На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 15.04.2010. Сдан: 2010. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Оглавление

Введение
Глава I Терминологическая лексика русского языка
1.1. Лексика ограниченной сферы употребления
1.2. Особенности медицинской терминологии
Выводы по первой главе
Глава II Использование терминов в аннотациях
2.1 Характеристика структуры медицинских аннотаций
2.2 Анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение

Многие люди подвержены различным заболеваниям. Соответственно рынок лекарств насыщен продукцией. Для того чтобы правильно выбирать тот или иной препарат, определить дозировку, узнать имеются ли противопоказания или побочные эффекты, необходимо располагать полной информацией о лекарственном препарате. Для этого к каждому лекарству обязательно прилагается аннотация, в которой встречаются различные термины. Существует большое количество терминов в разных текстах (газетах, журналах, рекламе и т.д.), которые нам неизвестны и непонятны, что, в свою очередь, приводит к определенным трудностям.
Актуальность темы определяется тем, что медицинские аннотации (инструкции по применению) насыщены специальными различными терминами, что приводит к непониманию медицинской инструкции.
Объектом исследования курсовой работы лексика ограниченной сферы употребления.
Предмет исследования - терминологическая лексика в медицинских аннотациях.
Цель курсовой работы - проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинских аннотациях.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи
1. Дать общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления.
2. Охарактеризовать терминологическую лексику.
3. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.
4. Проанализировать структуру аннотации.
5. Проанализировать термины, обозначающие названия заболеваний и лекарственных форм препарата в медицинских аннотациях с точки зрения происхождения.
6. Выделить тематические группы терминов в медицинских аннотациях.
Цели и задачи определили структуру курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и приложения.
Глава I Терминологическая лексика русского языка

1.1 Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика современного русского языка характеризуется с различных точек зрения: с точки зрения активного и пассивного словарного запаса, с точки зрения ее социально диалектного состава (сферы употребления), с точки зрения стилевого расслоения и экспрессивно - стилистической окраски.
Лексический словарь постоянно обновляется, расширяется. Наблюдаются различные процессы: происходит не только появление новых слов, но и устаревание. Следовательно, одни слова переходят из лексики активного словаря в лексику пассивного словаря и наоборот. Этим процессам способствует развитие различных областей наук, появление различных новых предметов, явлений, действий. Здесь же появляются новые термины, которые пополняют лексику ограниченного употребления.
К лексике активного словаря относят частотные слова, которые используются в общении повседневно и значения которых понятно всем носителям русского языка.
К лексике пассивного словаря относят слова, устарелые для данного лингвистического времени (уезд, кисея, лучина, перманент и др.) ли новые (гидропоника, брифинг, саммит, спонсор и др.).
Понятие активности слова относительно: не каждое актуальное слово общеупотребительно. Так, для речи врачей, преподавателей, летчиков, рыбаков и представителей других профессий характерно широкое употребление терминов и профессионализмов, ежедневно сопровождающее производственную деятельность. [1. С.47]
Можно сказать, что к активному словарю относятся слова, употребляемые ежедневно, а к пассивному - неологизмы, архаизмы, устаревшие и устаревающие слова. А также можно сделать вывод, что лексический словарь непостоянен и обновляем.
Все социальные (экономические, политические, производственные, общественные, индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой языка. Словарный состав - наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы; в него непрерывно входят и из него уходят слова, притом лексических приобретений значительно больше. Для каждого периода развития языка характерна и широко распространенная, и утратившая надобность лексика. Следовательно, по социальной употребительности в данное лингвистическое время в словарном составе можно выделить лексику общенародную и лексику ограниченного употребления. [1. С. 43]
С точки зрения употребления весь словарный состав русского языка можно представить в виде двух пластов, в один из которых входят слова всем известные по своему звучанию, написанию и значению - их называют общеупотребительными. Этими словами пользуются все русские люди, независимо от того, в какой местности они проживают, какой трудовой деятельностью занимаются или в какой форме речи (письменной или устной) они общаются. Поэтому и называется такая лексика общеупотребительной, или не ограниченной в употреблении, например: книга, стол, отец, сестра, ехать, учиться, спать, обедать; я, мы, они; семь, одиннадцать и т.д.
Наряду с этими словами в языке существуют такие, которые употребляются не всеми, а только определенной группой людей, живущих на какой - либо территории нашей страны или объединенных какой - либо профессией, какими - либо общими интересами. Это так называемая лексика, ограниченная в употреблении.
Лексика ограниченного употребления членится на группы:
1) по частотности (частоте употребления) - активная и пассивная лексика;
2) по периоду использования - устарелая и новая лексика;
3) по характеру отражения трудовой, творческой и т.п. деятельности - терминологическая и профессиональная лексика;
4) по социальной общепринятости - жаргонная и арготическая лексика.
5) по территориальному признаку - диалектизмы. [5. С.46]
С точки зрения территориального признака выделяют диалектную лексику.
Диалект - (от греч. dialektos -- говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью. [13]
Слова, которые употребляются жителями, какой-либо территории и известны только живущим на этой территории, называются диалектизмами (греч. Dialect - `говор, наречие'), например: вага (`большие весы'), рогач (`ухват'), майдан (`площадь, где происходят митинги, а в торговые дни- базары'), завеска (`фартук'), пимы (`валяные сапоги, валенки'), чапельник (`сковородник'), шаньга (`ватрушка') и т.д.
Диалектизмы относятся к разряду территориально ограниченной лексики.
Диалектная лексика часто используется как средство художественной изобразительности: с ее помощью автор убеждает читателя в реалистичности изображаемых событий, характеров. [11. С.317]
Некоторые диалектизмы со временем становятся общеупотребительными и входят в литературный язык, например, слова земляника, жатка, щупальце мы употребляем как обычные, лишённые каких - либо признаков ограниченной в употреблении лексики. [11. С.317]
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителю диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля, гуторить (готовить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - “пирожки, приготовленные особым способом”, дранки - “особые оладьи из картофеля”, нардек “арбузная патока”, манарки - “род верхней одежды”, понёвка - “разновидность юбки” и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и подобное.
3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - “пол в избе”, губы - “грибы всех разновидностей кроме белых”, кричать (кого-либо) - “звать”, сам - ”хозяин, муж” и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствие «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и подобное.
5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника, братан (брат), шурик (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их), и т.д.
6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть), окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа( под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др. [10. С.88]
К социально ограниченной лексике относятся арготизмы и жаргонизмы.
Жаргон - социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном язык: общага - общежитие, стипуха - стипендия, шпоры - шпаргалки, хвост - академическая задолженность, петух - отлично (оценка), удочка - удовлетворительно и т.д.
Появление многих жаргонизмов связанно со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, убойный, клевый, ржать, балдеть, кайф, прокол, ишачить, пахать, заказать и т.д. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), итоп, или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и подобное. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется. [10. С.93]
Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.)
называется арго (фр. Argot - замкнутый, недеятельный) [10. С.93]. Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и подобное, но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».
Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово засыпаться в значении “потерпеть неудачу” - «разговорное», а в значении “попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь” - «просторечное», «шутливое». [10. С.94]
Жаргонизмы и в еще большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол кемарить может означать «отдыхать», «хороший», «надежный», «ценный», «прекрасный» и подобное. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной, нечеткой.
Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, как диалектизмы.
С точки зрения сферы употребления по характеру трудовой деятельности выделяют терминологическую и профессиональную лексику.
К профессиональной лексике относятся слова и выражения, свойственные речи людей одной сферы деятельности и являющиеся бытовыми и экспрессивно-образным именованиями в данном роде занятий. [5. С.51]
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отображают словари, но с обязательной пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. [2. С. 32]
Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы. Например, в технике: носик горелки, шейка вала, тело шипа. Эти полуофициальные названия придают речи живость и раскованность, обладают экспрессивно-эмоциональными коннотациями. См. медицинские профессионализмы: корешки нерва, глазное яблоко, большой таз, верхний отдел пояса, малый таз, нижний отдел пояса, плечевой пояс. Отличительными признаками профессионализмов являются устный характер использования, образность значения, пересечение семантики имен разных видов трудовой деятельности, отсутствие системной организованности в номинативных рядах. Пересечение значения профессионализмов: рожа (мед. и бот.), название растения мальва; шейка бедра (мед.), вала, оси (техн.), колонны (арх.), корневая (бот.).
Профессионализмы образуются метафорически: сухарь, бык (техн.), мушки (морск.), пластинки (геогр.); лексико-словообразовательно: плечики (швейн. и быт.), кобылка (зоол.); словосочетательно: коробка скоростей, зона молчания, белый шум (техн.), позвоночный столб, острый живот, краеугольная глаукома, спинной мозг (мед.).
Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и превращению в общеупотребительные слова: катализатор идей, успеха; контакт с больным, человеческий, торгово-экономический; синтез идей, знаний, мнений. Специальная и профессиональная и терминологическая лексика используется в художественной и мемуарной литературе, в речи персонажей, при описании профессиональной деятельности и дт. См. например профессионализмы и термины в научно популярной литературе: «В Новосибирске госпитализации к нам ждало около трех сот пациентов… В то время мы еще только начали понимать необычную интенсивность кровообращения. Если бы хотя бы раз вошли в рентгенооперационную и во время исследования видели, как контрастированная кровь заполняет полость сердца, как она пробегает по сосудам сердца, как она пробегает по сосудам легких, потом выбрасывается из левого желудочка в аорту и стремительно разбегается по всему человеческому организму, то чуточку бы поняли суть кровообращения» (Меш.). [5. С.52]
Слова и словосочетания, используемые в определенной отрасли науки, техники, искусства, составляют терминологическую лексику.
Термины - это названия понятий в определенной области науки, техники, искусства. Специфика термина в том, что он обладает строго определенным значением в своей отрасли знания, логизированностью семантики, сознательной договоренностью в употреблении и является членом данной терминологической системы, входя в ее гиперо-гипонимическую организацию.
Например:
лингвистика: фонетика, орфоэпия; графика, орфография;
фонетика: сегментные единицы, ударение, интонация. [5. C.51]
Термин - слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Это слово связано с понятием, принадлежащим к определенной области науки и техники, и, по сути, должно определять границу этого понятия в соответствии со своей этимологией, так как terminus в переводе с латыни означает “граница”, “предел”.[16]
Причинами образования новых терминов в терминологической лексике, является появление новых предметов, явлений, действий.
Для образования терминов используются:
1) метаморфический перенос названия: петля (спорт.), таз (мед.), пастушья сумка (бот.) - сходство формы; подушка (геол.), парус (арх.), золотое сечение (иск.) - сходство функции.
2) лексико-словообразовательный способ: луноход, дымоуловитель - сложение основ; биоинженерия, электрозапись, ультраакустика - использование заимствованных элементов био -, электро- , ультра- и др.;
3) заимствование слов: лазер, алгоритм, сканер. [5. С.51]
2.2 Особенности медицинской терминологии

Терминологическую лексику можно разделить на два пласта: общая терминология и узкоспециальная. Для общей терминологической лексики характерны слова, термины, которые употребляются в различных областях науки, например, препарат, прибор, инструмент, элемент. Термины, которые употребляются в определенной области науки, относятся к узкоспециальной терминологии.
Узкоспециальная терминология - самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории. Организующим началом для узкоспециальных терминов считается наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи насчитывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, величины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый характер, особенно если внутри терминологических объединений, образованных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематические группы. И само количество этих категорий может варьироваться в зависимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соответствующей области знания.[4]
Формирование современной медицинской терминологии связано не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы.
Имея много общего с терминологиями естественных наук, медицинская терминология, тем не менее, обладает своими специфическими особенностями:
1. Основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов. В английском языке около 95% терминов создано на базе классических языков. Не меньшую значимость классические языки имеют и в русской медицинской терминологии. Кроме того, анатомическая и гистологическая номенклатуры, входящие в состав медицинской терминологии, составлены целиком на латинском языке, на основе его алфавита, фонетики и грамматики.
2. Поскольку греко-латинские термины лежат в основе медицинской терминологии практически всех европейских языков, большинство медицинских терминов являются интернациональными. В профессиональном языке медика любой страны мира некоторые специальные выражения употребляются только на латинском языке. Например: in vivo, in vitro, per os и т.д.
3. Активное создание терминов из классических терминоэлементов привело к сознательному влиянию на терминологию: медицинские термины обладают высокой степенью мотивированности и являются семантически прозрачными.
4. Для пополнения терминологии активно используются эпонимические (эпоним (от греч. eponymos дающий название, дающий чему-нибудь свое имя)) термины. Такое положение Гринев С.В. объясняет тем, что не всегда определенное заболевание можно отнести к определенной нозологической (нозология (от греч. nosos болезнь + logos наука) - раздел патологии, изучающий сущность и характер течения отдельных болезней, включая и описание их (нозографию), а также разрабатывающий классификацию их по сходным признакам. Нозологический - относящийся к нозологии.[13]) форме.[1]
Для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», то есть дать название заболеванию по имени, описавшего его исследователя. С течением времени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление об отнесении данного понятия к определенному классу, и поэтому эпонимический термин, как правило, вытесняется или остается в память об ученом.
Если говорить о синтаксических моделях, используемых в качестве терминов, то в большинстве случаев это модели в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Именной характер словосочетаний дополняется причастными оборотами и причастиями с существительными: прогрессирующая близорукость; артерия, сопровождающая седалищный нерв. В роли субстантивного компонента могут выступать: существительные русского происхождения (бугорок, отложение, камень, вкладки, прикус); существительные греко-латинского происхождения (стоматит, одонтома, индекс, адентия); существительные, заимствованные из других языков (эмаль, пломба, гайморит).
Многочисленную группу составляют терминологические словосочетания, включающие два атрибутивных компонента (хронический активный гепатит, костничная зубная киста, наружная подвздошная артерия). Для субстантивных терминологических словосочетаний характерны следующие модели: существительное им.п. + существительное р.п. ; (болезнь Верльгофа, отек Квинке, резекция желудка, синдром Фрелиха; эмболия мозга, абсцесс легкого, кружка Эйсмарха); прилагательное (причастие) + существительное им.п. + существительное р.п.; (поперечное положение плода, закрытый массаж сердца; самопроизвольный разрыв матки); существительное и.п. + прилагательное (причастие) + существительное р.п.; (болезнь слепой кишки, синдром носоресничного нерва, аппарат искусственного кровообращения, протезирование митрального клапана); существительное и.п. + существительное р.п. + существительное р.п.; (спазм мышц конечностей, перелом диафиза бедра, рак шейки матки).
Выводы по первой главе

Итак, из всего вышесказанного следует:
Во-первых, с точки зрения частоты употребления лексика русского языка делится на активный и пассивный словарь. К лексике пассивного словаря относят: неологизмы, архаизмы устаревшие и устаревающие слова, диалектизмы, профессионализмы и терминологическую лексику, жаргонизмы и арготизмы, а к лексике активного словаря относят общенародную лексику.
Во-вторых, если рассматривать терминологическую лексику, то ее можно отнести и к пассивному словарному запасу и к активному словарному запасу. С одной точки зрения терминология можно отнести к общеупотребительной лексике, следовательно, к пассивному словарю. И с другой точки зрения специалисты, работающие в определенной области науки, активно используют термины, следовательно, терминологическую лексику можно отнести к активному словарю.
В-третьих, лексику ограниченного употребления можно разделить на группы: по частоте употребления, по периоду использования, по характеру деятельности, по социальной общепринятости. К лексике ограниченного употребления относятся диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы и арготизмы, устаревающая и устаревшая лексика.
Терминологическая лексика представляет собой термины и словосочетания, которые используют специалисты в различных областях науки.
В-четвертых, терминологическая лексика делится на общую и узкоспециальную.
В узкоспециальной медицинской терминологии термины чаще всего имеют в основе греко-латинские и английские корни.
В-пятых, синтаксические модели, которые используются в качестве терминов, в большинстве случаев встречаются в двух вариантах: субстантивном и атрибутивном. Как правило, терминологические словосочетания состоят из двух атрибутивных компонентов.
Для медицинских терминологических словосочетаний характерны существительные в и.п. и р.п., прилагательные в и.п. (причастия) и имена собственные.
Глава II Использование терминов в аннотациях
2.1 Общая характеристика структуры медицинских аннотаций

Каждая аннотация характеризуется определенной структурой. Инструкция состоит из различных пунктов, порядок и количество которых не регламентированы, а также некоторые из структурных элементов, количество которых варьируется от 8 до 25 (данные примерны, выявлены в ходе исследования) могут, названы по-разному. На основе анализа аннотаций можно выделить следующие пункты:
1. Гриф - Одобрено Министерством Здравоохранения. Пишется в верхнем правом углу, шрифт меньше обычного. В данном пункте пишется, что лекарство одобрено Фармакологическим комитетом, а также число и номер протокола, которым утверждена аннотация.
Например: Одобрено фармакологическим
Комитетом Минздрава России
31 января 2002 г.
Протокол №2
2. Назначение инструкции.
В этом пункте прописывается назначение инструкции или для кого предназначается аннотация.
Например: Инструкция по медицинскому применению препарата.
3. Название препарата.
Например: Ксефокам (xefocam).
Чаще всего пишется на двух языках (русском и английском). Но также встречаются названия, написанные только на русском языке.
4. Регистрационный номер лекарства (пишется в большинстве аннотаций).
Например: Регистрационный номер: П № 014845/01-2003 от 20.03.2003
5. Международное непатентованное название.
Например: лорноксикам
6. Торговое название (указывается не во всех аннотациях). В данном структурном элементе указывается, название препарата под которым он продается.
Например: Ксефокам.
В данном пункте также может указываться форма выпуска лекарства.
7. Лекарственная форма.
Описывается вид лекарства.
Например: таблетки по 4мг и 8мг покрытые оболочкой.
8. Состав.
В данном пункте описывается состав лекарства, т.е. из каких химических веществ состоит препарат, описываются активные и вспомогательные вещества.
Например: Активное вещество: лорноксикам - 4мг или 8мг
Вспомогательные вещества: стеарат магния, повидон К25, кроскармеллоза натрия, целлюлоза, лактоза, макроголь (6000), титана диоксид Е 171, тальк, гипромеллоза.
9. Описание.
В данном структурном элементе описывается, как выглядит лекарство, его лекарственная форма.
Например: прозрачный, от почти бесцветного до желто-окрашенного раствора, практически не содержащего частиц.
10. Фармакологическая группа.
Например: нестероидный противовоспалительный препарат (НПВП).
11. Фармакологическое действие.
В этом пункте описывается то, какое действие оказывает препарат.
Например: Оказывает выраженное обезболивающее и противовоспалительное действие. Лорноксикам обладает сложным механизмом действия, в основе которого лежит подавление синтеза простагладинов, обусловленное угнетением активности изоферментов циклооксигеназы. Кроме того, лорноксикам угнетает высвобождения свободных радикалов кислорода из активированных лейкоцитов…
12. Показания к применению.
Данный пункт содержит информацию о заболеваниях, при которых следует принимать данный препарат.
Например: умеренный и выраженный болевой синдром; симптоматическое лечение боли и воспаления при воспалительных и дегенеративных ревматических заболеваниях.
13. Противопоказания.
В этом пункте изложены случаи, болезни при которых не рекомендуется или воспрещается применение данного препарата.
Например: - известная повышенная чувствительность/аллергия к лорноксикаму или к одному из компонентов препарата;
- указанная в анамнезе на повышенную чувствительность к ацетилсалициловой кислоте (аспирину) и и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.