На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 30.04.2010. Сдан: 2010. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


20
Факультет удмуртской филологии
Кафедра германских языков
Курсовой проект
по теме: Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка)
Содержание

Введение
Глава 1. К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой
Глава 2. Распространение американского английского языка
Глава 3. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения
Заключение
Список использованной литературы
Введение

Предметом исследования данной работы является изучение проблем взаимоотношений между культурой и языком.
Несмотря на большое количество работ, посвященных этой проблеме, она остается в центре внимания по многим причинам.
Актуальность темы в настоящее время приобрела большое значение, так как в последнее время социальные, политические и экономические потрясения привели к миграции народов, их переселению, что привело к столкновению культур.
Весь мир делится на своих, объединенных языком и культурой, и чужих, не знающих другого языка и другой культуры. Английский язык стал главным международным средством общения, им пользуются миллионы людей. Язык формирует своего носителя и культуру.
Целью настоящего исследования является выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения в различных жизненных ситуациях.
Задачи:
1. Обращение к зарубежной литературе по теме.
2. Выявление особых языковых способов эффективного межкультурного общения.
3. Изучение стилей общения и некоторых типов поведения американцев.
4. Выявление особых языковых способов межкультурного общения.
Методологической базой исследования служит совокупность теоретических концепций, лежащих в основе исследования. К использованной литературе относятся труды современной отечественной лингвистической школы - О.С. Ахмановой, М.Б. Бергельсона, С.Г. Тер-Минасовой и зарубежных лингвистов прошлого и настоящего - Э. Сепира и др.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в процессе исследования.
Глава 1. К вопросу о взаимоотношениях между культурой и языком.

Вопрос о взаимоотношениях между культурой и языком далек от разрешения, хотя он обсуждается уже около двух столетий.
В России исследования по межкультурной коммуникации до недавнего времени проходили под знаком социолингвистических ориентиров. В рамках этой дисциплины можно выделить, во-первых, сопоставительные исследования использование одного языка в качестве лингва - франка нескольких этнических или культурных групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения.
Другое направление филологических исследований влияния культуры на язык, объединяемое термином «этнолингвистика», занимается в первую очередь отражением культурно-специфических понятий в лексике языка в исторической перспективе и оставляет за рамками рассмотрения их роль в кросс - культурной коммуникации.
Конечной целью, как считает М.Б. Бергельсон, является создание такой исследовательской программы, которая изучила бы языковую интеракцию русского языка и русской культуры, мало представленной в работах зарубежных специалистов, и советовала бы основным направлениям лингвистических исследований, раскрывающих механизмы давления общества и культуры на языковые взаимодействия.
Рассмотрим определения основных понятий.
Слово культура многозначно во всех европейских языках. Академический словарь дает несколько значений этого слова, рассматривая культуру как совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни общества. В английских определениях слова culture повторяется слово customs «обычаи, традиции», часто используется слово beliefs «верования», а также словосочетание the way of life «образ жизни».
Определение слова язык давалось многими учеными разных стран и эпох. Они сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. Это самые основные функции. Язык служит коммуникации, это самый главный, самый эксплицитный, самый официальный и самый признанный из всех видов коммуникативного поведения. Как отмечал Э. Сепир, язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе.
Коммуникация - акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры. У Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова дается следующее определение:
«Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам ».
Остановимся на соотношении языка и культуры. Их тесная связь очевидна. Язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».
Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Он включает проблемы взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры.
Некоторые ученые считают, что язык и культура - это разные по содержанию и функциям сущности. Так полагает И.С. Улуханов, который пишет, что если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является.() Другие - Н.И. Толстой - подчеркивают неразрывность и единство культуры и языка, утверждая, что можно рассматривать отношение между культурой и языком как отношение целого и его части, что язык - это компонент и орудие культуры и что язык в то же время автономен по отношению к культуре и может изучаться отдельно от культуры или в сравнении с культурой как равнозначным и равноправным феноменом.
Вторая точка зрения развивается и уточняется в работах С.Г. Тер-Минасовой, которая характеризует взаимоотношения языка и культуры с разных позиций по разным направлениям их реализации: язык как зеркало культуры, язык как орудие культуры.
Эти точки зрения на соотношение культуры и языка зависят от общего понимания культуры и самого языка. Мы считаем, что две последние точки зрения более объективны и конструктивны. Но они могут быть лучше обоснованы, если принять современное комплексное определение культуры, к чему пришла наука в конце XX века. В начале она понималась только как этническая категория, затем как результат исключительно духовной деятельности.
При условии принятия широкого понимания культуры как совокупности материальных и духовных продуктов человеческой деятельности, в первую очередь артефактов, культура может быть соотнесена со смежными ей сферами (искусство, наука, религия, мораль, СМИ, язык и др.).
Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или могут закончиться коммуникативным провалом. Это зависит от культурно обусловленной взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события. Культурно обусловленные различия приводят к особой разновидности коммуникации, называемой межкультурной, при которой коммуниканты из разных культур используют при прямом контакте специальные языковые варианты и стратегии.
Термин межкультурная коммуникация относится к случаям, когда коммуникативная компетентность столь различна, что это отражается на исходе коммуникативного события. Часто используемый термин кросс-культурный обычно относится к изучению конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнения.
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща всем представителям Homo sapiens , однако, та или иная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого она обусловлена и уникальным, индивидуальным опытом каждого человека. При наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с некоторой долей сомнения.
В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, осуществляется передача информации от одного участника к другому. Из всех видов знакового поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее несловесное поведение (невербальная коммуникация).
Коммуникация есть сложный символьный, личностный, часто неосознаваемый процесс. Коммуникация позволяет участникам выразить некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние. А также статусные роли, в которых они находятся относительно друг друга.
Язык по определению символьной системы неоднозначен, однако его реализация в коммуникативных событиях обычно приводит к взаимному соглашению собеседников о трактовке языка.
Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения универсальности каждого коммуникативного события, а также о принципиальной неоднозначности языка.
Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллективного.
Термин межкультурная коммуникация появился в литературе в 70-х гг. XX века. В учебнике Л. Самовара и Р. Портера приводится определение. К этому времени сформировалась и научное направление, логической сердцевиной которого является изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам и др.
К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию культурной восприимчивости.
В области межкультурной коммуникации выделяются психологические, социологические и лингвистические направления. Это зависит от объекта исследования и от применяемых методик.
Лингвистов интересует, как это происходит. Что в языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия. Что именно характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур, в каких коммуникативных контекстах это проявляется. Как именно происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание.
К параметрам коммуникации относятся темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем), упрощенная или усложненная грамматическая структура. Здесь применяется психологическое понятие аккомодации, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля).Направленность аккомодации при общении разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Шкала отношений включает в себя плохо - хорошо, снизу - сверху, близко - далеко. Особо рассматриваются такие противопоставления, как функция собственно речи и молчания. В европейских культурах молчание в ситуации общения не поощряется и считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем о «погоде». В культуре индейцев Северной Америки разговор с малознакомым человеком считается опасным и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует. Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято считать в европейских культурах.
Светская беседа в любой культуре имеет определенные ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, продолжительность одной реплики и многое другое. Например, участвуя в так называемой small talk в Англии, не рекомендуется поднимать серьезные вопросы, обсуждать смысл жизни, политические и экономические кризисы, рост инфляции, безработицу и др. Не рекомендуется также говорить на профессиональные темы, особенно если среди присутствующих есть люди с другими профессиональными интересами. О чем же можно говорить? Желательно о том, что приемлемо для всех.
В работе М. Кнаппа и А. Вангелисти перечислено несколько важных функций small talk в межличностном общении, таких как:
- преодоление молчания, которое может быть разрушительным как для данного акта общения, так и для дальнейшего развития отношений;
- выражение дружелюбия и готовности к развитию отношений;
- «вербальное фильтрование» людей с точки зрения вероятности дальнейшего сближения;
- выявление общих интересов;
- необходимая подготовка к более серьезным и доверительным отношениям, которая легко может быть забыта, если таковые отношения не будут развиваться.
Другие формы общения, например деловая коммуникация, в не меньшей степени нуждается в поверхностном светском общении как в период первоначальных контактов и «прощупывание почвы» для выявления возможностей сотрудничества, так и в период совместной деятельности - для преодоления неизбежных противоречий и взаимного поиска компромисса.
Причин этих коммуникативных разграничений может быть несколько, но главная из них - защита как позитивного, так и негативного лица участников взаимодействия.
Сопоставительным анал и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.