На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 07.05.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


6
Содержание

    1. Общие сведения о фразеологии и фразеологических оборотах 2
      1.1 Общие сведения о фразеологии 2
      1.2 Основные типы фразеологических единиц 4
      1.3 Источники русской фразеологии 5
    2. Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях 8
    3. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме
    11
    4. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
    12
    Список литературы
    17

1. Общие сведения о фразеологии и фразеологических оборотах

1.1 Общие сведения о фразеологии

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые, семантически цельные сочетания слов. Их называют фразеологическими единицами или фразеологизмами. Большинство фразеологических единиц появилось в языке в результате развития у различных сочетаний слов единого, целостного значения. Например, выражение ломиться в открытую дверь означает «открывать всем давно известное». Это значение является результатом переносного употребления всего выражения в целом. Основа переноса заложена в буквальном значении оборота: «Зачем ломиться в дверь, которая открыта?» Следовательно, зачем открывать то, что давно всем известно?

Однако фразеологизмы могут возникать и на базе прямого значения слова. Это наблюдается в том случае, когда фразеологическая единица служит составным наименованием - читальный зал, зачетная книжка, удельный вес, головные уборы и т.п. - или является результатом стандартизации какого-либо оборота - откровенно говоря, не в обиду будь сказано, всего хорошего и т.п.

Фразеологизмы имеют много общего со словом. В чем же это выражается?

Фразеологизмы, подобно словам, имеют единое, целостное значение. Поэтому они достаточно свободно вступают со словами в синонимические отношения, например: гонять лодыря - бездельничать; кот наплакал - мало; собаку съел - ловкий, опытный; козел отпущения - жертва.

Фразеологические единицы по своей семантике и грамматическим признакам соотносятся с соответствующими частями речи и в предложении выступают в качестве его члена. Например, бить баклуши, тянуть канитель, закидывать удочку, водить за нос - это глагольные фразеологизмы, которые в предложении обычно являются сказуемым; точка зрения, кисейная барышня, козел отпущения, ахиллесова пята - субстантивные фразеологизмы; рукой подать, как на ладони, со всех ног, спустя рукава - наречные и т.п.

Фразеологические единицы обладают устойчивостью. Это выражается в том, что у них обычно сохраняется постоянный состав компонентов и довольно четко выражена тенденция к закреплению порядка их следования, например: стреляный воробей, куры не клюют, первый блин комом, положить в долгий ящик, у черта на куличках и т.п.

Фразеологизмы, как и слова, обладают воспроизводимостью, т.е. они извлекаются из памяти как готовые образования, а не создаются вновь в процессе их употребления.

Фразеологизмы являются непроницаемыми или ограниченно проницаемыми единицами, т.е. компоненты фразеологизма теряют способность к распространению, а фразеологизм в целом может вступать в новые, особые синтаксические связи. Например, фразеологизм намылить голову не может распространяться определением к слову голова (какую? чью?) и дополнением в творительном падеже (чем?), в отличие от свободного сочетания из тех же слов (ср. намылить мылом голову ребенка). А такой фразеологизм, как вить веревки, приобретает способность сочетаться с дополнением, выраженным одушевленным именем существительным (из кого-либо), в то время как его свободный прототип обычно распространяется дополнением, выраженным неодушевленным существительным (ср. вить веревки из пеньки, пакли и т.п.).

Однако фразеологические единицы отличаются от слова. Это выражается в следующем:

Фразеологизмы являются раздельно оформленными единицами, т.е. каждый компонент фразеологизма сохраняет свойственные ему формы словоизменения (если фразеологическая единица не потеряла способности к формоизменению), например: попасть впросак - попал впросак, попадет впросак.

Фразеологизмы имеют несколько словесных ударений, как и свободные словосочетания, например: в три шеи, но втридорога (здесь осталось одно ударение, так как на базе фразеологизма в этом случае возникло слово).

1.2 Основные типы фразеологических единиц

Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют функцию целого предложения (например, Вот тебе и на! Вот тал клюква\ Была не была\ Поживем-увидим\ Сколько зим, сколько лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве члена предложения (например, за тридевять земель - далеко: Жил-был за тридевять земель В тридцатом княжестве Великий и премудрый царь. (Л.)

По степени семантической цельности среди фразеологических единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.

Первые три типа характеризуются семантической нечленимостью; последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных словосочетаний, как семантическая членимость.

Фразеологические сращения - это немотивированные цельные сочетания, возникшие в результате образного, переносного употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать пыль в глаза, у черта на куличках. В их составе нередко присутствуют лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на колесах, до положения риз и др.

Фразеологические единства - это мотивированные цельные сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз выколи, сложа руки и др., или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго, комитет народного контроля и др.

Фразеологические сочетания - это такие устойчивые сочетания, в которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически связанное значение.

Целостное значение фразеологического сочетания складывается из смыслов того и другого компонента, например: отъявленный - плут, мошенник, негодяй; потупить - голову, очи, взор, глаза. Во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное номинативное значение, а слово закадычный - фразеологически связанное, так как оно реализуется только в сочетании со словом друг. Возможность синонимической замены фразеологически связанного слова (закадычный - близкий, старый) свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.

Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка.

1.3 Источники русской фразеологии

Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак - станок для витья веревок, канатов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т.е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик - значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе (путем жеребьевки решать спорные вопросы), прокатить на вороных (набросать черных шаров при голосовании), зарубить на носу (нос - это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память) и т.п.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрыщете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе - из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н.В. Гоголю; дела давно минувших дней - А.С. Пушкину; счастливые часов не наблюдают - А.С. Грибоедову; великий почин - В.И. Ленину.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка), железная дорога (из франц. языка), борьба за существование (из англ. языка), соломенная вдова (из нем. языка).

В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода.

Например, alma mater [альма матэр], лат. «мать-кормилица» - высшее учебное заведение, где учился говорящий; tabula rasa [табуля раза], лат. «чистая доска» - нечто чистое, нетронутое; a livre ouvert [а ливр увэр], франц. «по открытой книге» - без подготовки (о чтении любого текста).

Методическое примечание. Фразеологические ресурсы языка усваиваются человеком постепенно. Наиболее свободно и естественно входят в речевой обиход такие фразеологизмы, которые являются составными наименованиями хорошо знакомых предметов или являются широкоупотребительными речевыми штампами, например: детский сад. Северный полюс, тут как тут, откуда ни возьмись и т.п.

Однако фразеологизмы с ярко выраженным метафорическим характером оказываются непонятными детям и обычно воспринимаются ими в буквальном смысле. «…Для детей недоступны самые простые идиомы», - пишет К.И. Чуковский. Поэтому в овладении идиоматикой языка необходима последовательность и тщательный отбор фразеологического материала.

2. Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность». Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.

Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где на устойчивых сочетаниях слов возможно построение целых стихотворных структур. Как правило, в таких случаях привлекаются фразеологизмы, имеющие какой-либо общий компонент.

Позволь ты мне иметь воздушный замок,

Чтоб побродить в его воздушных залах,

Где будем мы, покинув город душный,

Сидеть вдвоём и есть пирог воз душный.

Не в замке мы, не бродим, не пируем…

Я разве сыт воздушным поцелуем,

Я разве рад, что в небо над бульваром

Любовь летит воздушным детским шаром.

На фразеологических оборотах, включающих слово душа, основана художественно-выразительная и образная структура остроумного антирелигиозного наброска Ф. Кривина «Грех»:

«Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется:

- Эх, и покаюсь я сейчас! Так покаюсь!

Встретили ее как положено: окружили со всех сторон, спрашивают, что душе угодно. Так и так, говорит душа.

- Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе?

- Ничего я не взяла, ничего не затаила.

- Посмотрим, посмотрим, - говорят. И - лезут в душу. Не вынесла душа.

- Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете! Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ничего нет. Зря она грех на себя взяла.

А раз взяла грех, значит, опять-таки надо каяться».

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А.С. Пушкин фразеологизм отец семейства: … Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой.

Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь - и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.