На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 23.04.2008. Сдан: 2008. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


2
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. В.И. Ульянова-Ленина
филиал в г. Набережные Челны
ФАКУЛЬТЕТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»
Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я Р А Б О Т А

УЗУАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Регистрационный номер

Работа завершена:

"__"______ 200_ г. ____________ (Л.А.Глмутдинова)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______200 г. ____________ (Р.М. Галяутдинова)

2007.

Оглавление:

Введение

Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка

1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ

1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ

1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ

1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ

1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

1.3.1. Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка

Заключение

Библиография

Введение

Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).

Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.

Данное исследование посвящено изучению адвербиальных фразеологических единиц английского языка подвергшихся узуальным преобразованиям.

Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.
2. Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов узуальной трансформации и адвербиальных ФЕ.
3. Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка.
4. Определение узуальных трансформаций и рассмотрение проблем разграничения вариантности и синонимии.
5. Рассмотрение особенностей функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.
Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования узуального преобразования ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей адвербиальных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования адвербиальных ФЕ подвергшихся узуальным преобразованиям на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе.
Глава 1. Семантическая и структурно-грамматическая
характеристики адвербиальных фразеологических единиц
английского
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантической особенности делятся на два класса: качественные и обстоятельственные.
1.1.1. Качественные адвербиальные ФЕ
Качественные адвербиальные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.
1. Адвербиальные ФЕ образа действия. К подобным оборотам относится, например, fair and square - честно, прямо:
Judith: the truth must be faced fair and square (N. Coward)
Часто адвербиальные ФЕ выражают интенсивность действия. К таким ФЕ относятся bу hook or by crook -- всеми правдами и неправ дами; bу leaps and bounds -- быстро, стремительно; семимиль ными шагами; hammer and tongs -- энергично; яростно; засучив рукава; tooth and nail -- изо всех сил; ве ва жизнь, а на смерть.
And under the control of a few persons, our trust wax and exploitation grows by leapr and bounds (Th. Driser)
Неполноту действия обозначают ФЕ by fits and starts -- урывками и нерегулярно и off and on (или on and off) -- время от времени, изредка.
...she could get none but broken sleep by fits and starts (Ch. Dickens)
Полноту действия выражают ФЕ типа hook, line and sinker и lock, stock and barrel -- полностью, целиком; from A to Z-- с самого начала до самого конца; от а до я, от аль фы до омеги.
I was the mug. I fell for it, hook, line and sinker (A. Marshall)
They were buying his farm from him - lock, stock and barrel… (W. Faulkner)
Неожиданный характер действия обозначает ФЕ out of a blue (или clear) sky ( или out of the blue) -- совершенно неожидан;ю; как гром среди ясного неба; как снег ва голову.
He dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris)
Многократность действия выражается ФЕ time and (time) again -- много раз, неоднократно
The chief was told time and time again not to go near the railway.
Однократность действия выражается ФЕ for once in a way -- один раз, в виде исключения.
They agreed to take a holiday for once in a way (Ch. Dickens)
В некоторых адвербиальных ФЕ содержатся архаические элементы: in a trice -- моментально, в одно мгновение, мигом. trice -- устаревшее слово, означающее момент, короткий период
You though you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking. Now… I'll make you decent in a trice (Ch. Bronte)
2. Адвербиальные ФЕ меры, степени. К таким оборотам относятся: in large measure -- в значительной мере; to a high degree -- очень, чрезвычайно и др.
… the government has become in a large measure an integrated part of the business structure (V. Perlo)
Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ: neck and crop -- 1) быстро, стремительно, с применением физической силы: Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost (H.G. Wells)
2) основательно, полностью, совершенно: We are going neck and crop for fashion (CH. Dickens)
Первый фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а второй -- степень действия.
1.1.2. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ не характеризуют действие с качественной стороны, а обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие, т.е. нечто внешнее по отношению к действию. Выделяется несколько групп обстоятельственных ФЕ.
1. Обстоятельства, при которых совершается действие. Примером может служить ФЕ rain or shine -- при любых обстоятельствах, несмотря ни на что.
He had been working now for the company for all of twenty years “rain and shine”. (Th. Dreiser)
То, что оборот, несколько видоизмененный Драйзером, поставлен им в кавычки, показывает, что ФЕ не относится к погоде. Позднее оборот стал употребляться без кавычек.
Еli: I have a job which brings in thirty dollars a week, rain or shine (I. Shaw)
Другим примером является ФЕ from scratch -- из ничего; на голом (пустом) месте.
We shall study crimes out of the current news… We start from scratch, all of us, no preconceptions… (E. Queen)
В данном случае отсутствие сопутствующих обстоятельств является значащим отсутствием, обозначающим признак действия.
Устный характер действия может быть выражен ФЕ by word of mouth -- устно, на словах.
2. Обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): from China to Peru -- ,,от Китая до Перу”, с одного конца земли до другого; from John o”Grout's to Land's End -- с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.
In perfect state … culture will reign from China to Peru (R. Aldington)
З. Обстоятельства времени (обозначают протекание действия во времени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb's tail)
-- моментально, мгновенно; в мгновение ока; in the year dot -- в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе.
He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)
4. Обстоятельства причины: in one's cups -- спьяну; in the heat moment -- сгоряча.
They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets
5. Обстоятельства цели: on the off-chance -- в надежде, на всякий случай
She went to the party on the off-chance that his friends would be there.
В адвербиальных ФЕ с константивной - вариантной зависимостью компонентов взаимозаменяемыми могут быть как существительные, наречия, так и предлоги.
а) взаимозаменяемые существительные
Hand over fist ( или hand over hand) -- быстро и легко (букв. мор., перехватывал руками”)
By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making ,one hand over fist … (Th. Dreiser)
The taxes are piling up hand over hand every year … (E. Caldwell)
б) взаимозаменяемые наречия
Close (или near) at hand -- 1) близко, рядом. поблизости, тут же, под рукой
Seen close at hand, there is nothing very attractive about these hills… (J.B. Priestley)
2) не за горами, на носу
After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster)
в) взаимозаменяемые предлоги
at (или in) a pinch -- в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец
Marjorie Farrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch … (J. Galsworthy)
1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ
1.2.1 Адвербиальные ФЕ
с подчинительной структурой
Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time -- в самый последний момент; by word of mouth -- устно; on one's own hook (разг.) -- самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one's heart (and soul)-- от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.
В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение -- осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.
Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colors -- с победой, победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off flying colors. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colors -- одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:
He had passed through all drill with flying colors.
Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day's work -- нормально, в порядке вещей; straight from the horse's mouth -- из первоисточника и др.
Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной
структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker -- без денег, ни пенни в кармане; not half bad (разг.) -- совсем неплохо, недурно; no two ways about it -- 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.
К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.
Адвербиальные сравнения
Сравнительные обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.
As clean as a new pin - чисто, опрятно
She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin
(as) quick as a flash -- молниеносно, с быстротой молнии
Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.
Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.
(as) still as death -- безмолвно как смерть
Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.
В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.
Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.
He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.
В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle -- прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.
Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:
(as) swift as though -- молниеносно, с быстротой молнии
Swift as though, the pictures came and went. (J. London)
В такой позиции часто опускается начальный союз as.
В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:
(as) cool as a cucumber -- совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув
Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:
As fast as one's legs can (could или would) carry one -- со всех ног; сломя голову.
As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)
Полукомпаративные фраземы
начинающиеся с союзов like или as if
Некоторые полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами, которые рассматриваются ниже. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например: like a cat on hot bricks -- не по себе; не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках; like a drowned rat
промокший до костей, до последней нитки; like water off a duck's back -- как с гуся вода и др.
Все эти ФЕ являются целиком образным адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнения возникает лишь в речи.
Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)
Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.
Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if, например, as if by magic -- словно по волшебству; as if touched with a wand -- как по мановению волшебной палочки.
There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)
1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой
Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов:
двухкомпонентные ФЕ: hammer and tongs -- энергично, изо всей силы; high and low -- повсюду, везде; off and on (или on and off) -- время от времени, с перерывами, попеременно и др.
К ФЕ с сочинительной структурой относятся и обороты с начальными полупредлогами. ФЕ этого типа по числу знаменательных компонентов могут быть двухкомпонентными или трехкомпонентными.
Двухкомпонентные ФЕ: by fits and starts -- урывками, нерегулярно;in sackcloth and ashes -- посыпав пеплом главу, в горе и покаянии; up in hill and down dale -- 1) не разбирая дороги; куда глаза глядят; 2) основательно, энергично, во всю и др.
Трехкомпонентные ФЕ: between the upper and nether millstones -- в безвыходном положении; «между молотом и наковальней» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post или the post) - между нами говоря.
ФЕ between the devil and the deep sea имеет четырехкомпонентный вариант between the devil and the deep (blue) sea-- «между дьяволом и глубоким (синим) морем»; между двух огней. В предложении ФЕ этого типа входят в состав подчинительно-сочинительных структур.
Существуют следующие виды сочинительной связи в адвербиальных ФЕ:
1. Соединительно-сочинительная связь. Этот вид связи наблюдается в большинстве следующих типов:
а) в парносинонимичных ФЕ betwixt and between -- ни то ни се, средне; by leaps and bounds -- стремительно; семимильными шагами, не по дням, а по часам;
б) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семантической сфере, хотя и не являются синонимами, например, hammer and tongs (,,молот и кузнечные мехи”) -- энергично, изо всей силы;
в) в тавтологических ФЕ, те, в оборотах, в которых повторяется одно и то же слово, например, through and through -- досканально, насквозь;
г) в ФЕ, компоненты которых ис связаны по значению вне данного оборота, например, tooth fnd nail -- изо всех сил, всеми силами, не жалея сил.
2. Соединительно-противительная связь. Этот вид связи наблюдается, например, в парноантонимичных оборотах right and left -- направо и налево; up and down -- туда и сюда и др.
З. Разделительно-сочинительная связь. Среди ФЕ данного структурного типа имеется несколько оборотов: by hook or by crook -- во что бы то ни стало; rain or shine -- что бы ни было.
4. Соединительно-отрицательная связь. Этот вид связи встречается в ФЕ типа: neither here nor there -- некстати, не относится к делу; ни к селу ни к городу; neither hide nor hair (ре дк.) -- ничего, ни разу; ни слуху чи духу.
1.2.3 Одновершинные адвербиальные ФЕ
В оборотах этого типа нет ни подчинительной, ни сочинительной связи, так как синтаксические связи имеются только в предложениях и словосочетаниях. Одновершинные ФЕ нельзя рассматривать как словосочетания, поскольку словосочетание образуется как минимум двумя знаменательными словами. Одновершинные адвербиальные ФЕ в предложении выполняют функцию обстоятельства, характеризуя действие глагола, или обстоятельств, в которых осуществляется действие глагола. Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения.
Сочетание одной незнаменательной лексемы со знаменательной: аt bау -- в отчаянном, безвыходном положении; аt bottom-- в глубине души; by heart -- наизусть; from scratch -- из ничего; на пустом месте; on end -- подряд, кряду, беспрерывно и др.
Сочетание двух незнаменательных лексем со знаменательной:
By the way (разг.) -- кстати, между прочим; in a nutshell -- вкратце; в двух словах; into the bargain -- вдобавок, в придачу; on the dot -- точно, минута в минуту; out of joint -- не в порядке; при- шедший в расстройство и др.
Сочетание трех незнаменательных лексем со знаменательной:
Out of the blue -- совершенно неожиданно, вдруг; out of the question -- не может быть и речи, совершенно исключено; out of the wood(s) -- вне опасности; up to the mark -- на должной высоте; up to the nines -- 1) тщательно (обычно to be dressed up to the nines); 2) до небес, чрезвычайно (обычно с глаголами crack up, flatter, honor, praise и др.)
Все эти одновершинные адвербиальные ФЕ являются образованиями с переосмысленным знаменательным компонентом.
1.3. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы

ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение.
В структурном отношении интенсификаторы делятся на три группы: одновершинные, двухвершинные со структурой переменного словосочетания, а также двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения. Они всегда содержат союзы as или like.
Большинство фразеологических интенсификаторов этого типа -- одновершинные обороты. Однако в современном английском языке имеется несколько интенсификаторов с более сложной структурой, в основе которых лежат полностью переосмысленные сочетания слов с подчинительной структурой.
Интенсификаторы обладают синтаксической связанностью, так как прикреплены к определенным частям речи, и могут рассматриваться как своеобразные полукомпаративные обороты. Их можно подразделить на два типа: интенсификаторы прилагательных и наречий и интенсификаторы глаголов.
1.3.1. Одновершинные интенсификаторы
со структурой переменного словосочетания
1. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико: as anything, as blazes, as hell, as the devil -- адски, дьявольски, чертовски.
Благ и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.