Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ, дипломов, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение оригинальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 21.12.2007. Год: 2007. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


2
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Курсовая работа:
средства обозначения разнонаправленного горизонтального движения в русском и немецком языках.
Работу выполнил студент группы НА-002 Шовгенин А.Н.
Научный руководитель: д. ф. н., профессор Шамне Н.Л.
Волгоград 2002 г.
СОДЕРЖАНИЕ.

Введение 3

Часть первая.

§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке 5

§ 1.2 Глаголы движения в русском языке 6

§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке 7

§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими 9

Часть вторая

§ 2.1 Средства выражения ненаправленного движения в русском языке 10

§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить” 13

§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения в русском языке в сравнении с немецким 15

Часть третья.

§ 3.1 Контекстуальные уточнители, служащие для выражения горизонтального разнонаправленного движения 20

§ 3.2 Глаголы, имплицитно содержащие сему разнонаправленности 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

ЛИТЕРАТУРА 27

ПРИЛОЖЕНИЕ 30

ВВЕДЕНИЕ.

Пространство окружает человека, он всегда его часть, поэтому, несмотря на всю свою изменчивость, оно является универсальной категорией и формой нашего восприятия действительности. Однако важно заметить тот факт, что имеются национальные особенности в восприятии картины мира у представителей разных культур. На это указывают все исследования по данной проблематике. Люди, говорящие на разных языках, по-разному видят и оценивают действительность. Язык, как подчёркивает В.И. Постовалова, «представляет собой естественное следствие постоянного влияния духовного своеобразия нации» Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольта., М., изд-во «Наука», 1982г., ст. 46.. В связи с этим весьма актуальными является сопоставительные исследования, и как отмечает Н.Л. Шамне, особенно на материале неблизкородственных языков. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингво-культурологическом освещении, издательство ВолГУ, 2000г., ст. 3-5. В нашем случае такими языками будут русский и немецкий.

Жизнь человека связана с постоянным перемещением в окружающем его пространстве, и поэтому мы часто сталкиваемся с необходимостью описать, выразить в тексте информацию о движении объекта/субъекта, а также необходимостью перевода её на другой язык. Но так как представители разных языковых культур имеют различающиеся языковые представления об окружающем их мире, что уже отмечалось выше, то и способы выражения универсальных пространственных категорий будут различными в разных языках. Этим и определяется актуальность изучения проблемы выражения перемещения в пространстве и исследований в этой области.

Данная работа посвящена сопоставительному рассмотрению средств обозначения горизонтального разнонаправленного движения. Она имеет своей целью выявить особенности выражения означенного вида перемещения в пространстве в русском и немецком языках.
В качестве рабочей гипотезы выдвинуто положение о том, что и в русском, и в немецком языках выражение горизонтального разнонаправленного движения имеет сходную лексическую структуру (глагол + контекстуальный уточнитель), но при этом смысловая нагрузка между её компонентами распределяется в данных языках по-разному, что в основе своей обусловлено особенностями восприятия окружающего пространства представителями русской и немецкой культур.
Таким образом, в данной работе должны быть решены две основные задачи:
- определить основные средства выражения горизонтального разнонаправленного движения в русском и немецком языках;
- определить различия в распределении смысловой нагрузки между компонентами конструкции, выражающей горизонтальное разнонаправленное движение, в русском и немецком языках.
Главным при анализе языкового материала стал сравнительный метод, как наиболее точно отражающий поставленную цель. Кроме этого в работе применялись функциональный метод и элементы экспериментального метода.
Материалом для работы послужили тексты современной художествен-ной литературы немецких авторов и их переводы. Всего было проанализировано более 100 контекстов, в которых нашло выражение горизонтальное разнонаправленное движение.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, словарей и приложения.
Во Введении определяются актуальность, цель, задачи, предмет и объект работы, определяются конкретные методы анализа фактического материала.
В первой главе даётся обзор существующих подходов к изучению перемещения в пространстве и их анализ.
Во второй главе производится анализ фактического материала и его соотнесение с результатами анализа в первой главе.
В Заключении излагаются основные результаты работы.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Тема нашей работы звучит как «Средства обозначения разнонаправлен-ного горизонтального движения в русском и немецком языках». В связи с этим целесообразным кажется начать рассмотрение теоретических основ данной проблемы с определения глаголов движения в русском и немецком языках, ведь именно этот слой глагольной лексики является основным средством передачи идеи перемещения в пространстве.
§ 1.1 Принципы выделения глаголов движения в русском языке.
Систематизация русских бесприставочных глаголов движения, пишет М.В. Милованова Милованова М.В. Семантика направленности::ненаправленности перемещения в пространстве в русском и немецком языках // Вестник ВолГУ, серия 2 Филология, 1997г., ст. 42 - 45.
, осуществляется в научной литературе по различным параметрам: в зависимости от разных способов перемещения, направленности/ненаправленности движения, субъектно-объектных отношений и т.д. Соответственно глаголы типа идти и глаголы типа ходить характеризуются как однонаправленные и неоднонаправленные; однонаправленные (или определённо-моторные) и ненаправленные (или неопределённо-моторные); однонаправленные и разнонаправленные. Мы считаем уместным использовать более общий термин «направленность::ненаправленность», который включает в себя и понятия однонаправленности и разнонаправленности.
Как известно, бесприставочные глаголы движения представлены в русском языке двумя группами попарно соотнесённых глаголов несовершенного вида (типа идти - 1 группа и типа ходить - 2 группа). В «Грамматике русского языка» выделено 18 соотносительных пар бесприставочных глаголов движения, в том числе 4 пары глаголов на -ся. Однако у глаголов на -ся может наблюдаться расхождение значений с однокорневыми невозвратными глаголами. Традиционной в литературе является классификация глаголов движения, в которую входит 14 пар, без возвратных глаголов. Как отмечает С.П. Лопушанская, «отличие рассматриваемой группы глаголов движения от остальной глагольной лексики в русском языке, как известно, заключается в аппозитивной представленности 14 пар однокорневых образований (кроме пары идти::ходить) по признаку определённость::неопределённость движения».
Данную категорию определённости::неопределённости реализуют такие лексико-грамматические признаки, как конкретность/обобщённость движения, направленность/ненаправленность, кратность/некратность.
§ 1.2 Глаголы движения в русском языке.
Глаголами движения Определение даётся по «Грамматике современного русского литературного языка» под ред. Н.Ю. Шведовой, М., 1970, ст. 345 - 346. называются обозначающие перемещение глаголы несовершенного вида, которые образуются от одного корня и группируются в двучленные соотношения, члены которых противопоставлены по значениям кратности/некратности и однонаправленности/неоднонаправлен-ности. Это следующие глаголы: бежать - бегать, везти - возить, вести - водить, гнать - гонять, ехать - ездить, идти - ходить, катить - катать, лезть - лазить, лететь - летать, нести - носить, нестись - носиться, плыть - плавать, ползти - ползать, тащить - таскать.
Первые члены соотношения означают чётко выраженную однонаправ-ленность некратного движения (так называемые однонаправленные глаголы); вторые члены соотношения не обладают значением однонаправленного движения (так называемые глаголы неоднонаправленного движения); кроме того, в них возможно значение кратности. Будучи соотносительны по реальному значению и образованию, глаголы однонаправленного и неоднонаправленного движения не всегда соотносительны с точки зрения частных грамматических значений: вторые имеют частные значения:
1) кратности (ходить в баня);
2) длительности (ходить по комнате);
3) совершение действия не в один приём (ходить в школу);
4) способности к совершению действия (ребёнок ходит, то есть «умеет ходить»);
5) отличительных черт субъекта (человек ходит, а птица летает);
6) движения в двух направлениях (он ходит в город за газетой).
Примечание. Всё сказанное не относится к переносным и фразеоло-гически связанным значениям этих глаголов (ср. вести переговоры, бежать из плена и т.п.).
§ 1.3 Глаголы движения в немецком языке.
В немецкой грамматике в настоящий момент отсутствует единство в определении глаголов движения, которые рассматриваются с разных позиций в зависимости от целей и задач, стоящих перед исследователем и понимаются преимущественно очень широко. Мы в своей работе остановимся на определении, которое дают грамматики немецкого языка.
В грамматиках немецкого языка под глаголами движения Определение даётся по статье Шамне Н.Л. Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике. // Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68. понимаются те глаголы, которые могут быть использованы для обозначения перемены места, то есть перемещения в пространстве. В качестве таковых приводятся глаголы reiten - ехать верхом, скакать, fahren - ехать, fliegen - летать, schwimmen - плавать, gehen - идти, kommen - приближаться, прибывать, wandern - гулять, путешествовать пешком, fliehen - бежать, пуститься в бегство, umherstreifen - бесцельно ходить вокруг, entlangschlendern - бесцельно прогуливаться вдоль чего-либо, irren - блуждать, tanzen - танцевать, segeln - ходить под парусом, paddeln - грести, bummeln - гулять, прогуливаться, flattern - развеваться, порхать, rumpeln - громыхать, rudern - править лодкой, грести, treten - ступать, galoppieren - скакать галопом, klettern - карабкаться, laufen - бежать. Однако эти глаголы приводятся лишь в качестве примеров в связи с употреблением вспомогательных глаголов haben и sein, и полного списка глаголов движения в этих грамматиках нет.
В тоже время следует обратить внимание на тот факт, что в немецком языке представлено иное, чем в русском, понимание «движения» и «перемещения». В отличие от русского языка в рамках большой группы глаголов движения выделяют группу глаголов перемещения, в которую входят глаголы перемещения в пространстве, собственно глаголы движения в нашем понимании.
Так же следует отметить, что в немецком языке имеется большое количество языковых единиц, обозначающих движение. Это разнообразие возможностей обозначения в данной области представлено в словниках Ф. Дорнзайффа и Верле-Эггерс в группах перемещение и движение. В них вошли обозначения самого процесса движения, носителей движения, инструментов и механизмов, мест, направления, степени, видов и способов движения и представлены все части речи, среди которых, однако, наиболее важными являются глаголы.
Важным является, что в немецком языке для обозначения процесса движения используются преимущественно глаголы и отглагольные абстрактные существительные.
При рассмотрении определений глаголов движения для русского и немецкого языков нам очевидным становится тот факт, что основные особенности функционирования данных глаголов лежат в некоторых различиях в грамматических категориях, обусловленных историческим развитием рассматриваемых языков. Кратко рассмотрим эти особенности.
§ 1.4 Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими.
На лексико-грамматическом уровне, как подчёркивает Шамне Н.Л. Шамне Н.Л. Принципы выделения немецких глаголов движения в современной германистике. // Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст. 47-68.
, категориальная сема `определённость::неопределённость движения' предс-тавлена в семантической структуре немецких типовых глаголов движения не так ярко как у глаголов идти::ходить; бежать::бегать. Так, глаголы gehen, laufen могут выражать перемещение в пространстве как однонаправленное, конкретное, некратное, например: Ich ging mit der funfjahrigen Dorette auf dem Waldweg - Я шёл с пятилетней Дореттой по лесной дороге, так и перемещение неоднонаправленное, отвлечённое и кратное, при этом неоднонаправленное движение может быть как двунаправленным, так и разнонаправленным, например: Gestern waren sie wieder den ganzen Tag durch die na?en Stra?en gegangen - Вчера они опять весь день ходили по мокрым улицам.
При сопоставлении немецкого языка с русским обнаруживается также, что в немецком языке абсолютное употребление глаголов движения встречается реже, чем в русском. И это связано, прежде всего, с тем, что семантика направленности::ненаправленности представлена непосредственно в семантической структуре русских глаголов движения, в отличие от немецких. Под абсолютным употреблением глаголов движения С.Д. Канцельсон понимает «употребление без пространственных уточнителей, без дополнительных указаний на направление движения». Как отмечает Е. Майер, «абсолютное употребление глаголов движения встречается в немецком языке, прежде всего в случаях их использования в самом общем значении, как обозначения способности к движению определённого качества».
В предыдущем параграфе были рассмотрены основные особенности русских и немецких глаголов движения. Следующим, особенно важным для нашей работы пунктом рассмотрения является собственно ненаправленное движение, подразделяющееся на двунаправленное движение и разнонап-равленное движение. Последнее будет интересовать нас в первую очередь.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
§ 2.1 Средства выражения ненаправленного движения в русском языке.
Итак, неоднонаправленность движения, выражаемая глаголами типа ходить, может выступать как двунаправленность и разнонаправленность, отмечает Н.Л. Шамне. Шамне Н.Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении., Волгоград, 2000г., ст.154 - 157.
Под двунаправленным мы понимаем движение, состоящее из трёх основных физисов: из движения в точку Б, пребывания в данной точке и движения из неё, например: Прошлую зиму ездил я с батей на станцию (Шолохов, Т.Д., 58). Совершая последний физис движения, субъект (объект) движется либо в сторону исходной точки А, либо повторяет в обратном направлении лишь часть пройденного им пути, направляясь при этом не в сторону исходной точки движения, а в сторону третьей точки, являющейся его основной целью.
Разнонаправленное движение как разновидность неоднонаправленного может быть локализованным во времени некратным движением и нелокализованным во времени кратным движением, например: С полчаса ходил я по виноградным аллеям, по извесчатым скалам и висящим между них кустарникам (Лермонтов, ГНВ, 514).
Под понятие разнонаправленного движения может быть подведено и коллективное движение, участники которого движутся вперёд по пространству в противоположных направлениях: ездило много машин; ходило много людей и т.д.
Таким образом, глаголы типа ходить широко употребляются для выражения движения, совершаемого не в одном направлении. Наиболее ярко данное значение проявляется у них в противопоставлении типа спортсмены бегут::спортсмены бегают и т.д.
Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности наиболее чётко выражается тогда, когда глагол не имеет при себе контекстуального уточнителя (обстоятельства места): спортсмены бегут - спортсмены бегают, или когда он имеет при себе обстоятельство со значением статической локализации: он содержит указание на постепенное преодоление пространства. С другой стороны, он соприкасается с обстоятельствами со значением статической локализации действия, выражая локализацию в пределах пространственного ориента, как это отмечает Е. Беличова-Кржижкова.
Данное противопоставление реализуется менее подчёркнуто (менее последовательно) тогда, когда глаголы движения имеют при себе обстоятельство со значением преодолеваемого пространства (вдоль, сквозь, через, мимо и т.п. + существительное), при этом предлог по занимает особое положение и входит в состав рассматриваемых здесь случаев. Сравните ситуации типа: пешеходы идут через дорогу - пешеходы ходят через дорогу, в которых движением охватывается относительно ограниченное пространство. Аналогичными являются и следующие примеры, в которых глагол ходить обозначает повторяющийся конкретный процесс, совершаемый в противоположных направлениях:
Он только изредка присаживался, а всё остальное время ходил вдоль стола (Симонов, 1946, 174)
Не ходят ли любовники к моим дурам? (Пушкин, Гр.,73)
Перестань ездить ты к этим Курагиным (Толстой, ВиМ., Т1, 45).
Противопоставление по однонаправленности::неоднонаправленности реализуется у глаголов движения менее подчёркнуто и тогда, когда при них имеется обстоятельство со значением цели. В ряде контекстов глаголы типа ходить употребляются не столько для выражения движения туда и обратно, сколько для экспликации кратности и узуальности целенаправленного движения. Так, между кратностью движения и изменением его направления существует определённая семантическая взаимосвязь. Двунаправленность может рассматриваться как «побочный эффект» кратности, так как повторное движение между точками А и Б предполагает аннулированность его результата и возвращение субъекта в исходную точку: состояние А - движение из А в Б - прекращение состояния Б и начало нового состояния А1 - движение из А1 в Б1 - прекращение состояния Б1 и начало нового состояния А2 - движение из А2 в Б2 и начало нового состояния А3 и т.д. (Makila K.,1988, 129).
Нетрудно заметить, что в данной схеме содержится также имплицитное указание на обратный путь движения (Б - А11 - А2 и т.д.)
Неоднонаправленные глаголы типа ходить могут указывать: а) на повторяющийся факт движения (Обычно он ходит в школу мимо нашего дома); б) в одних случаях на обобщённый факт, потерявший прямое значение передвижения, но сохраняющий общую идею перемены места (Он не обедает дома, он ходит в ресторан = Он обедает не дома, а в ресторане), в других случаях вообще не выражающий значения движения или изменения как такового (Мой брат ходит в школу = он школьник; В посёлок ходит почтальон = в посёлке есть почтальон). Глаголу ходить в целом не свойственна однонаправленность, но в некоторых случаях, в определённых контекстуальных условиях он на неё указывает (Makila, 1998). При этом действие, выражаемое глаголами типа идти, - непроизвольным движением, сознательно направленным в сторону другой одновременно движущейся точки (субъекта действия типа ходить): Мне не хотелось спать. Я смотрел во тьму степи, и в воздухе перед моими глазами плавала царственно красивая и гордая фигура Радды… А за нею по пятам плыл удалой молодец Лойко Забар (Горький, 24).
Итак, нами были рассмотрены средства выражения разнонаправленного движения в сравнении с двунаправленным в русском языке. Это, как правило, глаголы типа ходить, которые, однако, не имеют в немецком языке прямых эквивалентов и переводятся в зависимости от контекста.
§ 2.2 Немецкие эквиваленты глагола “ходить”.
В немецком языке русскому глаголу ходить соответствуют несколь-ко эквивалентов, причём, что подчёркивает Н.Л. Шамне Шамне Н.Л. Реализация идеи перемещения в пространстве в русском и немецком языках. // Русский глагол. История и современное состояние. - Волгоград, изд-во ВолГУ, 2000 г., ст. 158., можно отметить их большее разнообразие, чем в случае с глаголом идти, так как в немецком языке употребление глагола-эквивалента в большей степени зависит от конкретной речевой ситуации и контекстуального уточнителя: Он ходит большими шагами - Er geht immer in gro?en Schritten - значение характеристики движения (большими шагами - in gro?en Schritten) обусловило употребление глагола gehen; Он повсюду ходит за ним - Er folgt ihm uberall - контекстуальный уточнитель за ним обуславливает употребление глагола folgen - следовать; Он много ходил по миру - Er wanderte viel in der Welt - в немецком языке данная речевая ситуа-ция и контекстуальный уточнитель по миру требуют употребления глагола wandern (бродить); Он охотно ходит пешком - Er lauft gerne zu Fu? - в данном случае ходить пешком является постоянным признаком, свойством субъекта, в немецком языке в этом значении употребляется глагол laufen.
В русском языке лексическое значение глаголов идти/ходить является близким, различия в их смысловой структуре зафиксированы не на лексическом, а на лексико-грамматическом уровне, они различаются с точки зрения определённости/неопределённости глагольного действия. Немецкие глаголы gehen, kommen, laufen, в отличие от русских эквивалентов, имеют как сходства, так и различия на лексическом уровне, о чём свидетельствует наличие контекстов, в которых данные глаголы могут употребляться как синонимические, а также контекстов, когда возможен только один вариант. Характеристика глаголов с точки зрения лексико-грамматического нами в данной статье не рассматривается, однако следует заметить, что различия на лексико-грамматическом уровне в смысловой структуре немецких глаголов движения не выражены так ярко, как в смысловой структуре русских глаголов. Так, и глаголу идти, и глаголу ходить могут соответствовать в немецком языке глаголы gehen, laufen, kommen. На определённость::неопределённость движения (которая реализуется в признаках направленности::ненаправленности, конкретности::отвлечённости, кратности::некратности) в немецком языке указывают контекстуальные уточнители: Я иду в школу - Ich gehe in die Schule. Я хожу в школу - Ich gehe zur Schule. В первом случае уточнитель с указанием направления in die Schule обозначает движение как направленное, во втором случае контекстуальный уточнитель zur Schule указывает на постоянство данного движения, повторяемость.
§ 2.3 Средства выражения разнонаправленного движения
в русском языке в сравнении с немецким.
В процессе изучения данной темы, как отмечает М.В. МиловановаМилованова М.В. Семантика направленности: и т.д.................


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением оригинальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.