На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 11.03.2009. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


42
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
КГПУ им. Циолковского
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
Фразеологические варианты во французском языке

КАЛУГА.
2007 г.
Содержание

Введение
Особенности французской фразеологии
Структурные типы фразеологических единиц
Вариантность фразеологических единиц
Заключение
Введение

Фразеология (гр. phrasis - род. пад. от phraseos - выражение +logos) - наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей.
Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т.е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка: общераспространенные единицы; средства ограниченного употребления (диалектные, социально-профессиональные и жаргонно-арготические); слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическим свойствам являющиеся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этих норм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т.д.
Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).
Особенности французской фразеологии

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d'etat de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.
Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.
Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность - сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.
Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.
1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:
а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений - les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.
б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога - rebrousser chemin, prendre conge. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.
в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.
г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция - laid a faire peur, malade a mourir.
д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям - la tete la premiere, la main haute.
Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке.
Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «a toute volee»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.
Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre a la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».
Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.
2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.
а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.
Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, ecrire d'une main hative «торопливо писать», regarder d'un oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания.
Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет ( blanc, noir, rouge, jaune и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).
б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.
Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».
Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.
в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.
Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac a vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.
г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.
Антитеза - характерная черта французской речи - отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue - tete, miel - fiel, semer - moissonner, cave - grenier и т.д.
Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat - souris, moelle - os, eau - moulin и др.
3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:
а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском - il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.
б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой - etre sur les dents «быть без задних ног».
в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу - faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de l'eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.
г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m'en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).
Структурные типы фразеологических единиц

Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц:
А. Сочетания знаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).
Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов.
В. Предикативные сочетания и предложения.
А. Сочетания знаменательного слова со служебным
Различают следующие разновидности этого типа:
Знаменательное слово с предшествующим предлогом:
а) предлог + существительное - a souhait;
б) предлог + прилагательное - en grand, a sec;
в) предлог + числительное - a deux;
г) предлог + инфинитив - a mourir.
В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой фразеологической единицы.
Существительное с местоименным прилагательным:
а) притяжательное прилагательное - ta gueule;
б) неопределенное прилагательное - quelque sot, tout le monde;
в) вопросительно-восклицательное прилагательное - quelle misere!
Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (des nefles!; la jambe!) не рассматривается как фразеологическое.
Глаголы с приглагольным объектным местоимением:
en vouloir, ne pas y regarder и т.п.
Глагол-связка с предикативом:
rester baba, se trouver bien.
Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов
Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:
1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:
а) существительное с предлогом и артиклем - le mot de l'enigme, au bout du monde;
б) существительное с предлогом без артикля - mot d'ordre, de memoire d'homme;
в) существительное с артиклем без предлога - quarantaine le roy.
(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);
г) существительное без предлога и без артикля - maitre coquin;
д) прилагательное, числительное, причастие - le Nouveau Monde, mine chiffonnee, les quatre mendiants;
е) инфинитив - contes a dormir debout;
ж) наречие - mise bas.
2. Местоимение с зависимым словом:
un autre moi-meme.
3. Глагол с зависимым словом.
Зависимым членом может быть:
а) существительное без предлога и без артикля - tourner casaque;
б) существительное без предлога с артиклем - courir le monde;
в) существительное с предлогом без артикля - mettre en pieces;
г) существительное с предлогом и с артиклем - marcher sur lescharbons ardents;
д) наречие - mettre dedans;
е) прилагательное или причастие в функции наречия - boire sec; jouer serre;
ж) прилагательное с предлогом - mettre a sec;
з) числительное с предлогом и без него - se mettre en quatre; ne faire ni une ni deux;
и) инфинитив с предлогом и без него - donner a boire et a manger; faire sauter.
4. Прилагательное или причастие с зависимым словом: frais emoulu.
5. Наречие с зависимым словом: loin de la.
Отрицательное наречие с зависимым словом: jamais de la vie, pas de quoi.
6. Сравнительные обороты (с глаголами или прилагательными):
long comme un jour sans pain, plus mort que vif.
7. Словосочетания с сочинительными союзами: mort ou vif, bel et bien.
8. Абсолютные обороты.
Это непредикативная структура, поскольку эти обороты выполняют в предложении функцию второстепенных членов и не составляют особого предложения, например, (dire qch) la main sur la concience, (revenir) les mains vides.
В. Предикативные сочетания и предложения
1. Сочетание знаменательного подлежащего с глаголом:
les mains lui demandent de...
Сочетания личной формы глагола с самостоятельным местоимением:
ca va, ca marche.
2. Неполные предложения, обычно с опущенным сказуемым:
chacun son gout. Особенно часто эллипсис наблюдается в параллельных конструкциях: autant d'avis, chaque pays, chaque mode.
3. Эмоциональные предложения, содержащие оценку предметов и действий, полносоставные (со сказуемыми c'est, voila) и назывные: voila un beau miracle!,autre paire de manches.
4.Предложения двусоставные, вопросительные, побудительные, повествовательные: charbonnier est maitre chez soi, nul ne peut servir deux maitres, ou est le mal?
Вариантность фразеологических единиц (ФЕ)

Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
Следует различать фразеологические синонимы и фразеологические варианты. Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами. Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
Важнейшими критериями отнесения ФЕ к вариантным являются следующие:
1. семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2. тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;
3. наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава;
4. общность образа.
При отнесении ФЕ к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных ФЕ. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов ФЕ качественно и количественно.
Опираясь на факт идентичности ассоциаций (образности), свойственной вариантным ФЕ, логично допустить, что по своей семантике варьируемые компоненты образуют незначительное количество групп.
Типы вариантности компонентов:
поскольку далеко не все компоненты ФЕ утрачивают «условность», вполне естественным является варьирование компонентов, представляющих собой языковые синонимы - devoir une chandelle a qn - devoir un cierge a qn «быть очень обязанным кому-то».
формирование идентичных ассоциаций возможно на основе переменных сочетаний, включающих слова-компоненты, относящиеся к одной лексико-семантической группе, - aller (marcher) comme une tortue «тащиться как черепаха».
основу ассоциаций, связываемых с ПС, образуют слова-компоненты, не входящие в одну ЛСГ, но ассоциативно близкие, например, pain-vie - gagner son pain (sa vie) «зарабатывать себе на жизнь».
в следующую группу входят слова-компоненты, далекие по значению. Например, monter (prendre) au nez «ударять, бить в нос (о запахе)».
Таким образом, для французского языка вариантность компонентов чаще всего сводится к приведенным выше типам.
Вариантность компонентов не является их постоянной фразеологической характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот: devoir une (belle, fameuse, fiere) chandelle a qn - devoir un cierge (un beau cierge) a qn «быть признательным кому-либо». Наличие трех возможных конкретизаторов семантически опорного компонента chandelle не означает, что компоненту chandelle не присуща вариантность. Chandelle варьирует с cierge (devoir un cierge, un beau cierge a qn), хотя второй вариант малоупотребителен, что объясняется скорее всего более узким значением cierge по сравнению с chandelle (cierge - церковная свеча). Глагольный компонент devoir в отличие от chandelle является константным компонентом данной ФЕ. Что касается других глаголов, то, в отличие от devoir, они варьируют в функции грамматического опорного компонента. Например, accepter (prendre) pour argent comptant (payer argent sec, payer argent comptant) «принимать что-л. за чистую монету»; etre (rester, se trouver) le bec dans l'eau разг. «томиться напрасным ожиданием».
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s'ecarter du bon (du droit) chemin «сбиться с пути истинного»; avoir cause gagnee (avoir, obtenir gain de cause) «взять верх».
Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов? аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие - конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Варианты могут отличаться друг от друга грамматическими особенностями:
а) числом имени существительного: jouer des machoires - jouer de la machoire;
б) формой артикля или заменой артикля детерминативом, или опущением артикля: faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) meridienne;
в) выбором между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marche de qn - faire son marche; donner du mal a qn - se donner du mal;
г) различиями в порядке слов: mer mauvaise - mauvaise mer;
д) различием субъектно-объектных отношений: ca me tourne les sangs - j'en ai les sangs tournes.
Варианты могут отличаться друг от друга степенью полноты. Опущенные слова могут выполнять служебную функцию. Так, оценочно-предикативные речения могут употребляться с презентативом и без него: (voila, c'est) le revers de la medaille.
Многие выражения выступают в полном и кратком вариантах. Такое соотношение может образоваться в результате сокращения или, напротив, дополнения первоначального выражения, а также вследствие того, что два первоначально не зависимых друг от друга выражения совпали по значению и стали выступать в синхронном плане как полный и краткий вариант одной и той же фразеологической единицы. Вот полные и краткие варианты фразеологизмов разного происхождения: passer devant (monsieur) le maire; labourer (le rivage et) la mer; mettre en (quatre) quartiers.
Наиболее часто, однако, варианты фразеологизмов различаются по своему лексическому составу. Здесь можно отметить следующие случаи:
а) Компоненты фразеологических вариантов являются идеографическими либо стилистическими синонимами: se casser la tete contre les murs (или la muraille).
При замене компонента его стилистическим синонимом образуются единицы, совпадающие по своему общему значению, но различающиеся по стилистической характеристике, по сфере употребления: se monter la tete (или le bourrichon).
б) Взаимозаменяемые элементы выступают как синонимы только в данных сочетаниях: jeter (или semer) des marguerites (или des perles) devant les pourceaux; eventer (или decouvrir) la meche; faire (или manger) maigre.
Замене могут подвергаться и служебные элементы (предлоги, союзы): dans (или entre) les mains de qn.
Постепенно в языке вырабатываются целые ряды слов, используемых как компоненты-синонимы, на основе которых образуются единицы, выступающие как варианты. Вот некоторые из этих рядов: figure - mine - visage - tete - gueule; tete - esprit - cerveau - cervelle; facon - maniere.
Существительные, обозначающие части тела, являются не единственным семантическим разрядом, подвергающимся частой вариантной замене. Нередко во фразеологических единицах варьируются способы выражения интенсивности: se donner beaucoup de (или de diable, de cinq cents diables).
Сравнительно легко заменяются элементы, сообщающие всей единице положительную или отрицательную эмоциональную окраску. Видимо, в этих случаях язык менее всего мирится со стиранием экспрессивности и постоянно обновляет фразеологическую единицу: faire mauvaise (или triste, grise) mine a...
в) Взаимозаменяемые компоненты относятся один к другому как родовой термин к видовому: manger l'herbe (или les pissenlits) par la racine; s'en mordre les doigts (или les pouces); n'avoir rien a mettre sous la dent (или sous les molaires).
Обычно возможность использования видового термина ограниченна. Так, в данном примере нельзя, например, сказать s'en mordre les index. Но в некоторых случаях видовые термины могут иметь более широкую вариантность: muet comme un poisson (или une carpe, une borne).
г) Взаимозаменяемые компоненты соотносятся как члены одной семантической категории, как видовые термины, охватываемые более широким родовым понятием: un morceau de roi (или de cardinal); en un mot comme en cent (или comme en mille).
В этих случаях особенно наглядным становится то обстоятельство, что фразеологические сочетания суть особые образные сочетания смысловых категорий, причем эти категории могут реализовываться различными словами. Вариантом выражения aller manger l'herbe par la racine является единица fumer les mauves par la racine. При значительном лексическом расхождении обе они сводятся к более широкой общей формуле: «делать с подземной частью какого-то растения что-то такое, что обычно делается с его надземной частью», т. е. «оказаться под землей», откуда: «быть в могиле». Значение «иметь другие заботы» во французской фразеологии представлено в виде сочетания понятий: «делать что-то с другим зверем», причем в конкретных реализациях могут быть названы различные действия и животные: avoir d'autres chats (или chattes, chiens, tigres) a fouetter или a fustiger, a peigner, a peloter).
Таким образом, avoir d'autres chats a fouetter, avoir d'autres tigres a peigner выступают как варианты одного и того же фразеологического выражения при почти полном лексическом расхождении.
Вариантный характер многих компонентов ФЕ раскрывает корреляцию фразеологического уровня с другими подсистемами, с которыми он пересекается и взаимодействует в процессе функционирования. Как и константные, вариантные ФЕ (ВФЕ) сохраняют свою мотивированность: их значение небезразлично к значениям компонентов и их автономных аналогов. Так, ВФЕ boire (avaler) le calice (la coupe) jusqu'a la lie 'испить чашу до дна' -- полностью мотивированная ФЕ, опирающаяся на обобщенное значение ПС, подвергшегося переосмыслению в форме метафоры.
Варьирование компонентов характерно больше для глагольно-именных и атрибутивных сочетаний: s'ecarter du bon (du droit) chemin 'сбиться с пути истинного'; abattre (jouer, mettre) cartes sur table 'играть в открытую'; avoir cause gagnee (avoir, obteni gain de cause) 'взять верх'; faire le cafard (flanquer, foutre le ca-fard) 'вогнать в меланхолию'; connu (decrie) comme le loup blanc 'хорошо известный'.
Большее число варьируемых вербальных компонентов (чем компонентов, аналоги которых входят в другие классы) объясняется тем, что именно вербальные ФЕ являются самым представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц. Что касается значительной вариантности субстантивных компонентов, то она объясняется тем преимущественным местом, которое существительное занимает в лексической системе языка. Поскольку прилагательное и наречие -- конкретизаторы существительного и глагола, то естественно, что они обладают более узкой сферой употребления, что, в частности, отражается на их способности к варьированию.
Материал анализа ряда ЛСГ литературного языка (вариантность средств выражения является непременным качеством развитого литературного языка), дает возможность уточнить виды возможных вариантов в образуемом членами этих ЛСГ массиве ФЕ и определить их регулярность на уровне языка или на уровне фразеологии.
Вариантность ФЕ, включающих соматизмы
В ЛСГ соматизмов более фразеологически активной является лексема tete; 70 ФЕ с этим компонентом вариантны. Вариантности подвержены компоненты -- аналоги разных частей речи; часть взаимозаменяемых компонентов подтверждает регулярность замен на уровне языка: tete chau.de (brulee) 'горячая голова'; idee (pensee) de derriere la tete 'особое мнение'; accutnuler (amener) des charbons ardents sur la tete de qn 'отплатить добром за зло' (выделенные компоненты -- лексические синонимы). Другие ФЕ с компонентом tete подтверждают регулярность замен на фразеологическом уровне, хотя некоторые из них (avoir la tete embarrassee (lourde, pesante) 'плохо соображать' имеет смысл рассматривать, как комбинированный тип соответствия -- лексическая синонимия компонентов lourde, pesante, с одной стороны, фразеологическая взаимозаменяемость ФЕ avoir la tete embarrassee и ее вариантов avoir la tete (lourde, pesante) -- с другой.
Фразеологическая замена компонентов -- не лексических синонимов представлена в следующих примерах: agir (payer) de tete 'действовать здраво'; bonne tete (tete posee, rassise) 'разумный человек'.
Количество вариантных ФЕ с компонентом tete составляет более четверти от всех ФЕ, образуемых этой лексемой; количество ФЕ, где варьирует tete, равно двенадцати. Вариантность лексем-символов с высокой фразеологической активностью, к которым относится tete, нельзя рассматривать как типичное явление.
Компоненты-субституты tete относятся к разным стилистическим пластам (просторечному и фамильярному) -- baluchon, bonnet, bourrichon, caboche, bobeche, bobechon, coco и др. Поскольку наличие в ФЕ разностилевых компонентов лишает ее нейтральности, то понятно, что проблема стилистической эквивалентности фразеологических вариантов во французском языке не может быть решена однозначно. За исключением лексем baluchon, bonnet, coco, cou, gueule, bidon, memoire субституты tete имеют значение 'голова', являются членами синонимического ряда с доминантой tete и, следовательно, образуют с этим компонентом регулярную вариантность. Перечисленные лексемы не являются синонимичными tete, поэтому подобная вариантность возможна только в рамках ФЕ, т. е. на фразеологическом уровне.
Существительные-субституты tete, образующие с точки зрения системы языка варианты, выбраны не произвольно, поскольку значение слова-компонента или элементы его значения способствуют формированию значения ФЕ. Возможность подобной субституции (tete -- bidon etc.) обусловлена ассоциацией с формой головы, вызываемой денотатами перечисленных существительных. Во французском языке лексема 'голова' отличается вариантностью, основанной на взаимозамене слов, относящихся к одной ЛСГ: например, ЛСГ «соматизм» -- se payer la tete (la geue-le) de qn 'смеяться над кем-либо'.
Для французского языка именно этот тип вариантности представляется наиболее типичным. Высказанное утверждение подтверждается данными ЛСГ «зоонимы».
Вариантность ФЕ, включающих зоонимы
Приводимый ниже пример показывает вариантность не только вербального, но и именного компонентов: avoir d'autres chats (chattes, chiens, tigres) a fouetter (a fustiger, a peloter) 'иметь другие заботы'. Взаимозаменяемые субстантивные лексемы -- chats, chattes, chiens, tigres относятся к одной ЛСГ»-- «зоонимы». Вербальные компоненты этой ФЕ представляют собой комбинированный тип вариантности, так как fouetter и fustiger входят в один синонимический ряд. Peigner и peloter заменяют друг друга, как fouetter и fustiger, но на фразеологическом уровне. Возможность подобной взаимозамены определяется тем, что каждое из четырех сочетаний идентично другим по образности и по значению (действия, обозначаемые названными глаголами, в равной степени бесполезны в отношении животных), что объясняет наличие четырех разных по семантике глаголов. Субстантивная лексема-символ chien фигурирует в ряде ФЕ, иллюстрирующих вариантность компонентов, аналоги которых не являются лексическими синонимами -- le premier chien coiffe (vcnu) 'первый встречный'; faire (etre) comme le chien du jardinier 'быть собакой на сене'; avoir d'autres chiens (chats, chattes, tigres etc.) a fouetter (a fustiger, a peigner, a peloter) 'иметь другие заботы'.
Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания
Если вариантность ФЕ, включающих компоненты - обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:
1) glisser sur une pelure de banane -- glisser sur une peau de banane 'потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи'; 2) moule a gaufres -- rnoule a pastilles прост, 'рябое лицо'; 3) gagner son pain a la sur de son front -- gagner sa vie a la sueur de son corps 'зарабатывать на хлеб в поте лица'.
В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ -- «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chou в ФЕ le chou (chouchou) de ses parents 'баловень' не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.
Несмотря на наличие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ, остановимся на вариантности не опорных компонентов. Если в ФЕ со значением avoir (obtenir, acheter) qch pour un morceau (une bouchee de pain) 'купить что-либо за бесценок' вариантность вербального и субстантивного компонентов относится к распространенному во французском языке типу -- заменяемый и заменя- нющий компоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer) un pain a qn 'дать кому-либо затрещину' представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в форме coller un pain a qn, не теряющая мотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение 'оплеуха, затрещина', является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменного сочетания coller un pain sur la gueule a qn 'дать кому-либо затрещину' подтверждает, что этимологическим инвариантом был именно этот. Французской фразеологии известны примеры сокращения структуры переменного сочетания -- например, se faire des cheveux 'портить себе нервы', возникшее параллельно ФЕ se faire des cheveux blancs (значение то же). Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряет мотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходного переменного сочетания.
Незначительная вариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы», «продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ, образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния, приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных -- компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка. Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующими особенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамках различных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.
Поскольку большое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в состав ограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантности глагольных компонентов -- опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологии ЛСГ -- глаголов движения, активного действия, говорения.
Вариантность ФЕ, включающих глаголы движения, активного действия и говорения
Из ЛСГ глаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller -- venir, entrer -- sortir, monter -- descendre, являющиеся компонентами-символами. Глагол aller, в отличие от приведенных глаго и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.