Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 28.03.2008. Сдан: 2008. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


3
    ВВЕДЕНИЕ. 2
    1 ЧАСТЬ Классификация рассматриваемых лексико-семантических групп 4
    П ЧАСТЬ.Лексические значения каждой подгруппы ЛСГ. 7
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 14
    Использованная литература: 21
ВВЕДЕНИЕ.

В основу данной работы легла статья кандидата филологических наук Т.В.Шведчиковой с аналогичным названием. Только в ней речь шла о наименованиях домашних животных в русском языке. Хочется рассмотреть подобное явление в английском языке.
Большой вклад в изучение этой темы вложил Олег Николаевич Трубачев, который в 1960 году опубликовал монографию «Происхождение названий домашних животных в славянских языках» - первый опыт монографического исследования этимологии данной сферы славянской лексики. При компактности изложения книга чрезвычайно насыщена языковым материалом, осмысливаемым в контексте обильных сведений культурно-исторического порядка. Этот опыт был отмечен в зарубежной критике как работа, без обращения к которой отныне не сможет обойтись ни одно исследование в этой области.
В последние десятилетия интерес к взаимодействию языка и логико-философских категорий существенно возрос в связи с необходимостью целостного и системного описания семантики, состава, функций и развития языковых средств, с помощью которых осуществляется категоризация этого взаимодействия.
Все это выявляется в языке, в развитии значений слов. В процессе познания человеком действительности понятия уточняются, и одной из важных причин изменения значения слов является изменение обозначаемого словом понятия. Семантическая структура слова в процессе семантического развития становится сложнее, сочетаемость с другими словами шире и лексико-фразеологические формы богаче.
Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) - необходимый этап в познании системной организации словарного состава языка в целом. Имена - наименования домашних животных представляют собой одну из многих семантических группировок в языке.
Наименования домашних животных семантически неоднородны. Одни из них утратили «внутреннюю форму», другие имеют прозрачную «внутреннюю форму».
Для описания системных связей отдельных ЛСГ необходимо:
а) разложение лексического значения слова на признаки, достаточные для описания рассматриваемой семантической группы;
б) установление признаков инвариантных и дифференциальных;
в) выявление структурно-семантической организации группы на основании тех оппозиций, которые наблюдаются между ее членами.
Поскольку значение наименований домашних животных моносемантичны и не зависят от дистрибуции, то для нахождения семантических инвариантных дифференциальных признаков целесообразно использовать компонентный анализ, т. е. анализ на уровне предметно-логического значения. Компонентный анализ позволит представить значение каждого названия животного как сложную единицу плана содержания, разложенную на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки.
Адекватное разложение лексического значения на семантические компоненты как дифференциальные признаки в данном случае возможно в силу того, что наименования домашних животных образуют простую семантическую систему, простую потому, что:
а) все исследуемые слова однозначны;
б) образуют замкнутую (четко ограниченную от других) семантическую группу;
в) их денотаты дискретны - тот или иной признак либо присутствует в данном названии, либо отсутствует в нем, постепенное нарастание признака невозможно.
Для установления дифференциальных семантических признаков исследуемых слов можно использовать их словарные толкования.
1 ЧАСТЬ Классификация рассматриваемых лексико-
семантических групп

Лексическое значение каждого наименования домашнего животного можно представить как пучок дифференциальных признаков, т. е. семантических компонентов:
1)взрослое животное; 2) самка и т. д.
Аналитически выраженное лексическое значение домашнего животного в виде дифференциальных семантических признаков обнаруживает специфичность их семного состава: пол, возраст, видовая классификация, приплод.
Зафиксированные инвариантные и дифференциальные признаки наименований домашних животных являются тем связующим началом, которое определенным образом организует лексические единицы данной ЛСГ. Так, названия «корова» - caw, «свинья» - pig, «овца» - sheep, «коза» - goat, «лошадь» - horse, объединяет то, что они выражают один и тот же признак понятия домашнего животного. Семантический компонент «Домашнее животное» является инвариантным компонентом в структуре исследуемых слов, т. к. он обязательно присутствует в смысловой структуре слов данной ЛСГ в комбинации с различными дифференциальными семантическими признаками, в силу которых указанные наименования домашних животных вступают друг с другом в различные семантические связи. Например: англ. bull - caw - calf, соответственно - бык - корова, теленок; ram - sheep - lamb, соответственно - баран - овца - ягненок. Данные ряды слов объединены в группы по определенным признакам.
Внутри группы названия, объединялись по какому-либо одному из присущих им дифференциальных признаков, образуют более мелкие группировки: возраст, пол, например, ряд «drake - duck - ducklings» - селезень - утка - утята…
В результате объединения наименований домашних животных по одному из дифференциальных семантических признаков одно и то же название попадает в различные объединения: по виду - в одном ряду, по полу - в другом, по возрасту - в третьем. Еще пример: «козел - коза - козленок» - billy goat - nanny goat - kids; cock - hen - chick(en) «петух - курица - цыпленок». Отдельной большой группой в английском языке выделяются наименования лошади. В Британии издавна занимались коневодством, поэтому данная группа названий, хотя и объединена по одному видовому признаку, но дробится на много составляющих ее подгрупп. Это в первую очередь связано с разведением данного вида домашнего животного. Если почти у всех остальных названий присутствует только три слова, объединенных по одному видовому признаку, то «лошадь» представлена более широко: Общее для всей группы слово в данном примере «horse» - лошадь; далее идет «mare» - кобыла, затем «filly» - молодая кобыла, затем есть слово colt «жеребец», stallion «конь», gelding «мерин», и, конечно, foal «жеребенок». Почти также много названий и другой группы, объединенной под общим словом caw «корова». Следует отметить, что у группы «horse» - лошадь - является понятием, не связанным с половым признаком. Тогда как слова группы «caw» - корова - объединяются под «женским» началом, что связано прежде всего с предназначением данного вида домашнего животного. Итак, «бык» - ox; bullock - «вол, не производитель»; heifer - «телка»;steer - «бычок (кастрированный). С наименованием «собака» - dog - дело обстоит так же, как со словом «корова»: это нейтральное слово употребляется для наименования данного вида животных, но если идет речь о разведении, то собака «dog» - это кобель, а bitch - это «сука». Исходя из этих наблюдений, можно сделать вывод, что в пределах ЛСГ наименования домашних животных объединяется по одному семантическому признаку и противопоставляются по другому (вид - пол).
В результате объединения и противопоставления названий по установленным для их семного состава семантическим признакам образуются различного типа парадигмы. Можно выделить следующие типы парадигм:
1) Парадигму, в которой члены противопоставлены по качеству семантического признака (каждое название, входящее в парадигму по определенному дифференциальному семантическому признаку, имеет тот же признак в своем семном составе, но качество этого признака различно):
а) видового; б) полового; в) возрастного… Например: «боров» - boar,
«хряк» - hog, «свинья» - pig, «поросенок» - тоже pig(s), есть и еще одно,
редко употребляемое «sow» - свинья-производительница. Парадигму, в противопоставление строится на соотношении «наличие - отсутствие» признака: colt «молодой жеребец» - stalling «жеребец-производитель» - gelding «мерин, кастрированный жеребец».
Парадигму с противопоставлением наименований разных уровней абстракции - более общих и более частных, т. е. названий, объединенных на основе меньшого или большего числа дифференциальных семантических признаков, например, horse «лошадь» - mare «кобыла» - filly «молодая кобыла» Парадигму, образованную противопоставлением наименований с разными уровнями абстракции более высоким (родовое название) и более низким (видовое название): gander - goose - goslings «гусь - гусыня - гусята». Слово goose употребляется еще и в разговорной речи для обозначения глупой женщины.
В приведенных парадигмах наименования домашних животных противопоставлены по их содержанию, по их лексическим значениям. Благодаря вышеуказанным парадигматическим отношениям достигается внутренняя упорядоченность ЛСГ. Иными словами, выше изложенная противопоставленность названий домашних животных как элементов системы языка является вместе с тем и формой их связи.
П ЧАСТЬ. Лексические значения каждой подгруппы ЛСГ.

В лексическом значении наименований домашних животных как признаков слов, обладающих двумя функциями - игнификативной, дифференцирующей названия класса предметов, возможно выделение двух уровней обобщения, которые ставят названия домашних животных в определенную субординацию отношений:
1) общие признаки, отличающие данный класс предметов от другого класса; Вот целый ряд слов, рассмотренных в данной работе: dog «собака», hound «собака»(гончая), goat «козел», mare «кобыла», horse «лошадь», stag «вол», ox «бык», colt «жеребенок», foal «жеребенок, осленок», cow «корова», sow «свинья», pig «свинья», boar «хряк», bull «бык», hog «боров», chick «цыплёнок», cock «петух», goose «гусь», duck «утка», hen «курица».
2) общие признаки, объединяющие данный класс предметов с другим. Так, в парадигматических отношениях лексемы HORSE «лошадь» можно увидеть, что, с одной стороны, ее дифференциальные семантические признаки, как биологический пол, вид, противопоставлены (mare - stalling «кобыла -жеребец»), с другой стороны, дифференциальный семантический признак «семейство» отождествляет эту лексему с другими. Во втором случае смысловая структура названия mare «кобыла» как лексема более низкого уровня абстракции (видовое понятие) входит в состав смысловой структуры другого более общего (родового) понятия horse «лошадь». Все признаки, отображенные в смысловой структуре видового названия mare«кобыла» включают все признаки, обличающие наименование «mare» от другого видового наименования. Следовательно, смысловая структура лексемы «mare» состоит из:
1) видовых дифференциальных семантических признаков «взрослая», «женский пол»…;
2) родовых общих семантических признаков, объединяющих такие названия, как mare «кобыла», stalling «жеребец» и др. в род Equus.
На двух различных уровнях абстракции и строятся родовидовые связи между наименованием домашних животных, в основе которых лежат гипонимические, т. е. инклюзивные отношения, сущность которых состоит в том, что лексические единицы одинакового уровня абстракции как видовые понятия являются гипонимами родового названия более высокого по уровню обобщения.
Совершенно другой характер носят смысловые связи между видовыми наименованиями. Так лексема mare«кобыла» противопоставлена лексеме stalling «жеребец» по дифференциальному семантическому признаку «биологический пол». Данная пара имеет одни и те же семантические признаки за исключением того, что семантический компонент, обозначающий «биологический пол», будет качественно разным: мужской - женский. Такие семантические пары образуют антонимические ряды коррелятивных слов - наименований домашних животных. Члены указанных парадигм можно назвать консерсивами, т. к. подобный тип семантического противопоставления отображает логические отношения конверсивности. Подобные конверсивные связи строятся в силу того, что в смысловой структуре таких слов содержится отображение разных точек отсчета на одно и тоже состояние (пол).
Парадигма mare - stalling «кобыла - жеребец» и подобные являются конверсивными противопоставлениями, т. к. эти лексемы относятся к одному уровню общения и противопоставлены по одному семантическому признаку. Такие пары наименований выступают как обозначения определенного качества, само выделение которых возможно только при расчленении данного качества при помощи противопоставленных друг другу «значений».Конверсивная противопоставленность подобных наименований является конструктивно необходимой вообще для существования как семантических единиц, т. к. значение лексем «корова» сaw, «кобыла» mare существуют в языке лишь постольку, поскольку им противопоставлены значения «бык» bull, stalling «жеребец».
Наименования - конверсивы, являющиеся широко распространенным типом противопоставлений в номенклатуре наименований животных, делают закрытым данный класс слов.
В противоположность родовидовым парадигматическим отношениям, основанным на субординации членов парадигм, при конверсивных противопоставлениях члены равны между собой, каждый имеет свой признак, свое смысловое содержание, одинаковое по степени логической абстракции, и поэтому они могут рассматриваться как равноправные части единого целого. При конверсивных противопоставлениях инклюзивный характер отношений между членами парадигмы, наблюдаемый при родовидовых связях наименований домашних животных, сменяется эксклюзивным. При эксклюзивных парадигматических отношениях наименования домашних животных находятся в соподчиненных отношениях, т. к. их дифференциальные признаки являются равновходящими в семантическую структуру родового наименования. Сущность структурно-семантической номенклатуры домашних животных состоит в том, что в ее основе лежат отношения 1) инклюзивные (гипонимические); 2) эксклюзивные.
1) Сущность инклюзивных отношений наименований домашних животных, на которых строятся их родовидовые связи, заключается в том, что лексические единицы одинакового уровня абстракции, обозначающие видовые понятия, являются гипонимами родового понятия более высокого уровня обобщения.
2) Эксклюзивные отношения основываются на противопоставлении наименований одного уровня абстракции. При таких парадигматических отношениях видовые семантические признаки одного наименования исключают видовые признаки другого, но родовой признак является общим.
Отдельной группой стоят идиоматические выражения, включающие в себя наименования домашних животных. При их образовании также учитываются родовидовые признаки, присущие той или иной группе слов-названий.
Примеры.
1) greedy pig - о жадном человеке;
2) piggy eyes - свинячьи глазки;
3) stalling - о мужчине, ведущим активный образ жизни, часто связанный с поисками новых отношений с представителями противоположного пола.
4) а pig in a poke - кот в мешке - о чем-то неизвестном.
5) Pigs might fly - о чем-то, чего не бывает.
6) Goose - гусыня - о глупой женщине.
7) Kill the goose that lays the golden eggs - русское соответствие «добудь курицу, несущую золотые яйца».
8) Little lamb, ducky, chick - соот и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.