На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 16.11.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Курсовая работа
на тему:
Теория перевода с английского языка

Содержание

    Введение 3
    1. Текст и его главные признаки 4
    1.2 Членение предложения по смыслу 6
    1.3 Связи между фразами 10
    1.4 Главное содержание текста 11
    1.5 Основное содержание текста 13
    1.6 Логическая структура абзаца 13
    1.7 Логическое развитие мысли 14
    1.8 Формы передачи информации 14
    2. Теория перевода 16
    2.1 Речевая деятельность 16
    2.2 Работа над отдельным словом и словосочетанием 19
    2.3 Перевод безэквивалентной лексики 24
    2.4 Языковое оформление перевода 25
    2.5 Система языка, норма, узус 27
    Заключение 29
    Список использованной литературы 31
    Введение

    Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.
    Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.
    Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.
    Задачами работы являются:
    - изучение некоторых особенностей английского текста и его главных признаков;
    -рассмотрение теории перевода английского текста.
    Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается текст и его основные признаки, членение предложения по смыслу, связи между фразами, главное и основное содержание текста, логическая структура абзаца и развитие мысли. Во второй главе анализируется теория перевода, речевая деятельность, работа над отдельным словом и словосочетанием, перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление перевода, система языка, норма и узус. В заключении приводятся выводы.
1. Текст и его главные признаки

Текст, подобно сложному механизму, имеет свое внешнее и внутреннее устройство, свою главную и частные идеи, заложенные в конструкции его отдельных узлов и деталей, имеет свое назначение, место и свой способ работы. Набор разрозненных предложений еще не является текстом.
Первый признак текста - его связность. Второй конструктивный признак текста - тема/личность. Иногда выделяется еще один признак текста - цельность. Она обусловлена, с одной стороны, единой общей темой, а с другой - поддерживается использованием средств связи между предложениями, выраженными как эксплицитно (внешне), так и имплицитно (внутренне).
Лингвистику текста обычно понимают как научную дисциплину, цель которой - описать сущность и организацию предпосылок и условий человеческой коммуникации. В соответствии с таким пониманием лингвистики текста предмет ее исследования, текст, есть продукт речи, устной или письменной. Возможно и узкое понимание текста, согласно которому текст - это фиксированное на письме речетворческое произведение.
В данной работе текст понимается как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство.
Согласно узкому определению текста, которое исключает из рассмотрения устную речь и согласно которому текст является произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью, объектированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствии с типом этого документа, произведением, состоящим из названия (заголовка) и ряда особых единиц сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи
Текст - это произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, связанную с функционированием языковых знаков в речи.
Если устную речь характеризует звуковое воплощение, то для текста характерно графическое воплощение. Если устную речь отличает линейность, то текст характеризует многомерность. Устная речь линейна, так как она имеет лишь звуковое воплощение. Запись меняет ее качества. Таким образом, устная речь необратима - отзвучала и вернуться к какому-либо ее отрезку нельзя. Текст многомерен, так как возможно множественное возвращение к любому его участку. Если речь есть движение, процесс, то текст характеризует двойственная природа - способность находиться в состоянии покоя и в состоянии движения. Если существование речи во времени ограничено временем звучания данной речи, то существование текста практически ничем не ограничено Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 21.
Текст не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.
Как высшее коммуникативное целое текст является и закрытой, и открытой системой. Закрытость текста в его сущностных признаках - отграниченности и законченности. Как некая объективная реальность текст существует в определенных параметрах вне сознания творящего и воспринимающего его субъекта. В этом смысле он представляет собой закрытую систему, для которой характерно состояние покоя. Однако этим понятие "текст" не исчерпывается. Текст актуализируется в сознании получателя и в процессе сотворчества. При освоении текста читателем объем информации, передаваемой им, постоянно изменяется. В этом смысле текст представляет собой открытую систему, для которой характерно состояние движения.
Открытость текста как особой знаковой системы определяется особенностями его восприятия.
Текст есть единство системного и индивидуального. Системность текста отражает требование получателя к отправителю - моделирование текста по моделям, заданным языковым код, Индивидуальность текста есть результат бесконечной вариативности материальной формы, несущей определенный образ.

1.2 Членение предложения по смыслу

Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.
При обычном акте порождения высказывания у него появляется конкретное коммуникативное задание, обусловленное множеством факторов, вызванных именно данной ситуацией (включение определенный контекст, приобретение внешних синтаксических связей, появление экспрессивного задания, выражение отношения говорящего к высказыванию, особенности его речевого опыта и т.д.) Создаваемое этими факторами коммуникативное задание накладывается на уровень предложения с его двумя планами - синтаксической (формально-грамматической) и информационной (смысловой, содержательной) структурами.
Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного задания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно явление наложения конкретного коммуникативного задания на общее именуется "актуальным", речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средств и, таким образом не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразных языковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированном предложении - это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленными различными членами предложения.
Следовательно, можно говорить о двух уровнях смыслового членения: о смысловом членении на уровне изолированного предложения, вне контекста, когда его можно рассматривать как Постоянный структурный признак предложения, и о смысловом членении на уровне высказывания, когда предложение включается в ситуацию и приобретает конкретное коммуникативное задание.
На этом уровне выражение коммуникативного задания остается постоянным структурным компонентом предложения, благодаря которому обеспечивается понимание.
Предложение, включенное в ситуацию, есть высказывание. Информационная структура высказывания образует ткань содержания, формально-грамматическая структура высказывания выражается оформлением смысловых групп, составляющих ткань содержания высказывания, различными членами предложения.
Большинство моделей смыслового членения носят двучленный характер. Двучленность в выражении в предложении "данного" и нового", т.е. известного и неизвестного, часто представляют в виде теморематической структуры высказывания. Степень коммуникативной нагрузки отдельных смысловых групп в предложении различна. Смысловая группа с минимальной в предложении коммуникативной нагрузкой и есть собственно тема, т.е. "данное", смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой - «новое» или рема.
Тема есть исходный пункт сообщения, нечто известное или очевидное в данной ситуации. Тема обладает одним качеством, присущим ей постоянно и делающим ее неизбежным компонентом любого высказывания. Это качество - указание на предмет сообщения. Тема, таким образом, - тот предмет или действие, которое в сообщении только называется или даже только подразумевается; независимо от того, является ли предмет сообщения новым для получателя, это - исходный пункт, отправная точка сообщения. Остальная часть сообщения - та информация, ради которой сообщение было осуществлено Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996. С. 34.
Тематический элемент чаще всего содержится в заголовках или в начальных фразах текста. Смысловая группа, раскрывающая тему, обычно перемещается в конец предложения.
Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки в английском языке совпадает с синтаксическим членением грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Подлежащее, для которого характерна начальная позиция часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, т.е. темой высказывания, а к концу предложения коммуникативная нагрузка возрастает. Ремой оказывается такой предложения, чья конечная позиция оправдана грамматически. Это может быть дополнение, обстоятельство, предикативная часть составного сказуемого.
Для подавляющего большинства английских предложений типична прогрессивная последовательность с ремой в конце высказывания. В информационных жанрах газет более 90 % предложений строится по этому принципу. И только в менее 10 % предложений рема открывает высказывание (регрессивная последовательность).
Значительный по объему текст для лучшего понимай смысловой (информационной) структуры может быть поделен на крупные смысловые отрезки - главы, части и т.д. Такие смысловые отрезки называются субтекстами. Содержание каждого из таких отрезков объединяется своей собственной темой, которая в рами текста рассматривается как подтема. Подтемы выносятся обычна оглавление книги.
Субтекст содержит смысловые отрезки меньшей протяженности, но они, как правило, больше по объему, чем одно предложение. Такие структурные единицы текста носят название сверхфразовых единств. Они представляют собой очень важное звено, связующее план содержания и план выражения единого целого. Основным критерием выделения сверхфразовых единств в тексте является смысловая дискретность, предполагающая определенную законченность и самостоятельность. На письме сверхфразовые единства часто выделяются в виде абзаца, хотя существуют сверхфразовые единства, включающие в себя несколько абзацев.
Обычно абзац рассматривается как композиционно-стилистическая единица, лишенная грамматической формы. Абзац обладает четким формально-графическим критерием - красной строкой. Иногда абзац рассматривается как синтаксическая единица, большая, чем предложение. Смысловое содержание сверхфразового единства или абзаца тоже объединяется темой, которая может быть выражена одним словом или несколькими словами.
Озаглавив все структурные элементы текста, мы получаем логический план текста.
Говоря о структурных особенностях информационных жанров газет, нужно отметить, что сравнительно короткие газетные сообщения посвящаются обычно одной теме. Поэтому краткие газетные сообщения могут рассматриваться в качестве сверхфразовых единств и текстов одновременно. Деление на абзацы является скорее знаком авторского (стилистического) членения текста.

1.3 Связи между фразами

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.
Чтобы понять сущность семантических связей, рассмотрим два примера. Определите, есть ли смысловая связь между двумя минными ниже предложениями:
1. Министры иностранных дел ведущих европейских держав выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Он обеспокоен положением дел в этом регионе.
2. Министры иностранных дел ведущих европейских государств выразили поддержку проводимой США политике на Ближнем Востоке. Они обеспокоены положением дел в этом регионе.
Очевидно, что в первом случае предложения не связаны между собой, во втором - связь имеется. Средством связи являете простая замена группы слов "министры иностранных дел ведущих европейских государств" местоимением "они". Такая связь называется местоименной заменой (или анафорой) и является одним из видов субституции.
Другим видом межфразовой связи может быть корреляция (соотношение, взаимозависимость). Она выступает в тексте в виде повтора или в виде перифраз. Лексический повтор: делегация-де легация. Синонимический повтор: руководитель-шеф-босс. Перифраз: представитель комитета-депутат-оратор. Повторяться могут не только слова, но и словосочетания и целые предложения: Повторяющиеся элементы могут находиться как в соседи предложениях, так и в разных частях текста. Логическая связь между элементами, находящимися в двух соседних предложениях, называется контактной. Если повторяющиеся элементы находятся на достаточном расстоянии друг от друга, такая связь называется дистантной.

1.4 Главное содержание текста

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею.
Тема текста - предмет изложения, т.е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте. Вот, например, темы газетных сообщений: "Мир стал меньше тратить на производство вооружений", "Сенсация века: великая теорема Ферма доказана".
Идея текста - главная мысль о данном предмете. В идее отражается авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста - вывод, к которому, по замыслу автора, должен прийти читатель в результате ознакомления с содержанием текста.
Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Идея становится понятной только после прочтения всего текста. Иногда она находит свое словесное выражение, но чаще ист. Тогда читатель сам приходит к определенным выводам.
Текст 1. Mubarak Criticizes Fundamentalism
CAIRO (Reuters) - President Hosni Mubarak, in his most open attack yet on Muslim, fundamentalism, has denounced people who use religious extremism and intellectual terrorism for 'cheap political gains'.
In a speech on the holiday of Lailat at Qadr, when Muslims celebrate the revelation of the Koran to the prophet Mohammed, He said: "They are not even alarmed when their illicit trade tarnishes the image of Muslims and weakens the status of the Muslim nation before the world".
Unusually, the audience interrupted Mr. Mubarak only once to applaud and listened closely as he read the carefully worded address, which did not mention any country or religious group by name.
В тексте 1 темой информации является критика египетским президентом Мубараком религиозного экстремизма и интеллектуального терроризма. Тема отражена в заголовке: "Мубарак подвергает критике фундаментализм". Ознакомившись с содержанием заметки, читатель приходит к выводу о недопустимости любой формы религиозного экстремизма и жесткой позиции руководителя Египта по отношению к мусульманским фундаменталистам. Идея текста словесно не выражена, но вывод напрашивается из самого содержания текста. Идея легко может быть сформулирована читателем на основе правильно понятого содержания.
Текст 2. Buses Damaged in Athens Bombings
ATHENS (Reuters) - The leftist urban guerrilla group November 17 said that it was responsible for five bomb blasts in Athens on Tuesday that wrecked tourist buses and damaged buildings.
A man telephoned the Eleftherotypia newspaper to say that the group had attacked five private tourist buses in solidarity with striking public transport company empoyees. No one was injured in the explosions.
"It's obvious November 17 is now bombing tourist buses in relation to the urban transport strike," Public Order Minister Yannis Vassiliadis said. The Transport Ministry has used tourist buses and army trucks to replace public buses during a drivers strike against government plans to privatize the public transport company.
В тексте 2 тема сообщения находит свое выражение в заголовке и в первом предложении: в Афинах в знак солидарности с забастовкой работников транспортных компаний были взорваны пять частных туристических автобусов. Такой факт не вызывает у нас поддержки, поскольку терроризм никогда не может служить методом решения социальных проблем. Этот вывод не сформулирован в статье, но отражает основную идею текста.
1.5 Основное содержание текста

Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, - рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами. Ключевыми фрагментами могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или даже группа предложений - все зависит от объема текста и имеющихся в нем "главных мыслей".
Применительно к информационным жанрам газет ключевой фрагмент чаще всего представляет собой предложение или часть предложения, которое можно назвать "ключевым предложением". Оно является авторским обобщением основного содержания текста всего сообщения.
В тех текстах, которые в отличие от некомментированных кратких газетных сообщений состоят из нескольких абзацев, каждый абзац имеет ключевое предложение, называемое "абзацной фразой". Объединив содержание абзацных фраз, можно получить основное содержание текста.

1.6 Логическая структура абзаца

Если ключевое предложение (или абзацная фраза) находится в пределах верхней границы текста сообщения (или абзаца), то принято считать, что такой абзац (или текст, состоящий из одного абзаца), имеет дедуктивную структуру. При дедукции изложение мысли идет от общего к частному.
Если ключевое предложение находится в нижней части абзаца, то изложение мысли идет от частного к общему - такой абзац имеет индуктивную структуру.
Бывают абзацы, имеющие рамочную логическую структуру. Это имеет место там, где существуют два обобщения - в нижней и в верхней части абзаца.
По имеющимся подсчетам, 85% текстов, относящихся к информационным жанрам, имеют дедуктивную логическую структуру. Это видно на примере текстов 1 и 2. В самом начале текста (помимо заголовка) расположены ключевые фрагменты.

1.7 Логическое развитие мысли

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом). Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем:
детализации;
аргументации;
иллюстрации;
дополнения (присоединительные отношения); через:
причинно-следственные отношения;
вопросно-ответные отношения;
сравнения (противопоставления);
перифразирование.
Например, в тексте 1 способ логического развития мысли - детализация и дополнение. Первый фрагмент первого абзац является ключевым. Последующие предложения текста детализируют основную идею и дополняют ее. Второй небольшой абзац этого текста основывается на присоединительных отношениях. То же самое можно сказать и о последнем небольшом участке текста

1.8 Формы передачи информации

Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение. Принято считать, что ядро содержания классической информации составляют ответы на шесть вопросов: кто? что? когда? где? как? почему? Однако исследования показали, что эти шесть вопросов ответ дает чаще всего информация, передающая чье-то высказывание, или на них отвечают сообщения смешанного типа.
Анализ общего содержания некомментированных кратких газетных сообщений дает возможность разделить их на 4 типа: 1-ый тип - информация, передающая чье-либо высказывание, 2-ой тип - информация о событии или факте, 3-ий тип - информация о ситуации или о положении дел, 4-ый тип - комбинированный.
Примером информации 1-го типа служит текст 1, где сообщается мнение известного политического деятеля об одной из животрепещущих проблем религиозно-этического плана, представляющей безусловный интерес для всех мусульман мира.
Во 2-ом тексте излагается факт взрыва частных автобусов в Афинах подпольной группировкой экстремистского левого толка, совершившей террористический акт в знак солидарности с забастовкой. Этот текст можно отнести к информации 2-го типа.
Такое разделение информационных сообщений на четыре типа можно использовать в качестве одной из возможных коммуникативных задач:
· осуществление акта коммуникации и тем самым - реализация функции общения на самом раннем этапе обучения чтению;
· обеспечение контроля определенной степени понимания текста.

2. Теория перевода

Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д. Ниже излагаются основные понятия из общей теории коммуникации, связанные с переводом.

2.1 Речевая деятельность

Перевод -- один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения -- один язык заменяется другим Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. с. 41.
Для изучения преобразования речевой структуры при переводе необходимо знать особенности речевой структуры текстов на сопоставляемых языках. Живая речевая ткань образуется посредством взаимодействия лексических, грамматических и прочих языковых средств друг с другом и с экстралингвистической реальностью. В каждом языке имеются какие-то закономерности в построении речи, как общие, так и специфические для того или иного конкретного языка. Важно установить между структурными особенностями речи на разных языках соответствия, свидетельствующие о каких-то общих закономерностях структуры речи вообще.
Для установления таких соответствий необходимо понять, что такое речевое произведение, какова его структура.
В ситуации общения речевое произведение предназначено для передачи от одного участника ситуации общения другому и называется сообщением. Процесс передачи информации от одного участника ситуации другому (от коммуниканта коммуниканту) называется коммуникацией. Коммуниканта, передающего сообщение, в теории информации называют источником, а лицо, принимающее сообщение, -- получателем или адресатом. Элементарной единицей коммуникации, сохраняющей все ее особенности, является акт речи. В акте речи различают три компонента: источник, получатель, речевое произведение. Всякий акт речи всегда происходит в условиях реальной действительнос и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.