На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 05.11.2008. Сдан: 2008. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


14
Министерство образования Российской Федерации
Орский государственный педагогический институт.
Курсовая работа
по предмету: Современные проблемы русского языка
Тема работы: Проблемы русского языка в странах СНГ и Кавказа и проблемы его интенсификации.

Орск 2008
Содержание

Введение …………………………………………………………………..3
Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе…………………………..5
Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ……………………...9
Заключение……………………………………………………………….21
Список литературы………………………………………………………22
Введение

Вообще, языковой репертуар сегодняшнего современного человека, особенно если речь идет о молодом поколении, он, конечно, отличается от тех представлений, на которых мы выросли и в общем даже наша наука строилась. Конечно, в принципе двуязычие, многоязыкие более изменилось в этих странах, в том числе и для русских. Конечно, статус языков, так называемых титульных и иных наций должен - он уже повышен - и будет повышаться. Это абсурд, вернее, это, конечно, издевка думать о том, что если провозгласить второй официальный язык русским в Украине или в Латвии, то завтра же все перестанут учить эстонский, латышский или украинский. Какие-то, может быть, опасности были связаны с этим в 1991 году, но не сейчас. Поэтому, если русские идут и изучают латышский язык, но сохраняют свой язык, как русский, в этой ситуации сегодня - это вопрос пока политический, это происходит как бы от неизбежности, они признали это. Родители тоже выстраивают свою стратегию и понимают что важно для интеграции в новых государствах, они собираются там жить. Но ассимиляции таковой русских или русскоязычных в пользу языков, на которых говорит очень малая группа людей, если брать правовой масштаб, скорее всего не произойдет. Языковая ассимиляция русских не произойдет в Прибалтике еще и по другой причине, наверное, и в других странах, потому что рядом огромное ядро русскоязычного населения в лице Российской Федерации. Плюс еще другие преимущества, связанные с русским языком. Поэтому картина, конечно, не односторонняя: или-или. То, что я сегодня сказал, это наиболее такие резкие и как бы радикальные вещи. Если мы будем в подробности вдаваться, то, конечно, возможности такого функционально богатого двуязычья, расширение репертуара, в том числе для русских за счет украинского языка, за счет эстонского или латышского, они, конечно, вполне должны нами рассматриваться. Но сначала давайте вернемся к базовым вещам, от которых мы отказались.
Актуальность работы состоит в том, что на постсоветском пространстве в данный момент очень остро стоит проблема русского языка и в самой нашей стране также данная проблема имеется, так как на пространстве многие приезжие разговаривают на своих национальных языках.
В данной курсовой работе приведена точка зрения ведущих специалистов по данной проблеме.
Глава 1 Проблемы русского языка на Кавказе

В отличие от ситуации тех стран, о которых мы слышали, в Азербайджане и Грузии русскоговорящее население не составляет такого большого процента и вообще то, говоря о правах русскоговорящего населения в таком объеме, конечно, говорить не приходится. Но тем не менее, здесь тоже есть проблемы. Естественно, и в Азербайджане и в Грузии еще в советское время были приняты Конституции, где говорилось о государственном языке: о грузинском, азербайджанском, поэтому традиции еще живут с советских времен.
Мне кажется до сих пор, и ход дискуссии сегодняшней показывает, что в республиках все - таки живут еще как бы в Советском Союзе и пытаются бороться с экспансией русского языка всеми, так сказать, возможными средствами. И правильно говорил Валерий Александрович, что они себя ведут не как большинство, а как меньшинство, потому что именно с точки зрения меньшинства наблюдается такая позиция очень энергичной силы русскоязычных, русскоговорящего населения. Оно, в этом смысле, все равно ощущает себя как большинство, поэтому с этой стороны и такого нет сильного сопротивления, хотя мы видели - выступающие сделали большую работу. Но в целом, население русскоговорящее достаточно пассивно. Это так сказать детали.
Что касается, конечно, национальной политики проводимой государством, то тут тоже можно согласиться, что деньги, собственность играют большую роль. Надо различать стремление к возрождению нации и стремлению к обогащению.
В Абхазии принят закон о государственном языке, абхазском, естественно. Хотя русский язык там употребляется, наверное, в официальных сферах гораздо больше, чем абхазский собственно язык. Тут даже интересный такой случай, скажем, в Абхазском государственном университете есть две кафедры. Кафедра на филологическом факультете, которая называется, Кафедра русской и зарубежной литературы. И, соответственно на Историческом факультете, Кафедра истории России и зарубежных стран. Это в Абхазии. Они по-прежнему считают себя частью России в этом плане. Но здесь, по-моему, мотивация как раз больше культурно - историческая. Стремление все таки возродить родной язык, сделать его, действительно признать поле функциональности этого языка.
Что касается Грузии, то русский язык там признается как иностранный язык. И в этом плане, скажем, человек, который публикует реферат, допустим, диссертации, он обязан по нормам публиковать его на грузинском языке и на иностранном. В данном случае русский язык конкурирует с английским или с французским. Но, тем не менее, если мы будем говорить, скажем, на языке вывесок, то мы в Грузии вывесок на русском языке практически не увидим. На русском языке вывесок в магазинах практически не увидим. Преобладает, скажем, может быть, больше, чем на грузинском и других, английский язык. В Азербайджане примерно такая же ситуация. Хотя русский язык здесь признан как язык межнационального общения, но в обозначении даже названия официальных учреждений употребляются азербайджанский и английский. Русского здесь нет. Соответственно, если говорить вообще о роли русского языка в этой связи, то на русском языке физически еще можно услышать речь, но очень редко. В Баку гораздо в большей степени, но в быту и книги по - прежнему есть, и это хорошо, читают, но тем не мене есть проблемы и со средствами массовой информации. Особенно я бы хотел подчеркнуть то, что в Грузии прекратились передачи российских каналов. Перевели их на платную основу. А если учесть, что у простых людей денег нет, понятно, что могут передачи из России смотреть практически единицы. В Азербайджане несколько лучше ситуация. В Абхазии принимаются два, три канала.
Проблемы, конечно, есть еще и с тем, что и Азербайджан и Грузия это все - таки многонациональные государства. И, скажем, наиболее большая этническая часть Азербайджана это лезгины. Традиционно лезгины учились на русском языке. У них были русскоязычные школы. Буквально в последнее время эти школы в лезгинских районах закрываются. Но с другой стороны, можно понять и государство Азербайджан. Лезгины имеют проблемы, конечно. Если говорить об удинах - половина удин сейчас переехало в Россию по разным причинам.
О высшем образовании. В справке написано, что Бакинский славянский университет - это главное высшее учебное заведение, где обучаются русскому языку. Тут показательна как раз история этого учебного заведения. Это бывший педагогический институт русского языка. Таким образом, трансформация этого университета это, я бы сказал, вынужденная мера, когда Институт русского языка практически там погибал. И только благодаря тому, что он был реорганизован, там открылось много новых кафедр. Кроме славянских языков, там еще представлены греческий и другие, то есть люди получают специальности очень разные. Количество преподавателей русского языка там просто катастрофически сократилось. Видимо, в школах Азербайджана они не востребованы.
Важный момент, который я хотел бы отметить, это помощь московского правительства. Ее я видел практически везде и в Азербайджане, и в Грузии, и в Абхазии. Здесь хотелось бы только одно сделать - какая нужна литература. Многие считают, что нет специальной литературы для преподавателей русского языка. Художественная литература, которая все - таки достаточно там из советских времен осталась. В этом нужды нет. Но нужны грамматика русского языка, словари, их катастрофически не хватает. Соответственно - учебники для преподавателей высшей школы. Потому что, когда мне пришлось быть в Абхазии в государственном университете на кафедре русского языка, действительно студентам не по чему заниматься. Один учебник. Один, может быть, на весь факультет. Это очень тяжело.
Еще один вопрос. Валерий Александрович об этом говорил, что с русским языком будет хорошо, если экономические связи будут хорошие. Я не очень уверен. Потому что мы увидим на одном примере экономических связей. Сколько азербайджанцев работают в Москве! И что же, мы на этом основании будем иметь хорошие знания русского языка, Валерий Александрович? Я сильно сомневаюсь. В лучшем случае это будет базарный русский язык. Поэтому надо по другому здесь действовать. Я бы на этом хотел бы закончить.
Глава 2 Проблемы русского языка в странах СНГ

Есть страна, с которой мы состоим в общем союзном государстве - это Белоруссия, где русский язык является государственным. Это единственная бывшая союзная республика, а сегодня самостоятельное государство, которое референдумом приняла такое решение. Безусловно, что бы сегодня не говорили о положении в Белоруссии, как бы не кипели страсти вокруг проблем союзного государства, я думаю, что русские люди не только в Белоруссии, но и на всем пространстве бывшего Советского Союза благодарны руководителям Белоруссии, белорусскому народу за то, что уже после распада Советского Союза вопрос о русском языке был вновь поднят и решен так, как того требуют справедливость и права человека.
В Киргизии, где русским языком владеют 80 процентов коренного населения, он признан официальным наряду с государственным киргизским языком. Официальный язык и государственный - все зависит от отношения к тому и другому статусу языка, от доброй воли властей, политической элиты. Однако сегодня мы сталкиваемся с тем, что даже легкое изменение в названии статуса приводит к очень серьезным последствиям.
Русский язык является государственным в непризнанных государствах. Я употребляю слово "непризнанные государства", исключительно исходя из того представления, которое сложилось о них в международно-правовом плане. Я, прежде всего, хотел бы отвергнуть мысль о том, что мы на этом основании не уважаем людей, которые живут в этих государствах, и не уважаем их государственную структуру. Но в Абхазии и Приднестровье, хочу обратить на это внимание, русский язык является государственным.
В Таджикистане по Конституции русский назван языком "межнационального общения". В Конституции Казахстана, я цитирую, - «…в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с «казахским» официально употребляется русский язык…».
Пожалуй, на этом мы можем исчерпать перечень официальных фактов, принятых в государствах, в соответствии с которыми русский язык обретает полномочный статус на уровне новых независимых государств, на уровне их Конституций и законов.
Есть целый ряд законодательных актов, которыми в принципе регулируются вопросы языка. На Украине, например, «Закон о языках» и недавно ратифицированная Европейская конвенция "О защите прав местных языков".
Есть положительный опыт, например, в Армении, где русских и в прежние времена было немного. Армения была одной из наиболее моноэтнических республик в противовес другим республикам в Советском Союзе. Однако политический выбор Армении, ее историческая взаимосвязь с Россией предопределили то, что после короткого периода эйфории, которую не пережила ни одна национальная республика после распада Советского Союза, в Армении в предпринимаются очень серьезные усилия по развитию русского языка, по сохранению русского языка в качестве необходимого для развития страны и народа. Открыт русско-армянский университет, Центр развития русского языка, постоянно проводятся конкурсы русского языка. Людмила Путина регулярно участвует в подведении их итогов. Так что феномен русскоязычности в Армении - широко распространенное и поддерживаемое на государственном уровне явление.
Вот все, что мы можем сказать положительного на сегодняшний день о деятельности органов власти в государствах-членах СНГ. Дальше, к сожалению, нам ничего не остается, кроме как говорить об отрицательном опыте, когда строительство новых национальных государств привело и приводит к вытеснению русского языка, к насильственному исключению языка из делового и государственного оборота, к серьезному притеснению русских школ и русского образования, и русского населения в государствах, которые прежде были союзными республиками.
Я начал сегодня с того, что вспомнил о продолжающихся переговорах о судьбе граждан России в Туркмении. Я хочу обратить внимание на то, что в последнее время все чаще раздаются голоса официальных лиц, некоторых депутатов, которые побывали в Туркмении, и были хорошо там приняты. Например, временный поверенный в делах России в Туркмении, господин Молочков не устает рассказывать нам о том, что положение русских в Туркмении лучше некуда и вся шумиха по этому поводу не имеет под собой основания.
Когда я говорю о депутатах, к стыду своему, должен назвать господина Апатенко, представлявшего фракцию "Отечество - вся Россия" в Госдуме, в ходе своего визита Туркмению. Вернувшись в Москву, он выступил с успокаивающими заявлениями. Что делать? За время, проведенное в Советском Союзе, все мы научились не замечать такого явления, как права человека, и считаем, что если людей прямо не убивают на улицах, не душат, не насилуют, то в этом случае нет оснований нам беспокоиться о их судьбе. Нет оснований беспокоиться о судьбе подрастающего поколения.
Сейчас я хотел бы проанализировать ситуацию в Туркмении с точки зрения русского языка Вот что сказано в справке Посольства Российской Федерации в Ашхабаде в мае 2002 года, то есть еще до истории с двойным гражданством, когда Посольство не было настолько вовлечено в политические игры. "Форсированная политика туркменизации всех сторон: политической, социальной и культурной жизни страны особенно болезненно сказывается на положении российских граждан. Все более очевидно стремление туркменского руководства ускорить процесс национальной самоидентификации туркмен и добиться их консолидации за счет целенаправленного отторжения от духовно-исторических связей с Россией. Предпринимаются очередные шаги по дальнейшему ограничению распространения русского языка, информационно-культурного присутствия России в Туркменистане. Вещание ОРТ на каналах туркменского телевидения сокращено до 2-х часов в день. В феврале 2001 года прекращено преподавание на русском языке во всех высших учебных заведениях Туркменистана. В феврале 2002 года Президент Ниязов в жесткой форме потребовал (цитирую): «… Полного и повсеместного внедрения туркменского языка во всех сферах жизни…». В частности, он обязал «…неукоснительно соблюдать установку на преподавание всех предметов в школе только на туркменском языке…» В 2002 году при приеме в вузы страны введена практика экзаменов на знание туркменского языка и лишь по его результатам абитуриенты допускаются к сдаче экзаменов по профилирующим дисциплинам. По указанию Президента Ниязова в феврале 2002 года ликвидирован Факультет русской филологии в Туркменском государственном университете. 1 сентября 2002 года завершился процесс упразднения последних оставшихся в стране русскоязычных школ. Все школы преобразованы в туркменские с отдельными классами преподавания на русском языке. и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.