другие ныне совсем не употребляются, но их значение еще известно русскому человеку: вскольки ("поскольку"), надобно, рукомесла ("ремесло"). Третьи вполне передают распознаваемое значение, но относятся к пассивному запасу лексики - то есть к таким словам, которые человек понимает, но сам практически не употребляет: посему, грядет, ведать, вышний и т.п.

Любопытно, что слово ЭВМ уже можно считать архаизмом, хотя ему от роду всего лет 40. Слово ЭВМ уже практически вытеснено словом компьютер и потому уже устарело и почти вышло из оборота. Успех слова компьютер лингвисты объясняют высокой способностью этого слова создавать производные формы и сочетаться с другими словами: компьютерная грамотность, компьютерные технологии и т.п. В этой сфере слово ЭВМ явно проиграло.

Функции архаизмов очень разнообразны, и само понятие архаизм нуждается в некотором уточнении. Этот термин объединяет разнородные понятия. Разнообразны пути развития лексики. Все время идет процесс утраты языком одних слов и появления в нем других; одни слова выходят по тем или иным причинам из употребления и могут вообще "выпасть" из языка; другие же, появившись, начинают играть важную роль в живом общении, завоевывают себе постепенно прочное место в языке. Эти процессы имеют место и в русском, и в английском языках. С одной стороны, слово может "устареть" само по себе, т.е. оказаться вытесненным из живого употребления другим синонимичным ему словом или словами, с другой стороны, оно может "устареть" в том смысле, что из живого обихода выпадает обозначаемый этим словом предмет; в этом случае, в отличие от первых, вытеснения слова синонимами, замены его другими словами не происходит. Хотя как будто результат в этом случае будет один и тот же, (слово выйдет из живого употребления), эти два случая следует тщательно различать.

К архаизмам относят слова и выражения, которые устарели и не используются в современной речи потому, что имеют соответствующие "современные" синонимы, как, например, whilome - formerly, swain - peasant, methinks - it seems to me, yon - there, habit - dress, to trow - to think и т.д. С другой стороны, к архаизмам относят такие слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества. Например, в русском языке такие слова, как щит, булат, дань, терем, кольчуга; в английском языке; gorget, mace, thane, yeoman, goblet, baldric и т.д. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов.

Таким образом, представляется целесообразным разделить архаизмы на слова старинные или забытые, которые представляют собой термины старины и "воскрешаются" только в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова устарелые, т.е. еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка.

К архаизмам следует относить также и устаревшие формы слова, хотя последние должны рассматриваться не в разделе лексики, а в разделе морфологии. Однако, поскольку сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях, мы рассматриваем их вместе с архаизмами лексическими, например, зга - дорога, ворог - враг, младой - молодой, брег - берег.

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что складывается два понимания архаизмов: широкое и узкое. Согласно узкому пониманию, состав архаизмов ограничивается, как правило, собственно архаической лексикой. При широком понимании в состав архаизмов входят историзмы, устаревшие, редкоупотребительные слова. Учитывая тенденции развития архаической лексики, узкое понимание архаизмов представляется более оправданным.

Глава 2. Место архаизмов в стилистике русского и английского языко

Лингвистическое толкование текста невозможно без анализа стилистических функций слов, свойства которых связаны с их отнесением к активному или пассивному составу языка (устаревших слов, неологизмов, слов иноязычного происхождения).

Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины.

Функция архаизмов для создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А.Н. Толстой Толстой А.Н. Собрание сочинений. В 10-ти т. Т. 10. Публицистика; - М.: Художественная литература, 1986 пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но о первоначальном накоплении, скажем, должен знать и должен помнить автор, и с той точки зрения рассматривать те или иные события".

В текстах исторических романов, повестей в целях воссоздания исторического колорита эпохи архаизмы могут вводиться не только в речь персонажей, но и в авторскую речь.

Из правильной мысли А.Н. Толстого можно сделать неправильный вывод о том, что герои исторических романов должны "говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи". Если бы герои исторических романов действительно говорили языком той эпохи, которая описывается художником, то, естественно, читатель бы отложил эту книгу, так как не был бы в состоянии ее понять. Герои исторических романов говорят на современном литературном языке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи.

Например, Вальтер Скотт был непревзойденным мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется при отборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков Скотт Вальтер(Scott, Walter). Письма. Собрание сочинений в 20 томах. Том 19 - М., Пресс, 2005..

Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов и выражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам. Например: methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и др. Если Вальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбирает такие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего такие старинные и устарелые слова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought, clad, state, местоимения - thee, though, thy, ye, окончание - t для второго лица единственного числа настоящего времени - shalt, wilt, art, - (e) st (thinkest, makest, canst).

Кроме уже указанных стилистических функций архаизмов перечислим и другие функции. Прежде всего, необходимо упомянуть о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых в современном английском языке нередко употребляются архаизмы. Здесь функция использования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только что описана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать ерминологической функцией. В стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, в языке английских законов встречается большое количество архаизмов. Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит архаизмами. Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической окраской.

Есть еще одна функция архаизмов - это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: "How thou art sentimental, maman!". Galsworthy J. A Modern Comedy Book II The Silver Spoon - М., Менеджер, 2004. Здесь с помощью архаизма передаются особенности французской речи, создается необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такая функция английских архаизмов ограничена только местоимениями второго лица и соответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.

Архаизмы применяются и в качестве передачи комического оттенка речи. Материалом для иллюстрации могут служить тексты М.Е. Салтыкова - Щедрина Макашин С.А. Салтыков-Щедрин на рубеже 1850 - 1860-х годов - М., 1972.: "сонмище невежественных и злых уличных лоботрясов; порядок службы громко вопиял о мыле и щелоке" и т.д. Используются они и в качестве средства выражения авторского отношения к предмету изображения. Таким образом чаще всего выражается ирония.

Архаизмы могут также выполнять функцию сатирическую, как, например, в следующем предложении из пьесы Б. Шоу "Как он лгал ее мужу" Шоу Бернард. Избранные произведения: В 2-х т. Пер. с англ. /Вступит. статья П. С. Балашова./ Т. 1: - М., Гослитиздат, 1956. : "Perfect love casteth off fear", где высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствует ситуации, в которой делается признание.

Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности, патетического тона рассматриваются как поэтизмы. Поэтизмы представляют собой неоднородный пласт слов современного английского языка, включающий и архаизмы, которые оживляются поэтами в особых стилистических заданиях (см., например, использование таких слов, как whilome, ne, leman и многих других в первых строфах первой песни Чайльд-Гарольда" Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 2. - М., Правда, 1981.. К этим архаическим поэтизмам относятся также устаревшие для современного английского языка формы, как, например, формы 3-го лица единственного числа настоящего времени - eth (casteth) и слов, одно из значений которых устарело. Так, например, в предложении "Deserted is my own good hall, its hearth is desolate" - слово "hall" имеет значение palace - дворец, замок, дом - значение, которое сейчас является архаическим.

Приведем несколько примеров наиболее употребительных поэтизмов английского языка. Существительные: billow (wave), swain (peasant), main (sea). Прилагательные: yon (there), staunch (firm), hallowed (holy). Глаголы: quit (leave), fare (walk), trow (believe). Предпочтительно употребляются сильные формы прошедшего времени: wrought (worked), bade (bid), clad (clothed). Наречия: haply (perhaps), oft (often), whilome (formerly). Местоимения: thee, ye, aught (anything), naught (nothing). Союзы: albeit 'although), ere (before) o'er (over) и др.

Общеизвестно, что словарный состав языка непрерывно изменяется, поскольку он чутко реагирует на все изменения в жизни общества. Словарь языка непосредственно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, формирует все новое и зарождающееся, отказывается от всего мертвого и отмирающего. Положение о том, что новое формируется в языке не путем отмены старого, а путем пополнения, совершенствования старого, - причем новое сосуществует со старым, - подтверждается на всех фактах языка, в частности на истории и теории и архаизмов, и неологизмов.

Например, для русского языка наиболее важными событиями, вызвавшими существенное перераспределение активного и пассивного словаря в XX веке, являются следующие экстралингвистические факторы:

Октябрьская революция 1917 года и изменение социально-экономического строя России; развитие науки, техники, культуры в 50-60 гг.; возникновение новых социально-экономических, политических факторов в 80-90-е годы.

Сопоставительное изучение различных языков открывает пути решения проблем теоретического осмысления коммуникативных связей и взаимосоответствий между фактами этих языков (до сих пор сохраняет свою актуальность призыв Е.Г. Эткинда в статье "К конкретным исследованиям в области теории перевода и сопоставительной лингвистики конкретных пар языков" Эткинд Е.Г. Психопоэтика. Внутренний человек и внешняя речь. Статьи и исследования - Искусство - СПб.,2005. к раскрытию внутренних ресурсов таких функциональных подобий двух сопоставляемых языков). Это направление плодотворно и в познавательном отношении, так как расширяет и обогащает наши сведения о том, что является общим для двух или нескольких я и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.