Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Контрольная Правила перекладу граматичних форм та приклади на засб перекладу. Розбжност у смислових функцях вдповдних одиниць у вихднй мов та мов перекладу. Застосування опису значення вихдної одиниц. Антонмчний переклад, фразеологчний екввалент.

Информация:

Тип работы: Контрольная. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 23.03.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


8

1. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось міркувань недоречно у межах даного тексту.

ПРИКЛАДИ:

to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу.

While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. . accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements. - Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з метою придбання є цілком законною ринковою операцією

Landslide - перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на выборах с большим перевесом голосов);

brinkmanship - мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать мир на грани войны);

whistle-stop speech - агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда);

bull - спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей (спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей);

bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей (спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей);

coroner - слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти);

Floorer - сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті) питання, що (спантеличуюче питання) …, важке завдання (сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача).

Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої літератури:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4)

Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой)

Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі без еквівалентної лексики на англійську мову:

Борщ - beetroot and cabbage soup;

згарище - site of a recent fire пли charred ruins;

агітпункт - voter education centre;

дружинники - public order volunteers.

2. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

Антонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов маніфестації змісту в мові перекладу.

ПРИКЛАДИ:

Не кладіть трубку! - Hang on, please!;

He ходіть по газонах! - Keep off the grass!;

Стороннім вхід заборонено! - Authorised ' personnel only!;

До дверей не притулятися! - Keep dear of the door!

I meant it, too. (ib., 15) - Я й не прикидався.

I'm not kidding, (ib., 18) - Я серйозно вам кажу.

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Стредлейтер промовчав.

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) - Він трохи оговтався лише тоді, коли позбивав усі верхівки зі всіх камелій місіс Дюбоз...

They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) - Я тільки вдома помітив, що мені дали не ту книгу.

I didn't think of it till we went half-way through the park, (ib., 9) - Згадав я про це, коли ми вже проїхали майже весь парк.

The woman at the other end asked him to hang on. (Stan Barstow. The Raging Calm) - Жінка на іншому кінці проводу попрохала його не класти слухавку.

I had myself awakened every morning at six and wrote with perseverance till hunger forced me to break off and have breakfast. (W. Somerset Maugham. The Summing up) - Я попросив будити мене о шостій годині ранку і працював, не відриваючись, поки голод не гнав мене снідати. (Я просил будить меня в шесть часов утра и работал, не отрываясь, пока голод не гнал меня завтракать. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М.Ф. Лорие))

The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness of inferiority of our troops. - Перехід до оборони не обов'язково означає слабкість наших сил або перевагу військ супротивника.

The windows of the workshop were closed to keep the cool air in... (Nevil Shute. A Town Like Alice) - Вікна майстерні були зачинені, щоб туди не проник розпечене повітря…

3. Прочитайте правило перекладу фразеологізмів і дайте приклади на даний засіб перекладу, використовуючи двомовні фразеологічні словники

Фразеологічний еквівалент - оптимальне перекладацьке рішення при перекладі фразеологізмів. Треба намагатися знайти ідентичну фразеологічну одини и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.