На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Шпаргалка Перевод лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

Информация:

Тип работы: Шпаргалка. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 14.01.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод -- лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
* об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;
* о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
* о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
* о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1
Понятие "перевод" определяется следующим образом:
* В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;
Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
Этапы развития теории перевода:
? Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;
? в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;
основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".
3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.
? общая теория перевода -- раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
? частные теории перевода -- изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
? специальные теории перевода -- раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
? раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
? определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
? разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
? раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
? разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
? разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
? раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
? определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.
Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.
2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
? соотношение типов языка перевода и языка оригинала;
? форма презентации текста перевода и текста оригинала;
? характер соответствия текста перевода тексту оригинала;
? жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;
? полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
? внутриязыковой перевод -- истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:
* диахронический (исторический) перевод -- перевод на современный язык исторического текста;
* транспозиция -- перевод текста одного жанра в другой жанр;
межъязыковой перевод -- преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
? традиционный (человеческий, ручной) перевод -- перевод, выполняемый человеком.
? машинный (автоматический) -- выполненный или выполняемый компьютером;
? смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
? поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
? пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
? пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
? абзацно-фразовый -- отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;
? цельнотекстный -- целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:
? письменный -- перевод, выполненный в письменной форме.
Разновидности:
? письменный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:
? письменный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в письменной форме;
? устный -- перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:
* устный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в устной форме.
* устный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
? вольный (свободный) перевод -- воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями -- добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.
? точный (правильный) перевод -- характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;
? аутентичный перевод -- перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
? заверенный перевод -- перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
? научно-технический -- перевод научно-технических текстов и документации;
? общественно-политический -- перевод общественно-политических текстов;
? художественный -- художественных текстов;
? военный -- текстов по военной тематике;
? юридический -- текстов юридического характера;
? бытовой -- текстов разговорно-бытового характера.
Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
? полный (сплошной) перевод -- передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
? неполный -- передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.
* Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:
? практический перевод -- предназначенный для практического использования в качестве источника информации.
? учебный -- используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
? опубликованный -- практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;
? экспериментальный -- выполненный с исследовательской целью;
? эталонный -- образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
? прямой (первичный, непосредственный) -- выполненный непосредственно с оригинала;
? косвенный (вторичный, непрямой) -- осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
? обратный -- экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:
? семантико-стилистически адекватный -- семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
? прагматически (функционально) адекватный-- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
? дезиративно-адекватный -- перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода -- результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
2. Качество перевода обуславливается:
? степенью смысловой близости перевода оригиналу;
? жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;
? прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.
Эти аспекты перевода:
? носят нормативный характер;
? определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:
? перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
? технический перевод -- по терминологической правильности;
? перевод рекламы -- по ее действенности.
3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.
Основные виды ошибок:
? представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
? приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью -- в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;
Например:
Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".
? не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;
? нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".
Например:
Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:
? официальный;
? рабочий;
? черновой.
Вопрос 4.Норма перевода

1. Норма перевода -- совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Понятие нормы перевода включает:
? требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
? необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:
? правила передачи безэквивалентной лексики;
? правила передачи имен собственных;
? правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
? правило сохранения в переводе традиционных имен королей -- Людовик, Генрих, Карл.
2. Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
? норма эквивалентности перевода -- необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
? жанрово-стилистическая норма -- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
? прагматическая норма -- требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
? конвенциональная норма -- требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменят оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
3. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
? переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
? жанрово-стилистическая норма -- также оказывается заданной большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
? конвенциональная норма -- остается неизменной на протяжение длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
? норма эквивалентности -- представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей -- это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным Критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
Вопрос 5. Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

1. Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста -- пе¬реводческой сегментацией.
Членение исходного текста на единицы. подлежащие переводу. зависит:
? от общей установки переводчика;
? типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.
Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков
является стремление переводить пословно -- однообразно чле¬нить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Единица перевода -- такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Основной единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства.
Само понятие "единицы перевода" в известной мере условно. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода -- выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную ситуацию, слово как единица языка попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.
Например:
Сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St.Petersbourg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно друго¬му лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перево¬да не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний.
Наиболее сложные случаи в определении .единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения.
Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста, оно может входить в более сложные сверхфразовые единства.
3. Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода:
? устанавливая статус и параметры единиц (перевода, необходимо членить текст на более крупные компоненты -- от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более обширного контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все! или хотя бы самые главные из зависимых цепочек;
? если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является сло¬восочетание или простое предложение, в которое входит данное слово;
? если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построе¬ние единиц перевода основывается на сложном предложении или эпизоде;
? если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст;
? если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, j то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации, или калькирования.
Вопрос 6. Связность текста и перевод

1. Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требова-ний, 'которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.
Основные требования к переводу были сформулированы следую-щим образом:
? перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
? стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
? перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.
2. Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:
? адекватный перевод -- обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении -- "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;
? эквивалентный -- воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;
? точный -- эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;
? буквальный -- воспроизводит коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;
? свободный -- выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условия: переводческого акта. Свободный перевод может быть призна1 адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передач» содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содер¬жания оригинала делают свободный перевод безиквивалентный и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в наруше¬нии норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, сво¬бодный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала подвергаются критике за "переводческий произвол" и искаже¬ние оригинала.
Вопрос 7. Переводческая трактовка языка

1. Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода.
Стремясь обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к "точным" наукам, языковеды охотно приняли призыв Ф. де Соссюра изучать язык "в себе и для себя", ограничиваясь областью "внутренней лингвистики". Сами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности.
2. Ранее было широко распространено мнение, согласно которому в процессе перевода языковые факторы имеют второстепенное значение. При изучении разнообразных сторон переводческой деятельности стало очевидно, что самые важные аспекты перевода связаны с языком.
Перевод необходим потому, что люди говорят на разных языках. Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.
Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода, и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей.
Языковые факторы не только порождают трудности для перевода. но и создают условия для их преодоления:
? все языки состоят из двухсторонних единиц, обладающих звучанием и значением;
? обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми;
? могут различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие; обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки процессы и состояния
Языки обладают множеством других универсальных свойств! как самых общих, так и более частных. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. Именно оно определяет в конечном счете возможности перевода
3. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчиц,
связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.
Можно выделить три типа трудностей
? специфичность семантики языковых единиц;
? несовпадение "картин мира", создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности;
? различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.
У каждого языкового знака имеется устойчивое значение и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают.. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную "языковую картину мира". Речь идет не только часто употребляемых экзотических примерах, а о многих обычных наименованиях.
Например:
Сравним русск. слово "рука" с англ. "hand" и "arm", русск. "палец" с англ. "finger" и "toe", русск. "собака" и "пес" с англ.; l"dog". Понятно, что разное членение ставит перед переводчиком ^особые проблемы при выборе варианта перевода.
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода.
Вопрос 8. Стилистические проблемы перевода

1. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспри-нимающем языке.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
? необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
? воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе.
Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
? передача семантической информации образом переводящего языка;
? передача эмоционально-оценочной информации;
? адекватность передачи экспрессивной информации;
? адекватность передачи эстетической информации.
Если семантическая основа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание. Это можно проиллюстрировать теми случаями в переводе, когда из-за невозможности сохранить метафорический перевод используется только смысловое его содержание с целью выполнения хотя бы номинативной функции.
Например:
"...he was extravagantly ambitious" - "...он был до крайности честолюбив".
В данном случае переводчик прибегает к замене метафорического *эпитета "extravagantly" выражением "до крайности", не несущим образности.
2. Ассоциативное поле ~ ассоциации, вызываемые нормативны) значением слова при необычной его сочетаемости.
Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что 1 слово на исходном языке, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.
При развертывании сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:
? основанного на прямом значении;
? развертывания образно-переносного смысла.
Несоблюдение четкого параллельного сосуществования эти двух планов может привести к переводческим нарушениям может произойти разрыв метафорического содержания. Тогда прямое значение воспринимается раньше метафорического, метафора разрушается.
Рассматривая проблему передачи образом перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Одинаковое количество экспрессивной Информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода которые являются словарными соответствиями. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различи» в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.
Например:
B одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби! а фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days undei Msun and rain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за иного бесцветных дней краска потускнела солнца и дождя..." 3. Среди трансформаций самым сложным является прием компенсации -- передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не тем средствами, какими он выражен в оригинале.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной пе¬редаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходи¬мость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессив¬ное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
Вопрос 9. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие).
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
Ведущим и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.