На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 08.07.2008. Сдан: 2008. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


2
Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницкого

кафедра общего и русского языкознания
Синько Олег Викторович
Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

Курсовая работа
студента 1 - А курса
факультета русской филологии
Научный руководитель:
доц. Литвин Ирина Николаевна
Черкассы - 2005
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ………………………………………………………………………..3.
Глава I
Проблема фразеологических единиц в лингвистике
1. 1. Вопрос о фразеологических оборотах в русистике ……………………4.
1. 2. Типология русских фразеологизмов ……………………………………6.
1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности ……………………………………………………………………..7.
1. 2. 2. Классификация фразеологизмов по их происхождению …………..10.
1. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления …………12.
Глава II
Структура и семантика фразеологизмов с числовым компонентом в русском языке
2. 1. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по степени семантической спаянности ………………………………………………….15.
2. 2. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по их происхождению …………………………………………………………..…17.
2. 3. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по сфере употребления ………………………………………………………………..18.
Заключение ………………………………………………………………….20.
Использованная литература ………………………………………………..22.
ВВЕДЕНИЕ
В данной курсовой работе предпринята попытка исследовать структуру и семантику фразеологических оборотов с числовым компонентом.
Актуальность этого исследования заключается в использовании различных подходов к классификации фразеологизмов с числовым компонентом.
Цель курсовой работы: исследовать структуру и семантику фразеологических оборотов с числовым компонентом. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать различные подходы к определению структуры и семантики фразеологизмов в лингвистике;
2) рассмотреть типологию фразеологических оборотов в русистике;
3) охарактеризовать структуру русских фразеологизмов с числовым компонентом;
4) охарактеризовать семантику фразеологизмов с числовым компонентом в русском языке;
5) указать источники происхождения русских фразеологических оборотов с числовым компонентом.
Материалом исследования послужили 98 фразеологических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из «Словаря русских фразеологизмов» под редакцией А. И. Молоткова.
Практическая значимость курсовой работы состоит в использовании ее на занятиях языкознания, современного русского литературного языка.
Курсовая работа состоит из введения, главы I, главы II, вывода и списка использованной литературы.
ГЛАВА I
ПРОБЛЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ
1. 1. Вопрос о фразеологических оборотах в русистике
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам и др.) и слова (с ходу, в общем, ни - ни, на руку, на мази и др.) [Архангельский, 1964: 12].
Определение общего характера дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов, 1977: 45]. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский, 1985: 43].
В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 45]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Шанский, 1985: 45]. Так, фразеологизмы за тридевять земель, след простыл, нечем крыть и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерны воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке.
В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость их структуры [Ефимов, 1964: 148].
Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием (ни зги буквально не видно, какой дал папа ему сегодня нагоняй!).
Н. М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологизмы отличает воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком, 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам), 3) в акцентологическом значении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют 2 (или больше) основных ударения, 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [Шанский, 2002: 65]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
1. 2. Типология русских фразеологизмов
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. С. П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно - стилистических свойств.
1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности
Н. М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация на сегодняшний день является общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 62].
Таким образом, с точки зрения семантической слитности выделено 4 группы фразеологических оборотов:
- фразеологические сращения,
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания,
- фразеологические выражения.
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 65]. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - безрассудно, и никаких гвоздей - хватит, ничего больше.
Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами, по мнению В. В. Виноградова:
1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;
2) наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себя на уме.
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, не обладает образностью: собаку съел, железная дорога.
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» [Шанский, 1985: 70]. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно - переносное: закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом. Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления [Виноградов, 1977: 272].
Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным» [Шанский, 2002: 5] Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.
К фразеологическим выражениям Н. М. Шанский относит устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются фонетически членимыми, но и состоящие целиком из слов со свободным значением [Шанский, 1985: 78]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго.
Наряду с классификацией по семантической слитности компонентов существует классификация фразеологических оборотов по составу.
Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил 2 группы фразеологических оборотов
1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни,
2) фразеологические обороты с лексико - семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, притча воязыцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.
По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на 2 группы: 1) соответствующие предложению, 2) соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению лингвист выделяет 2 группы:
- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого - либо члена предложения, коммуникативные - фразеологизмы, передающие целое предложение: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом.
1. 2. 2. Классификация фразеологизмов по их происхождению
Ф. К. Гужва выделяет группы фразеологизмов по их происхождению:
- исконно русские фразеологизмы;
- заимствованные фразеологизмы;
- старославянские фразеологизмы.
Исконно русский фразеологический оборот - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка - источника» [Виноградов, 1972: 221]. К ним относятся:
а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленце, держать ухо востро;
б) пословицы и поговорки: без дела жить - только небо коптить, лиха беда начало;
в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;
г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;
д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там, сильнее кошки зверя нет.
Старославянские фразеологизмы заимствованы из церковных книг: альфа и омега, заблудшая овца [Гужва, 1978: 169].
Ф. К. Гужва пишет, что существуют следующие типы иноязычных фразеологизмов:
а) фразеологические обороты, переведенные на русский язык:
1) иноязычные идиомы, пословицы и поговорки: лучше поздно, чем никогда, бросить тень;
2) афоризмы из античной литературы (цитаты из Гомера и других античных писателей): авгиевы конюшни, ахиллесова пята;
3) меткие выражения известных авторов (писателей, ученых, общественных деятелей): золотая середина, много шума из ничего;
б) фразеологические обороты, употребляющиеся без перевода: о времена, о нравы!, на войне как на войне.
1. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т. е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально - стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смех, пасть на сердце, раскинуть умом, стоять на своем [Бабкин, 1970: 184].
Сфера употребления фразеологических оборотов намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда А. Г. Балакай относит отдельные обороты официально - бытовой речи: положить под сукно, рабочая сила, быть в ответе и др.; обороты литературно - публицистического характера: узы дружбы, рог изобилия, сгущать краски; фразеологизмы научно - терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила притяжения и др. [Балакай, 1992: 23].
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, церковных книг и т. д. [Балакай, 1992: 31].
ГЛАВА II
СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Для русского народа цифры всегда имели большое значение. Этот факт наиболее полно можно проследить, тщательно изучив употребление фразеологизмов с числовым компонентом. Словарь фразеологических оборотов под редакцией А. И. Молоткова фиксирует более 98 фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений, созданных русским народом на протяжении веков.
Интересно, что существует заметное различие в употреблении различных цифр в фразеологических оборотах. Например, наибольшее количество фразеологизмов есть с малым числовым компонентом: «1», «2», «7». Здесь наиболее заметен тот факт, что русский народ создал меньшее количество фразеологизмов с компонентом «3», «6», «8» и т. д. Значительное количество фразеологических оборотов содержит компонент «1»: мерить на один аршин - «Подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т. п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей» -[Молотков, 1999: 242], ни одна собака - «Абсолютно никто. О людях» - [Молотков, 1999: 443], как одну копейку - «1. Все целиком (полностью). 2. Совершенно точно; ни больше, ни меньше» - [Молотков, 1999: 214], в один присест - «Сразу, за один раз, за один прием» - [Молотков, 1999: 358], на один зуб - «Очень мало. О пище, еде» -< и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.