На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 02.03.2004. Сдан: 2004. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


26

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ.
Филологический Факультет.
Кафедра общего языкознания.
ТИПЫ ИЛЛЮСТРИРОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РАЗНОГО ТИПА



Зачетная работа по лексикографии

студентки первого курса

отделения теории языкознания

Николаевой Настасьи.

Научный руководитель:

доц. Фонякова О.И.

Санкт-Петербург.

2003 г.

Содержание.

Введение. Стр. 2

Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях:

литературного языка Стр. 3

диалектных Стр. 12

языка писателей Стр.15

исторического профиля. Стр. 21

Заключение. Стр. 23

Введение.

Предметом лексикологии является лексика (словарный состав) того или другого конкретного языка или группы языков. Таким образом, и предметом русской лексикологии является лексика русского языка во всем ее своеобразии.

Тот факт, что лексика какого-либо конкретного языка представляет собой совокупность многих тысяч отдельных единиц (слов и эквивалентных им словосочетаний), из которых каждая в той или иной степени индивидуальна, неповторима и заслуживает, как будто, некоторого особого внимания, составляет главную трудность не только построения курса лексикологии, но и самого формирования ее как отдельной отрасли научного языковедения. До последнего времени словари, в сущности, остаются наиболее ценными и серьезными лексикологическими трудами, если не считать очень специальных монографий и статей, посвященных отдельным лексикологическим вопросам и деталям лексики.

Основное достоинство любого словаря - адекватность языковой действительности - проявляется: а) в полноте запаса слов, вводимого в словарь, б) в полноте семантической характеристики каждого из слов, вошедших в словарь. Особым достоинством словаря признается, если он не только показывает, что то или иное слово значит, но и указывает как его употреблять.

Задача создания полного, исчерпывающего словаря впервые была поставлена и принята филологами для мертвых классических языков (латинского и греческого) на том основании: 1) что там любое слово требует объяснения, 2) что нет роста, дальнейшего обогащения латинского и греческого языков античной поры, а следовательно, ни искать предела, ни спорить о пределе отбора слов не приходится.

Однако еще в первой половине 19-го века идея полного словаря стала вдохновлять и лексикографов живых языков. Немецкие филологи закончили великое словарное начинание братьев Гримм. Англичане создали словарь-тезаурус английского языка, выпустив Большой Оксфордский словарь (на свой лад делают это американцы в непрерывно повторяющихся изданиях большого словаря Вебстера). Наконец, и академический семнадцатитомный словарь современного русского литературного языка относится к тому же типу.
Выдающиеся русские филологи давно считали, что прямой задачей академического словаря является не только истолкование значения слов, но и их употребление.И.И.Срезневский в 1854 г. в связи с началом работ над новым словарем писал: “Когда предприятие исполнится, в руках русских будет словарь, в котором будет место объяснению всего, в чем можно нуждаться для уразумения значения и употребления слов и выражений родного языка.” Не оставлялась без внимания и проблема нормативности, с которой связана проблема определения значения слова. Разработкой понятийной специфики в содержании каждого типа словарей занимается теоретическая лексикография.
Уже само создание словаря литературного языка - это нормирование его лексического фонда. Некоторые из слов признаются лишними в том или ином словаре.
Выборочно относятся не только к словам, но и значениям или оттенкам слов. Дифференциальный подход может распространяться и на те слова, которые в словарь вводятся. Может отличаться, например, уместность употребления слова в одной речевой обстановке и неуместность в другой. Сравним, например, функционально-стилистическое использование обращения к кому-либо “на ты” и “на вы”. Указания подобного рода при словах стали обычными в словарях русского языка после появления Толкового словаря под редакцией Д.Н. Ушакова и не без его влияния. В задачу Нового Академического словаря входило основательно пересмотреть стилистическую квалификацию слов, даваемую прежними словарями, и выработать совершенно новый подход к характеристике употребления слова нашими современниками. Рекомендации и оценки, предлагаемые в новом словаре, носят объективный характер и опираются не на показания предшествующих словарей, а на материалы языковой действительности. “Отсутствие объективного материала, то есть зарегистрированных у авторов фактов языка, ведет к замене его материалом субъективным”.
В характеристике словоупотребления Толковый словарь под ред. Д.Н.Ушакова весьма субъективен, что и неудивительно: схема нормативно-стилистических оценок слова, применяемая в нем, была предложена априорно и, по словам ее автора, “была направлена не столько в будущее, сколько в прошлое” и таким образом была обречена на быстрое устарение. Позднейшие словари русского языка в сущности не вырабатывали самостоятельной позиции в этом вопросе и шли в фарватере своего предшественника. Отсюда исключительная пестрота, непоследовательность и сбивчивость стилистической характеристики слова даже в сравнительно простых случаях.
Задача Толкового словаря русского языка под ред. Д.Н.Ушакова в основном совпадает с целями двух последующих словарей - Словаря современного русского литературного языка (Л., 1948-1965) и Словаря русского языка (М., 1957-1961). Их цель - “показать современное состояние русского литературного языка и представить с необходимой полнотой его лексику” в хронологических границах “от Пушкина до наших дней”.
В основу Словаря современного русского литературного языка положена общеупотребительная нормативная лексика, представляемая наиболее важными литературными и научно-политическими источниками. В Словарь не включаются: диалектная лексика, явно устаревшие слова, узкоспециальная научная и техническая терминология и т.п.
Являясь толковым и нормативным, Словарь основывается на том, что: 1)он дает филологические толкования слов, отмечая устойчивые сочетания, речевые обороты, выражения; 2)иллюстрирует значения, оттенки значений и особенности употребления слов цитатами из авторитетной художественной, научной и общественно-политической литературы 19-20в.в., идя от современности к прошлому; 3)характеризует слово со стороны грамматической, включая указания на особенности его произношения и написания; 4)дает нормативные указания при словах ограниченного употребления (спец., в простор., устар. и др.); 5) дает в справочном отделе, на основании русских лексикографических трудов и других источников, сведения по истории языка: словообразованию, правописанию, ударению слов и т.п., а также справки об этимологическом составе слова, о заимствовании данного слова из другого языка и т.п.
Каждое слово словарной статьи получает определение своего значения или ряда своих значений и оттенков. Из этого общего положения исключаются некоторые типы производных слов, лексические значения которых вполне соответствуют значению основного слова.
Определения слов соответствуют характеру их значения и не являются поэтому однотипными. Одни слова требуют более широкого, развернутого определения, для других достаточно краткого указания; для одних общее определение необходимо пополнить конкретными данными, для других достаточно ограничиться приведением одного-двух синонимов; иногда значение слова глубже раскрывается при противопоставлении ему его антонима.
При наличии в слове нескольких значений расположение этих значений в статье определяется по следующим основаниям:
1)более употребительное и более актуальное для современного сознания значение выдвигается на первое место, а за ним следуют менее употребительные и менее актуальные;
2)прямое значение указывается раньше соответствующих ему распространительного и переносного.
Специальные научные определения даются лишь при словах-терминах, относящихся к определенной области знания: логарифм, гелий, предсердие и т.п.
Образное употребление данного слова или употребление его в сравнении отмечается в словаре в тех случаях, когда такое употребление широко свойственно литературному языку или закрепилось в нем как устойчивое сочетание. Выражения и устойчивые сочетания помещаются после иллюстративного материала того значения слова, с которым данное выражение связано по смыслу.
Для показа не только значения слов, но также характера и сферы их употребления, слова сопровождаются стилистическими пометами: перен., распростр. Отмечается шутливое, ироническое или бранное значение или употребление слова; соответствующая помета дается перед определением значения слова или же перед соответствующим иллюстративным примером; сравните, например, бранное значение слова осел (в отличие от его основного значения). Если слово не имеет общелитературного употребления или если оно ограничено исторически, то оно сопровождается пометами: в просторечии, областное, церковное, устарелое, новое; слова-термины сопровождаются указаниями на соответствующую область их употребления: Бот. (ботаническое), Мед. (медицинское), Техн. (техническое) и т.п.
Значение слова выясняется из его определения. Но для большинства слов значение их выступает полнее и ярче лишь в развернутом синтаксическом окружении, в составе предложения; так раскрывается живое употребление слова в речи. Такой показ значения и употребления слова в речи дается в иллюстративном материале Словаря - в цитатах известных классиков и отчасти в речениях (кратких сочетаниях в два-три слова, используемых для пояснения значения или особенностей употребления слова).
Принятое в Словаре правило цитатной “триады” (каждое значение и даже оттенок иллюстрируется, как правило, тремя цитатами разного периода), призванное осуществить принцип историзма и оправдать введение слова в словарь, привело к помещению значительного количества цитат, лишь констатирующих применение того или иного слова в художественной литературе. Возникает вопрос, так ли необходимо документированно оправдывать введение в словарь, например, слов стол и стул или доказывать каждый раз тремя цитатами (стол - Пушкин, Писемский, Жаров; стул - Пушкин, Тургенев, Емельянова) наличие у этих слов прямых, номинативных значений (род мебели)? Думается, что многие приведенные цитаты (например: Встает со стула старый князь. Пушкин, Руслан и Людмила) могли бы быть без потери преобразованы в речения: встать со стула, сидеть на стуле. Следует также заметить, что приведение трех и даже четырех (часто пространных) цитат при разного рода производных словах, имеющих в Словаре сокращенные, типовые определения (например, Угодница: Женск. к угодник. Цитаты: Вигель, Белинский, Добролюбов, Некрасов) нередко “съедает” до 80-85% производственной площади словарных статей.
Неэкономичность сверхобильного цитирования усугубляется еще и тем, что многие цитаты содержат в себе такое количество избыточной информации, что она, занимая большую часть полезной площади, не только не способствует толкованию слова, но и отвлекает внимание читателя от существа дела.
Таким образом, наряду с положительными сторонами цитирования (авторитетность и документированность текста, раскрытие значения слова и его стилистических особенностей), этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих слов, форм и сочетаний).
Сокращение общего количества цитат во втором издании Словаря касается в первую очередь иллюстрирования прямых значений у таких общеупотребительных слов, как Вафля, Ветчина, Висеть, Ватный, Войлочный, Вдали и т.п. В этих случаях соединение нескольких типичных речений с одной-двумя цитатами оказывается обычно достаточным для смысловой характеристики слова. С другой стороны, при наличии у слова избирательной сочетаемости, несколько нормативно допустимых (или устарелых) вариантов или других индивидуальных особенностей употребления может возникнуть необходимость привлечения и большего количества цитат. Поэтому было бы неправильным устанавливать строгую единую норму в соотношении речений и цитат. Комбинированный прием иллюстрирования сделает словарную статью более компактной, а лингвистическую информацию о слове более концентрированной и обозримой.
Традиции Словаря современного русского языка (в плане нормативности и толкования слов) продолжил Словарь русского языка (М., 1957-1951). Его основной задачей было введение в словарный состав новых слов и значений, а также пополнение и обновление примеров-цитат, иллюстрирующих употребление слов в речи. При подготовке второго издания продолжилась работа над характеристикой, даваемой слову, как в отношении полноты сообщаемых о нем сведений, так и с целью достижения большей точности в определении значений слова и его оттенков. Особое внимание было обращено на истолкование тех значений, которые ограничены какими-либо условиями употребления.
Значение слова раскрывается путем краткого его толкования, например:
БЕСПОРЯДОК, -дка, м. 1.Отсутствие или нарушение порядка.
БЛИЗКИЙ, -ая, -ое… 1.Находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии; противоп.: далекий.
Ввиду ограниченного объема Словаря некоторые категории слов и их значения не иллюстрируются, например, слова-термины, названия специальных приборов, инструментов, устройств, некоторые категории производных слов и т.п. Фразелогические обороты и сочетания не иллюстрируются, за исключением тех случаев, когда выражение имеет два или более значений или когда оно имеет некоторые особенности в употреблении, не отмечаемые ни в его объяснении, ни в сопровождающей помете.
Остальные приемы толкования следуют методам описания, применяемым в Словаре современного русского языка.
Как показывает история русской лексикографии, специальное назначение любого большого словаря русского языка определяется временем его создания. Но независимо от этого все капитальные словари русского языка отражают успехи развития нации, ее общественного устройства, науки и искусства, ее духовного склада. Однако не стоит забывать также и о том, что никакие словари, даже как будто и вполне удовлетворительные в своем замысле, не бывают обыкновенно безукоризненны в первых изданиях. Те же словари, которые создаются долго, в ходе работы изменяют свой план: их издатели, обычно преемники начинателей работы, от некоторых задач отказываются вовсе, а другие постепенно преобразуют. Такова была и судьба Словаря современного русского литературного языка, который задуман был как книга для чтения с целью постижения “духа русского языка” - дань замыслу Даля,- его национального своеобразия, что связывалось прежде всего со словорасположением. Отсюда и возврат к гнездовому расположению слов на основе живых ассоциаций. Начиная с четвертого тома этот словарь меняет свой тип, становится алфавитным, а постепенно все отчетливее приобретает облик филологического словаря-справочника, не свободного от крена в сторону энциклопедизма.
На материалах той же картотеки был создан и самый современный (на сегодняшний день) толковый словарь такого типа - Большой Толковый Словарь русского языка под ред. С.А.Кузнецова. Он является универсальным справочником по современному русскому языку. В своих основных чертах он продолжает традиции отечественной академической лексикографии. Словарь соединяет научность с ясной, доходчивой формой изложения. Его основная задача - дать полную характеристику слова (его написания, произношения, происхождения, словоизменения, значения, сферы функционирования, сочетаемости), а также показать исторические, эстетические, символические нагрузки слова.
Кроме общеупотребительных слов в Словаре приведена основная терминология современной науки и техники, а также слова, обозначающие явления и реалии производственной, культурной и общественной жизни народа. При этом значительные пласты лексики (экономические, исторические, философские…) получили в Словаре более точные толкования, лишенные идеологической нагрузки.
Кроме описаний основных значений слова в Словаре последовательно истолкованы переносные значения слов, а также устойчивые словосочетания слов и фразеологизмы. Это позволило раскрыть богатые экспрессивные и образные возможности русской лексики. Многие словарные статьи сопровождаются краткими энциклопедическими справками.
Иллюстративный фонд Словаря содержит пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты признанных классиков русской литературы. Толкование слова сопровождается иллюстрациями, имеющими вид речений, составленных на основе обобщения, компиляции нескольких цитат. Иллюстрации к толкованию даются только в том случае, если они являются необходимым компонентом, дополняющим словарное описание слова. Некоторые речения получают дополнительное толкование, которое дается после иллюстрации в скобках:

ОТВАЛИТЬСЯ…Челюсть отвалится у кого-л. (разг.-сниж.; непроизвольно откроется рот от удивления, страха).
ОТКРЫТЬСЯ…Рана открылась (разошлась краями, начала кровоточить). Глаза открылись у кого-л. (также: о том, кто неожиданно что-то понял, осознал).
Случаи использования для иллюстраций пословиц, поговорок, крылатых выражений, цитат отмечается знаком *, который выделяет культурологическую часть статьи. При этом указывается источник: (Посл.), (Погов.), (Пушкин), (Крылов)…
Словник Большого Толкового Словаря является на сегодняшний день самым полным, но при этом в словаре соблюдено последовательное и подробное описание русской лексики, ее значений, дана морфологическая, стилистическая и синтаксическая характеристика слов. Следование традициям академической лексикографии позволяет говорить о том, что Большой Толковый Словарь вместе со Словарем современного русского литературного языка (БАС) и Словарем русского языка (МАС) составляют логически полную триаду словарей: многотомный - четырехтомный - однотомный.
Все три словаря базируются на материалах одной и той же картотеки. Принципы, лежащие в основе словарного описания лексики в Большом Толковом Словаре под ред. С.А.Кузнецова, полностью согласуются с принципами Малого и Большого академических словарей и с традициями академической лексикографии в целом.
Также к этому типу толковых словарей относится Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова, быстро завоевавший признание широкого круга читателей. Принципы, на которых он строится, ясны и разумны, состав описываемой лексики (словник) актуален и отражает живые языковые процессы,материал располагается доступно, толкования слов и примеры их употребления (речения) точны и лаконичны, фразеологическая часть статьи достаточно информативна.
С момента создания словарь С.И.Ожегова переиздавался много раз, его корпус был обновлен и пополнен. В то же время были сохранены все основные лексикографические принципы построения словаря, его теоретические основы, принцип отбора и описания слов, структура словарной статьи, основания для разграничения значений…
Однако последнее издание Словаря…(1998 г.) существенно отличается от предыдущих: переработаны и уточнены толкования, расширена иллюстративная часть словарных статей. В этом словаре можно увидеть стремление отразить те изменения, которые происходят в русской лексике в последние годы.
Для нового словаря были заново проверены и с возможной точностью истолкованы целые массивы слов, относящихся к замкнутым понятийным сферам. Это коснулось прежде всего слов и сочетаний, именующих понятия религии и церкви. Ни в одном из русских общеязыковых толковых словарей, выходивших в советское время, эта лексика не получила сколько-нибудь полного и точного описания; некоторым исключением можно считать большой академический Словарь современного русского языка, в котором отразились усилия старых специалистов сохранить соответствующие языковые ценности. В словаре Ожегова такие слова и выражения получили новые, относительно полные характеристики, во многих случаях включающие элементы энциклопедизма (см. названия вероучений, божественных существ, церковных обрядов и таинств, русских церковных праздников и под.). Другим примером может служить лексика, составляющая названия народов: все относящиеся сюда слова получили уточненные толкования.
В словаре значение слова раскрывается в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления. Отсюда следует, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим называемым предметом.
Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения (в том числе и переносные), которые являются устоявшимися в литературном языке и свойственны современному общему употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в метафорическом применении не учитываются при классификации значений, такие смысловые оттенки показываются в иллюстрированных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой перен. (переносное) в скобках (в необходимых случаях с краткими пояснениями).
Слова, одинаковые по значению и являющиеся словообразовательными вариантами, приводятся рядом, соединяются союзом “и” и имеют общее определение, например:
ГОРЛИНКА, -и и ГОРЛИЦА, -ы, ж.
Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (омонимы), даются отдельно как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа, например: ВОЛОКИТА и ВОЛОКИТА.
Толкования слов даются по возможности кратко, в расчете на то, что слова, входящие в толкование, объяснены на своем месте и могут быть найдены; так, в слове БИОЛОГ, -а, м.Специалист по биологии - значение слова “биология” не раскрывается, так как его можно найти под заглавным словом БИОЛОГИЯ. Если толкование слова дается через многозначное слово, то после этого слова в скобках следует указание, какое из значений многозначного слова имеется ввиду, например: ГАРМОНИРОВАТЬ… Быть в соответствии с чем-л., находиться в гармонии (во 2-м знач.).
Одним из величайших творений диалектной лексикографии является, без сомнения, Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля
В.И.Ленин словами “Не вроде Даля, а словарь для пользования всех” коротко, но очень определенно указывает на основную отличительную особенность того “хорошего словаря русского языка”, о создании которого он так много заботился. Три последних словаря русского языка в принципе однотипны, то есть они “вроде Даля” в том смысле, что предназначены для наведения справок о том, что значит то или иное слово. В отличие от словаря Даля, словари русского языка, созданные в советское время, дают более или менее точную справку о стилистической, орфографической или произносительной стороне слова или же о грамматическом его употреблении. Но дальше этого наши словари обычно не идут, так как по самому замыслу являются словарями-справочниками.
Владимир Даль охарактеризовал свой словарь как “собрание материалов”. Главной особенностью его можно считать попытку избавиться от большого количества заимствованных слов: “Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему вставлять в каждую строчку:моральный, оригинальный, натура,артист, и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: нравственный, подлинный, природа…хуже?.. ”.
В то же время Вл. Даль не избегал иноязычны и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.