На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовик Определение понятия ирреальность. Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

Информация:

Тип работы: Курсовик. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 26.09.2014. Сдан: 2009. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


Содержание:

1. Способы выражения ирреальности
1.1 Наклонение как средство выражения ирреальности
1.2 Модальные глаголы как средство выражения ирреальности
1.2.1 глагол can
1.2.2 глагол may
1.2.3 глагол to be
1.2.4 глагол ought
1.2.5 глагол should
1.3 Наречия как средства выражения ирреальности
1.4 Имя как средство выражения ирреальности
2. Примеры использования форм выражающих ирреальность на материале художественных текстов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Темой данной курсовой работы являются языковые средства выражения ирреальности, рассмотренные на примере английского языка.
Актуальность данной работы обусловлена все возрастающей ролью английского языка в международном общении и связанной с этим необходимостью точного перевода всего спектра форм выражающих ирреальность, каждая из которых имеет свои собственные оттенки значения.
Цель исследования - рассмотрение и систематизация языковых средств выражения ирреальности в английском языке.
Более конкретными задачами могут быть названы следующие:
1. определение понятия «ирреальность»;
2. выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке;
3. исследование истории форм выражающих ирреальность;
4. приведение современной классификации форм выражающих ирреальность;
5. приведение перечня ситуаций, в которых употребляются формы выражающие ирреальность.
6. анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных произведениях.
Исследование выполнено на материале языковых средств выражения ирреальности современного английского и русского языков. В ходе изложения привлекается иллюстративный материал художественных текстов Артура Конан Дойла. Теоретической базой послужили труды видных отечественных и зарубежных лингвистов.
Новизна данной работы состоит в проведении комплексного анализа и систематизации всего многообразия средств выражения ирреальности в английском языке. При этом были рассмотрены как грамматические, так и лексические средства.
1. Способы выражения ирреальности
Английский язык как никакой другой богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить свое отношение к действию как к ирреальному. (Понятие ирреальности в данном случае напрямую соприкасается с понятиями желательности-нежелательности и очевидности-сомнительности).
Ирреальный - не существующий в действительности, воображаемый. (Толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).
Unreal - not real; existing in the imagination only.
(Оксфордский толковый словарь английского языка)
Вообще, отношение говорящего к действию в предложении может быть выражено тремя способами:
1) Наклонением глагола, которое представляет действие как реальное, сомнительное или противоречащее реальности.
2) Использованием модальных глаголов, которые представляют действие как необходимое или ненужное, возможное или невозможное, очевидное или сомнительное.
3) Использованием наречий, таких как certainly, perhaps, probably, luckily, unfortunately, и т.д. Они выражают разную степень определенности или желательности с точки зрения говорящего.
1.1 Наклонение как средство выражения ирреальности

Одним из главных способов выражения ирреальности является использование косвенных наклонений.
Наклонение (Mood) - одна из основных грамматических категорий глагола. Наклонение тесно связано с понятием модальности. Различные модальные значения (возможности, долженствования, желания, эмоциональной оценки и т.д.) по-разному выражаются в языках мира. Так, эти значения часто передаются с помощью отдельных слов - модальных глаголов, наречий, прилагательных, т.е. лексическими средствами:
Я хочу, чтобы она поскорее вернулась.
С другой стороны, те же значения могут выражаться с помощью специальных морфем, которые регулярно присоединяются к глаголу, т.е. с помощью грамматических средств:
Вернулась бы она поскорее!
Модальные значения, которые выражаются грамматическими средствами, и называют наклонениями.
Итак, употребляя глагол в форме того или иного наклонения, говорящий имеет возможность выразить свое отношение к ситуации, обозначаемой глаголом, или оценить ее. Например, он может сообщить о том, является ли она желанной для него, огорчает его или удивляет. Он может оценить вероятность осуществления этой ситуации, определить ее статус по отношению к действительности или указать на источник своего знания о ней.
«Нейтральное» наклонение, с помощью которого говорящий изображает ситуацию как реальную, не сообщая никаких своих оценок, называют изъявительным, или индикативным (The Indicative Mood). Например:
He has opened the door.
Все остальные наклонения называются косвенными, или неиндикативными.
Набор наклонений в языках мира сильно варьируется. Бывают языки, в которых наклонений нет вообще, а есть такие, которые различают больше десятка наклонений.
Русский язык не очень богат в этом отношении. В нем имеется всего три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное.
В то время как русские косвенные наклонения не имеют временных форм, во многих языках сослагательное наклонение (как правило, оно имеет другие названия) все-таки может иметь разные временные формы; так происходит, например, в английском.
Повелительное наклонение, или императив (The Imperative Mood) выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императива говорящий не только сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было реализовано, но и пытается заставить адресата его выполнить. Эта форма не имеет временных форм и в других языках мира. В английском языке оно представляет собой чистую основу глагола (a plain stem of the verb). Например:
Be careful.
Будь внимателен.
Come over here, please.
Подойдите сюда, пожалуйста.
Сослагательное наклонение (The Subjunctive Mood) обозначает ирреальную ситуацию, т.е. такую, которая никогда не имела места в действительности. Эта ситуация существует лишь в воображении человека и, тем самым, вне реального времени.
Сослагательное наклонение употребляется, во-первых, в составе условных предложений, причем как в его главной части, так и в зависимой. Если предложение относится к плану прошедшего, то сослагательное наклонение обозначает такое положение дел, про которое известно, что оно не существовало в действительности (такое условие называют контрфактическим). Например:
Если бы мы вчера встали рано, то пошли бы на рыбалку.
If we had got up early (yesterday), we would have gone fishing.
Если условное предложение относится к будущему, то сослагательное наклонение обозначает условие, которое, с точки зрения говорящего, едва ли будет реализовано (хотя в принципе его реализация возможна, т.е. оно не является контрфактическим):
Если бы мы завтра встали рано, то пошли бы на рыбалку.
If we got up early (tomorrow), we would go fishing.
Следует отметить, что в английском языке для обозначения таких ситуаций применяется не только условное наклонение, но и широкий спектр разнообразных конструкций, который имеет общее название - формы выражающие ирреальность (Forms Expressing Unreality).
Корни этого разнообразия лежат в истории английского языка. Действительно, древнеанглийский был синтетическим языком, - формы слова в нем образовывались путем прибавления к его основе флексий (как в русском или латинском). Для выражения нереальности действия в д.а. использовалось условное наклонение (The Subjunctive Mood), которое образовывалось благодаря инфлекциям (inflections). Впоследствии, в ходе происходивших в языке трансформаций инфлекции исчезли и различия между формами изъявительного и условного наклонений в большинстве случаев пропали. Место старого условного наклонения в большом количестве форм выражающих ирреальность заняли аналитические формы и модальные фразы - комбинации модального глагола и инфинитива.
Существует 11 форм выражающих ирреальность:
1) чистая основа глагола для всех лиц (остаток старого сослагательного наклонения), e.g. They proposed that he borrow the money from the bank.
2) were для всех лиц (также остаток старого сослагательного наклонения), e.g. I wish I were ten years younger.
3) форма простого прошедшего (the Past Indefinite),
e.g. He looked as if he knew about it.
4) форма прошедшего совершенного (the Past Perfect),
e.g. He looked as if he had seen a ghost.
5) should (для 1-ого лица, единственного и множественного числа) или would (для всех лиц) + простой инфинитив, e.g. If I had a garden I should grow tulips in it.
If I had a garden I would grow tulips in it.
6) should (для 1-ого лица, единственного и множественного числа) или would (для всех лиц) + перфектный инфинитив,
e.g. If it hadn't rained I should have gone for a walk.
If it hadn't rained I would have gone for a walk.
7) should (для всех лиц) + простой инфинитив,
e.g. I insist that he should meet us at the station.
8) would (для всех лиц) + простой инфинитив,
e.g. I wish he wouldn't interrupt me.
9) may (might) + простой инфинитив,
e.g. I'm telling you this so that you may write to your parents about it.
I told you that so that you might write to your parents about it.
10) can (could) + простой инфинитив,
e.g. I'm telling you this so that you can write to your parents about it.
I told you that so that you could write to your parents about it.
11) were to (для всех лиц) + простой инфинитив,
e.g. If he were to discover the truth he would never speak to us again.
По значению все эти формы выражающие ирреальность можно разделить на две группы.
Часть из них представляют действие как проблематичное, т.е. говорящий не знает, произойдет оно или нет в действительности. Например:
Most of them insisted that the proposal be discussed without delay.
They suggested that Meg should stay with them for another week.
Другие формы выражают действие, противоречащее реальности, т.е. действия, которые не могут быть выполнены. Например:
I wish I had seen the procession.
If I were a writer I should write detective stories.
Все формы выражения нереальности/проблематичности встречаются главным образом в придаточных предложениях. Их употребление обычно бывает обусловлено либо структурно (когда выбор формы зависит от типа придаточного предложения), либо лексически (когда выбор формы зависит от каких-то слов в главном предложении, которому подчинено придаточное), либо оба этих условия действуют одновременно.
Употребление форм выражения нереальности/проблематичности необходимо в следующих случаях:
1. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения выражено глаголом побудительного значения, т. е. после таких глаголов и выражений, как to suggest, to propose, to demand, to urge, to order, to give instructions, to require, to request, to insist, to recommend и некоторых других.
В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным (т. е. неизвестно, будет ли оно осуществлено) и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should (во всех лицах) с инфинитивом, например:
I suggest(ed) that he go round the house and see everything.
I suggest(ed) that he should go round the house and see everything.
Я предлагаю (предложил), чтобы он обошел дом и все осмотрел.
2. В дополнительных придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения содержит прилагательное побудительного характера, например: necessary, important, essential, urgent, advisable, desirable и некоторые другие.
В этом случае действие придаточного предложения представляется проблематичным и выражается либо чистой неизменяемой основой глагола, либо сочетанием модального глагола should (для всех лиц) с инфинитивом, например:
It is (was) necessary that he report to us on the progress of his work.
It is (was) necessary that he should report to us on the progress of his work.
Необходимо, чтобы он докладывал нам о результатах своей работы.
3. В дополнительных придаточных предложениях после глагола wish.
В этом случае действие придаточного предложения представляется нереальным, и в зависимости от того, как оно соотносится с действием главного предложения, оно выражается следующими формами:
1) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то употребляется форма were или Past Indefinite, например:
I wish(ed) he were with us.
Мне (было) жаль, что его нет с нами. (Я хотел бы, чтобы он был с нами.)
I wish(ed) you wore a warm coat.
Как жаль (как было жаль), что ты не в теплом пальто.
2) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то употребляется Past Perfect, например:
I wish(ed) you had brought your camera.
Мне (было) жаль, что ты не принес свой фотоаппарат. (Как мне хотелось (тогда), чтобы ты принес свой фотоаппарат.)
3) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то употребляются модальные глаголы would и could с инфинитивом, например:
I wish(ed) be would tell me everything.
Я бы хотел (как мне хотелось тогда), чтобы он мне все рассказал.
I wish(ed) he could come to the party.
Мне бы хотелось (как мне хотелось тогда), чтобы он пришел на вечер. (Мне (было) жаль, что он не сможет прийти на вечер.)
Примечание. Как видно из вышеприведенных примеров, предложения с глаголом wish часто соответствуют русским предложениям, выражающим сожаление, например: Как жаль, что... или Мне жаль, что... и т. д. При этом в русском предложении употребляется глагол с отрицанием там, где в английском предложении глагол был в утвердительной форме, и наоборот.
4. В дополнительном придаточном предложении после выражения it is time.
В этом случае употребляется форма - were или Past Indefinite, например:
It is time the child were in bed.
Ребенку пора бы быть в постели.
It is (high) time we had dinner.
Нам (давно) пора бы обедать.
5. В дополнительных придаточных предложениях после таких выражений страха, как to fear, to be afraid (frightened, terrified) и некоторых других.
Если придаточное предложение вводится союзом that, то в нем часто употребляется модальный глагол may с инфинитивом, например:
She is afraid that he may leave without seeing her.
Она боится, что он уедет, не повидав ее.
В придаточных предложениях такого типа согласование времен обязательно, например:
Ann was afraid that she might be misunderstood.
Анна боялась, что ее неправильно поймут.
Если придаточное предложение вводится союзом lest (как бы не...), то в нем употребляется модальный глагол should с инфинитивом, например:
Не feared lest he should miss the train.
Он боялся, как бы ему не опоздать на поезд.
Следует иметь в виду, что союз lest в современном английском языке встречается редко и характерен для официального стиля речи.
6. В дополнительных придаточных предложениях, вводимых союзами if или whether, после выражении сомнения.
В этом случае в придаточных предложениях иногда встречается форма were (которая представляет собой остаточное употребление прежних форм сослагательного наклонения). В современном английском языке обычным является употребление формы was, например:
Не wondered if it were (was) true. Он сомневался, было ли это правдой.
Не did not ask himself whether his wife were (was) pretty. Он не спрашивал себя, была ли его жена хорошенькой.
7. В придаточных аппозитивных предложениях, раскрывающих значение таких абстрактных исчисляемых существительных, как suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request и некоторых других.
В этом случае обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:
I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn.
Я приняла его предложение, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком.
В придаточных предложениях этого типа также часто встречается чистая неизменяемая основа глагола, что характерно, главным образом, для американского варианта английского языка и для языка официальных документов в британском варианте, например:
The publisher sent me a letter with the request that I write a review of a book.
Издатель прислал мне письмо с просьбой, чтобы я написал рецензию на книгу.
8. В придаточных предикативных, когда подлежащее главного предложения выражено такими существительными, как suggestion, proposal, decision, aim, idea, arrangement и некоторыми другими.
В этом случае в придаточных предложениях обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:
His idea was that the theatre should serve as a means of education for the mass of the public.
Его идея состояла в том, что театр должен служить средством образования для большинства зрителей.
9. В придаточных предложениях цели, которые обычно вводятся союзом so that (реже союзами that или in order)
В этом случае в придаточном предложении употребится модальные глаголы can или may, которые подчиняются правилам согласования времен, например:
Please, leave the door open so that Mary can (may) see the children playing in the garden.
Пожалуйста, оставь дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.
He left the door open so that Mary could (might) see children playing in the garden.
Он оставил дверь откры-той, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.
Иногда в придаточных цели встречается глагол в Future Indefinite (или Future Indefinite in the Past), например:
I want to live in London so that the boy will have someone to play with.
Я хочу жить в Лондоне, чтобы мальчику было с кем играть.
She gave him the key so that he would lock the car.
Она дала ему ключ, чтобы он запер машину.
В отрицательных предложениях цели обычно употребляется модальный глагол should с инфинитивом, сочетание, которое не подчиняется правилам согласования времен, например:
Send him out of the room so that he should not hear what we talk about.
Отошли его из комнаты, чтобы он не слышал, о чем мы разговариваем.
She turned away so that we should not see her tears.
Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез.
10. В придаточных сравнения, вводимых союзами as if или as though.
В этом случае в придаточном предложении содержится нереальное сравнение, и в зависимости от того, как действие придаточного предложения соотносится с действием главного предложения, в придаточном предложении употребляются следующие формы:
а) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то оно выражается формой Past Indefinite (или Past Continuous; или формой were, которая часто заменяется формой was в современном английском языке, например:
The house is (was) so quiet as if there were (was) nobody in it.
В доме (было) так тихо как будто в нем никого нет.
They speak (spoke) of her as though she did not exist.
Они говорят (говорили) о ней, как будто (словно) она не существует.
Her eyes are (were) sparkling as though she were (was) laughing at us.
Ее глаза сверкают (сверкали), как будто (словно), она смеется (смеялась) над нами.
б) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то оно выражается формой Past Perfect или Past Perfect Continuous например:
Our life goes (went) on as if nothing had happened.
Наша жизнь продолжа (продолжалась), ел ничего не случилось.
She is (was) breathing deep as though she had been running.
Она тяжело дышит (дышала), как будто она бегала перед этим.
в) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то оно выражается сочетанием would с инфинитивом, например:
He moved towards me as though he would strike me.
Он двинулся на меня, как будто хотел ударить.
11. В обеих частях сложноподчиненного предложения с придаточным нереального условия.
В грамматике различают два типа сложноподчиненных предложений с придаточным условия. В первом случае в придаточном предложении содержится указание на реальное условие, т. е. условие, которое вполне может осуществиться. Такие предложения чаще всего относятся к будущему времени, и в них употребляются формы изъявительного наклонения: Present Indefinite в придаточном предложении и Future Indefinite в главном, например:
If he sends me a telegram I'll have to go to the station to meet him.
Если он пришлет мне телеграмму, мне придется поехать на станцию, чтобы встретить его.
Во втором случае придаточное предложение выражает нереальное условие, из-за которого не может осуществиться действие главного предложения, а поэтому оно тоже представляется нереальным. В таких предложениях употребляются следующие формы выражения нереальности:
1) Если оба действия относятся к настоящему времени, а в придаточном предложении употребляется форма Past Indefinite (или форма were), а в главном - сочетание should/would + простой инфинитив, например:
If I were not so tired I should go with you.
Если бы я так не устал, я бы пошел с тобой.
If he were not so tired he would go with you.
Если бы он так не устал, он пошел бы с тобой.
В современном английском языке сочетание would + простой инфинитив употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного числа, как бы вытесняя глагол should. Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should и would сокращаются до 'd, например:
If we had a car, we'd (would, should) go to the country.
Если бы у нас был автомобиль, мы бы поехали за город.
2) Если оба действия относятся к прошлому, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect, a в главном (should) would + перфектный инфинитив, например:
Nothing would have happened if he had kept silent.
Ничего не случилось бы, если бы он промолчал.
If he hadn't phoned me I'd not (wouldn't, shouldn't) have come.
Если бы он не позвонил, я бы не пришел.
3) Действия главного и придаточного предложении могут относиться к разному времени, что выражается соответствующими формами, например:
If he were not so lazy he would have done it yesterday.
Если бы он не был так ленив (вообще), он бы сделал это вчера.
If I hadn't missed the plane yesterday I'd be bathing in the sea now.
Если бы я не опоздал на самолет вчера, я бы сейчас купался в море.
4) Если сказуемое главного или придаточного предложения содержит глагол can или may, то в сложноподчиненном предложении с придаточным нереального условия в любой его части употребляются could/might + простой инфинитив для действий, относящихся к настоящему времени, и could/might + перфектный инфинитив для действий, относящихся к прошедшему времени, например:
If I could write poems I would dedicate them to you.
Если бы я мог писать стихи, я бы посвятил их тебе.
If he could paint he might find a job with us.
Если бы он умел рисовать, мы, может быть, нашли бы для него работу.
If we could have talked with him that night, he wouldn't have gone away.
Если бы мы смогли поговорить с ним в тот вечер, он бы не уехал.
If his father hadn't been there something serious might have happened.
Если бы там не было его отца, могло бы случиться что-нибудь серьезное.
5) Если действия главного и придаточного предложений относятся к будущему, то возможны следующие варианты:
a) (should) would + простой инфинитив в главном предложении и Past Indefinite в придаточном предложении, если оба действия представляются нереальными, например:
If we allowed him to go on with his experiment we would have to stop work m the other laboratories.
Если бы мы разрешили ему продолжать опыты, нам бы пришлось прекратить работу в других лабораториях.
б) should/would + простой инфинитив в главном предложении и форма were to + инфинитив в придаточном предложении, если подчеркивается предположительный характер действия в придаточном предложении (сравните с русским Допустим, что мы бы...), например:
If she were to refuse our offer it would be very awkward.
Если бы она, допустим, отказалась от нашего предложения, было бы очень неловко.
What would he do if he were to meet them?
Что бы он стал делать, если он, допустим, встретился бы с ними?
в) Future Indefinite или глагол в повелительном наклонении в главном предложении и should (для всех лиц) + простой инфинитив в придаточном предложении, если действие придаточного предложения обозначает предполагаемое развитие событий (сравните с русским если вдруг..., случись, что.., в случае, если... и т. п.), например:
I'll let you know if he should change his mind.
Я дам тебе знать, если он вдруг передумает.
If anyone should call, tell them I'll be back by 5 o'clock.
Если кто-нибудь случайно позвонит, скажи, что я вернусь к 5 часам.
Такого рода придаточные предложения часто вводятся союзом in case (на тот случай, если; в случае, если), например:
I'll be at the flat all day in case there should be some delay.
Я буду дома весь день на случай, если возникнет какая-нибудь задержка.
6) Нереальное условие, помимо придаточного предложения условия, может быть выражено еще двумя конструкциями: 1. if it were not (had not been) for... и 2. but for..., например:
If it were not for his friend (But for his friend) he would feel very lonely in the big city.
Если бы не его друг, он чувствовал бы себя очень одиноко в большом городе.
If it had not been for the rain (But for the rain) he would have gone to the country on Saturday.
Если бы не дождь, он уехал бы за город в субботу.
7) В целях эмфазы в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия иногда употребляется обратный порядок слов, например:
Were Mother present, my brother wouldn't dare to talk like that.
Будь мама здесь, брат бы не посмел так разговаривать.
Had the driver gone straight on, the accident wouldn't have happened.
Если бы водитель проехал прямо, несчастный случай не произошел бы.
Следует, однако, иметь в виду, что использование обратного порядка слов является свойством книжного стиля и встречается редко.
12. В обеих частях сложноподчиненного предложения с придаточным нереальной уступки, вводимым союзами even if или even though.
В этом случае употребляется Past Indefinite или форма were в придаточном предложении и (should) would + простой инфинитив в главном предложении, если оба действия относятся к настоящему или будущему времени, например:
Even if you were right I would not defend you.
Даже если бы ты был прав, я не стал бы защищать тебя.
Если действия относятся к прошлому, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном -- (should) would + перфектный инфинитив, например:
Even though I had been a stranger he would have invited me to see his flowers.
Даже если бы я был совсем чужим для него человеком, он пригласил бы меня посмотреть его цветы.
13. В восклицательных предложениях, начинающихся с oh, if only... и выражающих невыполнимое желание.
В этом случае употребляется Past Indefinite или форма were, если действие относится к настоящему времени, Past Perfect, если действие относится к прошлому, и could/would + инфинитив, если действие относится к будущему, например:
Oh, if only Father were at home!
Ax, если бы отец был дома!
Oh, if only I knew what to do!
О, если бы я знал, что мне делать!
Oh, if only he had listened to me!
Если бы он только меня послушал!
Oh, if only it would stop raining!
Ах, если бы дождь прекратился!
If only their life could always be like that!
Если бы их жизнь всегда была такой!
14. В простых предложениях при подразумеваемом нереальном условии, которое может быть выражено в контексте различными способами.
Если такое действие относится к настоящему или будущему, оно выражается с помощью (should) would + простой инфинитив, например:
Do you want to marry Meg? You would be very unhappy with her.
Ты хочешь жениться на Мег? Ты был бы очень несчастлив с нею. (подразумеваемое условие: если бы ты на ней женился).
It would be foolish to sell such a picture.
Было бы глупо продавать такую картину, (подразумеваемое условие: если бы кто-нибудь продал такую картину).
The house would be too expensive for them.
Этот дом был бы слишком дорог для них, (подразумеваемое условие: если бы они его купили).
Если действие относится к прошлому, то употребляется (should) would + перфектный инфинитив, например:
He would have said a great deal but he was tired.
Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. (подразумеваемое условие: если бы он не устал).
Twenty years ago I wouldn't have thought it possible.
Двадцать лет тому назад я бы не подумал, что такое возможно, (подразумеваемое условие: если бы это было двадцать лет назад).
В предложениях с подразумеваемым условием также возможно употребление модальных глаголов could/might + простой инфинитив, если действие относится к настоящему или будущему, и could/might + перфектный инфинитив, если действие относится к прошлому, например:
Не knows I could never tell him a lie.
Он знает, что я никогда не сказал бы ему неправды.
I didn't know about the concert. I might have got tickets for it.
Я ничего не знал о концерте. Я бы, может быть, достал на него билеты.
Следует иметь в виду, что сочетания (should) would + (перфектный) инфинитив и could/might + (перфектный) инфинитив иногда употребляются в простых предложениях, даже если нет никакого подразумеваемого условия, а просто для большей вежливости, например:
Do you know Walter Grey? Could you write to him?
Ты знаешь Вальтера Грея? Ты мог бы написать ему?
Did you wait long? -- I would say five minutes.
Ты долго ждал? -- Я бы сказал минут пять.
Why, I should have thought there could be no two answers to such an offer.
Ну, я бы считал, что на такое предложение не может быть двух ответов.
15. В некоторых словосочетаниях, например: had ('d) better, would ('d) rather и would (`d) sooner.
В этом случае had и would являются остаточными формами прежнего сослагательного наклонения. Эти сочетания в настоящее время часто не выражают никаких нереальных действий, а только придают высказыванию большую вежливость, например:
I think we had better stay in town for another week.
Я думаю, что нам лучше остаться в городе еще на одну неделю.
He would sooner die than give up his habit.
Он предпочел бы умереть, чем отказаться от своей привычки.
Если за этими словосочетаниями следует дополнительное придаточное предложение, то глагол-сказуемое в нем употребляется в тех же формах, что и после глагола wish.
и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.