На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования. Топонимические названия представляют собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 09.01.2006. Сдан: 2006. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


- 2 -
ПЛАН.


1. Введение. Актуальность проблемы.
2. ФЕ и ее состав.
3. Классификация фразеологизмов.
4. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
5. Заключение.
6. Литература.

1. Введение. Актуальность проблемы.

Данная работа посвящена исследованию географических названий. Актуальность исследуемой проблемы связана с ее недостаточной разработанностью и важностью роли топонимических имен в современном мире. Как показывает обзор лингвистической литературы, топонимические названия никогда не были объектом самостоятельного рассмотрения, а обращение к ним лингвистов в рамках общих работ по ономастике носит, как правило, характер попутных замечаний. В то же время эта группа лексических единиц представляет собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно.
Учитывая достижения в описании топонимов (А.В.Суперанская, Э.М.Мурзаев, Е.М.Поспелов, В.Д.Беленькая, В.А.Никонов) нам не удалось, тем не менее, обнаружить ни одной работы российских германистов, посвященной этой проблеме на базе немецкого языка.
Вместе с тем невозможно представить себе современный мир без географических имен. Не будет топонимов - и прекратят свою деятельность почта, телеграф, железные дороги, замрут самолеты в аэропортах и суда у безымянных причалов.
Наличие широчайшего топонимического пласта в лексике современного немецкого языка обусловило новизну исследуемой проблематики, а недостаточная исследованность вопроса - теоретическую значимость данной работы.
Жизнь человека неразрывно связана с различными местами, которые обозначаются с помощью особых слов - географических названий, или топонимов (от греческого слова topos - «место» и onoma - «имя», «название»).
Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и анализом изначального значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика - одна из отраслей языкознания.
Есть мнение, что топонимика - это синтез лингвистики, географии и истории. Однако с этим едва ли можно согласиться. Представители исторических наук занимаются лишь некоторыми типами географических названий, интересующими их и не имеющими существенной ценности для географов. То же можно сказать о географах, которых интересуют не те топонимы, которыми занимаются историки. Только лингвисты могут и должны анализировать все типы географических названий в их связи друг с другом, с прочими собственными именами и со всей системой языка, в которой они создаются и употребляются.
2. ФЕ и её состав
Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.
Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По своей структуре УСК явля-ются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в семантическую систему языка. При вы-боре критериев классификации УСК нужно принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов УСК.
М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии идентификации УСК:
1) грамматическую (синтаксическую) структуру:
а) словосочетания и словогруппы;
б) предикативные сочетания и предложения.
2) способ соединения компонентов УСК:
а) единичный;
б) серийный;
в) моделированный.
3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов.
Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:
1) фразеологизмы;
2) фразеологические сочетания;
3) лексические единства.
По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности или микроустойчивости [20, 6-8]:
1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образова-нием и не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опира-ется на:
а) стабильность переосмысления значения;
б) наличие тождественного значения и лексического инва-рианта во фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариан-тов.
5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рам-ках вариантности.
Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.
Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением ком-понентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [46, 29].
Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образу-ются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8, 145], т.к. слова, входя в состав пол-ностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесен-ность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. "Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.
Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потен-циальных слов" при полном переосмыслении и сочетанием "потен-циальных слов" и реальных слов при частичном переосмыслении.
Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других устойчивых словесных комплексов [6, 9]. Новое мета-форическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происхо-дит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многознач-ность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многооб-разием.
ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые иссле-дователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69].
Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоцио-нальной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочета-ния" [34, 73].
Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимо-связи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.
3. Классификация фразеологизмов.
Разные исследователи языка предлагают различные классифи-кации фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например, Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фра-зеологизмов [4, 46].
Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологичес-ких исследований в общем.
В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта класси-фикация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8, 140-165]:
1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неде-лимые словосочетания, значение которых независимо от их лекси-ческого состава и от значения их компонентов. Они немотивиро-ваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значе-нием их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;
б) фразеологические сращения, включающие в себя граммати-ческие архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;
г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компо-нентов вовсе безразличны для понимания целого.
2. Фразеологические единства, возникающие на основе семан-тического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов сло-восочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значе-ния. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.
3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компо-ненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразео-логического сочетания может быть выражено синонимом. Для фра-зеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetдuschte Tasche, Tьr; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.
В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:
1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинатив-ную функцию);
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют но-минативно-экспрессивную функцию).
Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосоче-тания, обладающие семантической целостностью номинации на ос-нове собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые соче-тания.
Вторая группа содержит семантически преобразованные фразе-ологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, 35-61]:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
а) словосочетание;
б) предикативное сочетание и предложение.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов;
б) образование по модели;
в) серийное образование.
3. Значение как результат взаимодействия структуры и нали-чия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном соста-ве устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лекси-ческих значений компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, яв-ляется семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.
В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей син-таксической функции.
В лексико-синтаксической классификации выделяются следую-щие группы фразеологизмов:
а) Вербальные фразеологизмы.
Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами под-чинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой пони-мается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объект-ная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [3, 171].
Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические един-ства.
б) Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотноси-мые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.
в) Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотноси-мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред-ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний рот.
г) Прономинальные фразеологизмы.
Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре-деленное. Например: dies und jenes - и тот и этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O du meine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.
По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак-тер значения, возникающего в результате взаимодействия струк-туры, сочетаемости и семантического преобразования компонент-ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти-ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме-нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель-ной связью.
К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер-нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк-турными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо-ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес-кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель-ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред-ложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак-терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация со-стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком-паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара-тивные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре-зультате единичного сцепления одного семантически преобразован-ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfдnger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть термино-логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета-ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den Brei; у семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака зарыта;
3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные вы-ражения, например: mein lieber Mann; черт побери.
Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхож-дению к художественной литературе и публицистике. Эти фразеоло-гические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования.
Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, явля-ется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях и предложени и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.