На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие, целостное переосмысление. В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 24.08.2002. Сдан: 2002. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Приёмы создания контекстуальных замен при переводе.
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь
общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:
1)приём конкретизации;
2)приём генерализации;
3)приём антонимического перевода;
4)приём компенсации;
5)приём смыслового развития;
6)приём целостного переосмысления.
Приём конкретизации
Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation,
element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.
В русском языке подобное использование слов с общим широким значением
встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить,
прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,
летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave
переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять,
улетать, вылетать и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных
слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах
при переводе каждый раз конкретизируется.
1."You poor old thing," she said. (бедняжка)
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing
like Mary about the house. (существо)
3. I want to look into the thing myself. (дело)
4. Things look promising. (положение)
5. How are things? (успехи)
Приём генерализации
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом
с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму
конкретизации. Например:
Some 40,000 mourners from all over the United States
marched through the streets of Memphis in tribute
to memory of Martin Luter King, shot down in the
city last Thursday.
При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать:
застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать
из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с
помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить
шире по значению, чем застрелить.
Еще один пример:
It was a stiff pull, but their weariness fell from
them as they crouched low to the snow, whining
with eagerness and gladness as they struggled upward
to the last ounce of effort in their bodies.
Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но
собаки забыли про свою усталость и, распластываясь
на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из
последних сил лезли вверх.
Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению,
чем русское соответствие из последних сил.
Для английского языка очень характерно употребление числительных,
а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.
В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля-
лось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка.
Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом
генерализации.
Прим антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик
заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что
сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.
If you want to cross the street remember to look
at the traffic lights first.Если хочешь пересечь
улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как
в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести
же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:
"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы
русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.
I did not belive it until I saw it with my own eyes.
Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.
Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.