На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Сущность термина интертекст в лингвистической и литературоведческой практике. Специфический жанр романа М.А. Булгакова Мастер и Маргарита, принцип третьего текста, применение коннотативного поля текста. Качественный состав бестиариев романов Булгакова.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 26.09.2014. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Реферат
по лингвистике
на тему:
"Бестиарий в интертекстах М.А. Булгакова"

2008
Сегодня большинство лингвистов и литературоведов согласны с утверждением, что текст, особенно текст художественного произведения, не может считаться однозначно интерпретируемой линейной последовательностью знаков. Мы разделяем точку зрения А. Леонтьева, считающего, что «текст включает в себя все бесконечное поле иных текстов, которые могут быть с ними соотнесены в рамках некоторой смысловой сферы. Текст - не застывшая совокупность знаков, это трансформирующееся поле смыслов, которое возникает на пересечении полей смыслов автора и читателя» [Леонтьев 2006].
В лингвистическую и литературоведческую практику на рубеже 1960-70 гг. был введен термин интертекст - родовое понятие, определяющее, что смысл художественного произведения формируется полностью или частично посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе.
Литературоведы и филологи много внимания уделяли изучению творчества М.А. Булгакова и, в частности, романа «Мастер и Маргарита». Тем не менее, целостных работ о жанре «Мастера и Маргариты» практически не существует, а отдельные суждения о жанровой природе романа не всегда обоснованы. Устойчивый набор жанровых определений романа «Мастер и Маргарита» примерно таков: философский роман (В.Я. Лакшин); фантастический философский роман (И.И. Виноградов); роман-миф (Б.М. Гаспаров); сатирический роман (А.З. Вулис); свободная мениппея (В.И. Немцев); мистерия (Г.А. Лесскис); бриколлаж (М. Золотоносов). Этому роману «трудно подобрать определение», убедительно писал А.П. Казаркин, - «роман-притча, роман-утопия, сатирический, исторический, приключенческий, философский роман. Любое из этих определений справедливо, но не полно» (Цит. по [Гапоненков 2001]). Мы считаем, что наиболее четко отражает суть романа его отнесение к свободной мениппее, что позволяет нам, оттолкнувшись от этого определения, сделать следующий шаг к пониманию текста романа как интертекста.
По мнению А. Леонтьева, роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представляет собой весьма специфический жанр - роман в романе, где роман 1 - это «Роман Мастера», а роман 2 - это «Роман о Мастере». Каждый роман имеет свои повествовательные и жанровые особенности. Но одномерность дидактического смысла снимается и производится его коррекция в сторону «открытия» смысла за счет введения третьего текста - Библии. Третий текст способствует преодолению однозначности содержания. Троичные (многочленные) внутритекстовые конструкции одновременно и сужают, и расширяют смысл, задают разные перспективы чтения [Леонтьев].
Анализируя принцип третьего текста, М. Риффатерр предложил называть этот третий текст «интерпретантой» и графически изобразить интертекстуальные отношения в виде преображенного семиотического треугольника Г. Фреге. Интертекстуальность не функционирует и, следовательно, текст не получает текстуальности, если чтение от одного текста к другому не проходит через интерпретанту. Именно интерпретанта, третий текст интертекстуального треугольника, ответственна за появление того, что М.М. Бахтин назвал «смысловыми гибридами» [Бахтин 1975, с. 172].
Интертекст конституирует смысл как работу по его отысканию. И в этом его фундаментальное значение в смыслопорождающем механизме. По мнению А.Леонтьева, интертекстуальные отношения, возникшие в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» по замыслу писателя, следующие: Б - Библия (доминантный интертекст), ММ -роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», а РМ - роман Мастера, выполняющий функцию интерпретанты [Леонтьев].
Интертекстуальный состав романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» очень широк: Библия (Четверо Евангелий), «Фауст» Гете, «Прокуратор Иудеи» и «Сад Эпикура» А. Франса, философские произведения Г. Гейне, «Дядюшкин сон» Ф.М. Достоевского, «Огнем и Мечом» Г. Сенкевича, «Северная симфония» А. Белого, пьеса «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины» С. Чевкина, поэма «Пилат» Г. Петровского, «Иисус против Христа» А. Барбюса, «Жизнь Иисуса Христа» Ф. Фаррара, «Иисус Неизвестный» Д. Мережковского. И это далеко не полный список.
Известно, что реализации принципа лейтмотивного построения на языковом уровне служат лексические повторы, когда определенные слова, использованные автором для создания того или иного мотива, повторяются в тексте произведения.
Автором романа использовано много разнообразных повторов. Повторяются элементы описания различных сцен, характеристики персонажей, эмоциональная составляющая различных событий, описываемых в романе.
К значимым словам, достаточно часто повторяющимся в романе «Мастер и Маргарита» и реализующим текстообразующую функцию, относятся названия животных.
Из 118.137 слов, из которых состоит роман «Мастер и Маргарита», 583 слова - существительные-названия животных и их производные (преимущественно прилагательные). Казалось бы, не так много: всего 0,5%, но если принять во внимание тот факт, что 118.137 слов включают в себя предлоги, союзы, междометия, занимающие значительную долю в любом русскоязычном тексте и представляющие собой любимый инструмент М.А. Булгакова, то окажется, что доля слов-названий животных и их производных в романе значительно выше.
Каждое значимое слово имеет коннотативное поле [Бурукина 2005]. В тексте актуализуются не все его компоненты, а лишь некоторые. Актуализованные элементы коннотативных полей слов, взаимодействуя, образуют коннотативное поле текста.
Мениппея М.А. Булгакова - не развлекательное произведение, повествующее о забавных проделках нечисти в Москве, это жесткое повествование о беспощадной борьбе света и тьмы, добра и зла. М.А. Булгаков писал роман «Мастер и Маргарита» более 10 лет, вновь и вновь редактируя текст, тщательно подбирая и выверяя слова, «поверяя логикой гармонию». Поэтому предположить, что выбор названий животных в романе «Мастер и Маргарита» случаен, было бы некорректно и непрофессионально.
Рассмотрим подробнее эти 583 слова, играющие значительную роль в тексте романа и во многом определяющие, по нашему мнению, коннотативное поле текста всего произведения.
Особую роль в мениппее «Мастер и Маргарита» играют кони. Слово конь употреблено 15 раз, кони - 12 раз, конный - 4, конница - 2, коновод - 2, коноводы - 2, конский - 1. По одному разу используются также конек-горбунок и конек-дракон.
Но примечательно, что в описании событий в Ершалаиме писатель ни разу не употребил слово конь, только лошадь: «коновод сел на одну из лошадей», «хрустели камни под копытами лошадей»; «тут коновод отделился, ускакал вперед, а человек в капюшоне остановил лошадь...», «на лошадь вскочил человек в военной хламиде», «горячая кавалерийская лошадь пошла рысью», хотя слово конница употребляется (и единственно может быть употреблено) при описании событий в Ершалаиме: «подойдет арабская конница», «уходила в Ершалаим до нитки мокрая конница».
Слово конный объединяет описание сцен в Ершалаиме и Москве: «конные статуи гипподрома», «коноводы вели лошадей», «конный римский патруль»; «конные милиционеры», «конный милиционер», «конные наряды».
Мы выяснили, что слово конь/кони использовалось только при описании московских сцен: 4 раза подразумевался шахматный конь, и 23 раза слово конь/кони употреблено для описания сцены отлета нечистой силы из Москвы, причем эти кони «роют землю», храпят, взвиваются, несутся, «взбрасываются на дыбы», «грызут и тянут мундштук», т. е. ведут себя крайне агрессивно по сравнению с боевыми «лошадями» в Ершалаиме:
«Кони роют землю, содрогается маленький сад»; «Трое черных коней храпели у сарая, вздрагивали, взрывали фонтанами землю»; «кони, ломая ветви лип, взвились и вонзились в низкую черную тучу»; «Конь ее взбросился на дыбы»; «Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали»; «ее бешеный конь грызет и тянет мундштук»; «„.всадники двинулись шагом, слушая, как кони их подковами давят кремни и камни»; «как содрогалась каменистая земля под тяжестью коней».
Таким образом, у внимательного читателя возникает ощущение страшной неотвратимой опасности, беспощадного зла, с которым не может сравниться даже рукотворное человеческое зло - военное.
Создание многоплановой контрастности в романе - одно из средств описания автором борьбы света и тьмы, души и бездушия, добра и зла. Стилистические фигуры, основанные на контрасте, создаются за счет как языковых, так и речевых антонимов, индивидуально-авторских. Употребление основных членов семантического поля во вторичных функциях приводит к возникновению новых значений слов, генетически связанных со словами исходных семантических полей.
Слова конь и лошадь по своей первичной функции не только не являются антонимами, они являются синонимами, однако в контексте романа по замыслу М.А. Булгакова они образуют экспрессивный ряд противопоставлений вторичного порядка в результате транспозиции знаков: лошадь 'послушный исполнитель воли человека', 'добрый слуга', а значит, 'слуга добра' - конь 'буйный', 'бешеный', 'немотивированный, как само зло'.
Кроме коней и лошадей, в романе фигурирует значительное количество и других животных: само слово животное употреблено в романе 3 раза, и животные - 1 раз; слово зверь использовано писателем 6 раз, зверские - 1 раз и 1 раз - зверея.
В романе также фигурируют собаки - 5 употреблений, собака -12, собачий - 2; пес - 12 употреблений, волчий - 4; медведи - 2, медведь - 1; мыши - 2, мышь - 2, крысы - 2. В рамках сравнений также употреблены существительные зайцы и вол: как зайцы - 1 раз, как вол -1 раз.
Заметим, что слова собака и пес в интертексте М.А. Булгакова не различаются по половому признаку: «Служащих попросили отправиться по своим местам и заняться делом, и через короткое время в здании Варьете появилось следствие в сопровождении остроухой, мускулистой, цвета папиросного пепла собаки с чрезвычайно умными глазами. Среди служащих Варьете тотчас разнеслось шушуканье о том, что пес - не кто другой, как знаменитый Тузбубен. И точно, это был он».
Любопытно, что в тексте романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаковым 8 раз использованы производные от слов свинья и поросенок: свиной - 1 раз, свиные - 1 раз, свинский - 2 раза, свинство -1 раз, свинячить - 1 раз, поросячий - 1 раз и 1 раз поросячьи, но ни разу не употреблены сами слова свинья и поросенок.
Анализируя названия животных, употребленные М.А. Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита», нельзя не обратить внимания и на онимы, образованные от названий животных: Крысобой, Коровьев, Бегемот.
По мнению исследователей, фамилия Коровьев сконструирована по образцу фамилии персонажа повести А.К. Толстого «Упырь» (1841) статского советника Теляева, который оказывается рыцарем и вампиром. Кроме того, в повести Ф.М. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели» есть персонаж по фамилии Коровкин, весьма похожий на героя романа М.А. Булгакова.
Но, пожалуй, наиболее запоминающимся персонажем, образ которого был проработан М.А. Булгаковым в мельчайших деталях, является кот Бегемот. В романе М.А. Булгакова слово кот и его производные упоминаются больше всего - 256 раз (кот - 224, коты -10, котяра - 1, котище - 2, котик - 1, котенок - 6, котеночек - 1, кошка - 3, кошачья/чьи - 6, котообразный - 2).
Кот Бегемот - это кот огромных размеров (судя по всему с человека), черного цвета, поскольку именно черные коты издавна считались связанными с нечистой силой:
«Но это еще не все: третьим в этой компании оказался неизвестно откуда взявшийся кот, громадный, как боров, черный, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами» (С. 50); «Но оказались в спальне вещи и похуже: на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно - жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой» (С. 82); «.„в передней никого не было, кроме громаднейшего черного кота, сидящего на стуле» (С. 193); «...и черный жирный кот...» (С. 117); «..громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня» (С. 245); «...а возле чемоданчика мыкался черный громадный кот» (С. 287).
Но кот Бегемот - это оборотень, превращающийся то в «котообразного толстяка», то в юношу-пажа:
«- Очень, очень приятно, - писклявым голосом отозвался котообразный толстяк и вдруг, развернувшись, ударил Варенуху по уху так, что кепка слетела с головы администратора и бесследно исчезла в отверстии сидения».
«- У меня, может быть, полный примус валюты, - запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин».
В культурах и мифологии многих народов кошки издавна считались животными, связанными с нечистой силой и способными оборачиваться (или, скорее, в кошек оборачивались ведьмы). Традиция очеловечивания кота также достаточно давняя: и германский, и французский, и славянский фольклор зафиксировали случаи превращения людей в кошек и котов, и наоборот. Одним из первых писателей, очеловечивших кота стал Шарль Перро (1628-1703) в своей знаменитой сказке «Кот в сапогах». Позднее Э.Т.А. Гофман (1776-1822) сочинил «Житейские воззрения кота Мурра». Но ближе всех к «бегемотовской» теме подступил русский писатель XIX века Антоний Погорельский, автор поучительной сказки «Черная курица». В 1825 году была опубликована его фантастическая повесть «Лафертовская маковница». У старухи-ведьмы жили черный кот и девушка-сирота. Этот черный кот был непременным участником магических ритуалов ведьмы, а девушка Маша не сразу поняла, в какой вертеп она попала:
«Бросив нечаянно взгляд на черного кота, она увидела на нем зеленый мундирный сюртук; а на месте прежней круглой котовой головки показалось ей человеческое лицо...» Дальше - больше: кот превращается в «мужчину небольшого росту» с хитрым взглядом и вкрадчивым поведением, он представляется девушке чиновником Мурлыкиным и, по наущению ведьмы, даже сватается к ней. Но в самый ответственный момент слышится лай собаки, и Мурлыкин совсем по-кошачьи пускается наутек...».
Таким образом, понятно, почему одним из ярких представителей нечисти стал именно кот, но возникает вопрос, почему М.А. Булгаков выбрал для него такое необычное имя - Бегемот? Писатель использовал слово бегемот/Бегемот 93 раза: бегемот - 1, Бегемот - 90, Бегемотово - 2.
По-видимому, сведения о Бегемоте автор «Мастера и Маргариты» почерпнул из книги М.А. Орлова «История сношений человека с дьяволом» (1904 г.), выписки из которой сохранились в архиве писателя. Как указывает С. Макеев в своей статье «Родословная кота Бегемота», в частности, в ней есть глава о французском священнике Урбане Грандье и «луденских одержимых». В этой главе указывается, что игуменья женского монастыря, жившая в 17 в., была одержима семью бесами, причем одним из них был Бегемот. Он избрал местом проживания чрево игуменьи, поскольку это был бес чревоугодия, плотских вожделений и звериных наклонностей (этим, видимо, объясняется необычайное обжорство булгаковского Бегемота, особенно в Торгсине, где он без разбора заглатывал все съестное) [Макеев 2006].
М.А. Булгаков последовательно (особенно в конце романа) готовит читателя к тому, что Бегемот - оборотень, неоднократно подчеркивая его фальшивость, ложность, предательство:
«Коня не могу найти, - задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, --ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается» (С. 247); «...тут голос кота обидчиво дрогнул...» (С. 248); «И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет» (С. 248); «...тревожно-фальшивым голосом отозвался кот...» (С. 250); «Со мной едва истерика не сделалась, -добавил кот, облизывая ложку с икрой» (С. 269); «Но ни жульнически выздоровевший кот, ни примус не упали вниз» (С. 334); «Первая же рана кота, в чем уж, ясно, не было ни малейшего сомнения, была не чем иным, как фокусом и свинским притворством, равно как и питье бензина» (С. 334).
В сцене отлета нечистой силы из Москвы перевоплощение кота Бегемота совершенно неожиданно (как и большинство сюжетных ходов в этом романе, полном контрастов). «Громаднейший», «жирный» кот, или «котообразный толстяк» превратился в худенького юношу:
«Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла её клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире».
Обратим внимание еще на один интересный факт: имя знаменитого булгаковского кота переводится на английский язык не "Begemot", как этого следовало бы ожидать, a Behemoth.
Рассмотрим подробнее английский вариант Behemoth, использованный всеми переводчиками мениппеи М.А. Булгакова:
«- Как вы говорите? Ась? - тотчас отозвался на это безобразное предложение Фагот, - голову оторвать? Это идея! Бегемот! - закричал он коту, - делай! Эйн, цвей, дрей!»
«'What's that you said? Eh?' Fagott responded at once to this outrageous suggestion. Tear his head off? There's an idea! Behemoth!' he shouted to the cat. 'Go to it! Ein, zwei, drei!!'» (Пер. P. Пивиара и Л. Волконски).
«'What did you say, sir?' was Faggot's instant response to this savage proposal. 'Cut off his head? That's an idea! Behemoth!' he shouted to the cat. 'Do your stuff! Eins, zvei, drei!!'» (Пер. M. Гленни).
В Книге Иова есть десять стихов, составляющих «Песнь о бегемоте» (вот часть из них в переводе С. Аверинцева):
«Воззри: Я Бегемота сотворил, как тебя;
травой он кормится, словно вол.
Какая мощь в чреслах его
и твердость в мышцах его живота!»
Именно Behemoth - имя существа, упомянутого в английском варианте Книги Иова, 40:15-24. На иврите это имя имеет варианты злслл, Behemoth, Behemot, B'hemot.
Вероятно, что данное слово представляет собой форму множественного числа от зпап (bohemah («животное», «зверь»)). Возможно, это пример так называемого pluralis excellentiae, выражения на иврите величины и мощи с помощью множественного числа существительного, обозначающего, таким образом, что Behemoth -самый большой и самый мощный зверь на земле.
Отметим также, что в современной англо-американской культуре словом Behemoth называется раса в вымышленной вселенной в эпопее «Звездные войны», а также Behemoths - название монстров в популярных американских видеоиграх, таких как Final Fantasy series и Impossible Creatures.
Интересно, что в своем вступлении к переводу романа М.А. Булгакова переводчик Ричард Пивиар (Richard Pevear) однозначно определяет сущность Бегемота: "At the same time, it allows Bulgakov to exploit all the theatricality of its great scenes - storms, flight, the attack of vampires, all the antics of the demons Koroviev and Behemoth, the seance in the Variety theatre..." (В то же время это позволяет М.А.Булгакову использовать в его великих сценах все возможные театральные эффекты: грозу, полет, нападение вампиров, эксцентричные выходки демонов Коровьева и Бегемота, сеанс черной магии в театре Варьете...» (Пер. наш)).
Ламберт Сент-Омерский называет бегемота еще более однозначно: «Дьявол, сидящий на бегемоте, звере восточном, единственном неповторимом, а значит, Антихристе. Бегемот - это чудище, животное четвероногое, вооруженное огромными зубами, вытяги и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.