На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Байрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон остается современным.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Литература. Добавлен: 23.10.2004. Сдан: 2004. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАЙРОНА

Ты не сгинешь одиноким,
Будучи в лице другом,
По чертам своим высоким
Свету целому знаком.
Жребий твой от всех отличен,
Горевать причины нет:
Ты был горд и необычен
В дни падений и побед,
Счастья отпрыск настоящий,
Знаменитых дедов внук,
Вспышкой в миг неподходящий
Ты из жизни вырван вдруг.
Ты был зорок, ненасытен,
Женщин покорял сердца,
И безмерно самобытен
Был твой редкий дар певца.
Кто твой подвиг увенчает,
Рок ответа не дает,
Только кровью истекает
Пут не сбросивший народ.
Новой песней кончим тризну,
Чтоб не удлинять тоски.
Песнями жива Отчизна,
Испытаньям вопреки.
И.Гете
ВВЕДЕНИЕ
Эти слова - о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесспорным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет старше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии.
В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а потому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответственность перед читателем за творчество другого человека, от него зависит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким он ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лермонтова, И. Козлова, А. Плещеева.
С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих переводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой.
Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика.
Adieu, adieu! My native store
Fates over waters blue,
The night winds sing, the beakers road,
And strikes the wild sea mew,
You, sun, that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee
My native land - Good night!
A few short hours and he will rise
To give the morrow birth.
And I shall hail the mail and skies,
But not my mother Earth,
Deserted in my own good Hall,
Its hart is oxalate,
Wild weeds are gathering on the wall,
My dog howls at the gate.
Перевод В. Левика
Прости, прости! Все крепнет шквал,
Все выше вал встает,
И берег Англии пропал
Среди кипящих вод.
Плывем на запад, солнцу вслед,
Покинув отчий край.
Прощай до завтра солнца свет,
Британия, прощай!
Промчится ночь, оно взойдет
Сиять другому дню.
Увижу море, небосвод,
Но не страну мою.
Погас очаг мой, пуст мой дом
И двор травой зарос.
Мертво и глухо все кругом,
Лишь воет старый пес.
Перевод Г. Шенгели
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, поет прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости.
Не долог срок и вновь оно
Взойдет, а я привет
Лишь морю с небом шлю.
Давно земли родимой нет,
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнес,
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пес.
В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхождений.
1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В использовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или иного значения, который обусловлен:
а) звукозаписью;
б) размером;
в) настроением, восприятием автора.
2. В переводе наречий, так как именно здесь идут сокращения.
3. В достижении определенных целей, например, образности, передачи настроения, вводятся свои слова и обороты.
4. В переводах фразеологических оборотов. Например, у Байрона - mother Earth, у Шенгели - земля родимая, у Левика - страна
моя.
5. В использовании глаголов. У Байрона в этом отрывке 10 глаголов, у Шенгели - 15, у Левика - 16. Как видим, в переводах глаголов больше, однако это не говорит об их большей динамичности, поскольку одной из особенностей английского литературного язы ка является опускание глагола do в отрицательных предложениях. Расхождения наблюдаются также в использовании глаголов в композиционных частях отрывка. Так, у Байрона глаголы распределены равномерно, Левику удалось сохранить эту особенность, а у Шенгели более насыщена первая часть, представляющая описание моря.
6. Примечательно, что в обоих переводах сохранен авторский ритм, в данном случае - ямб, что является немаловажным в эмоциональном восприятии данного отрывка.
7. И, конечно же, главные различия наблюдаются в использовании художественных изобразительных средств.
Я сама пробую себя в переводах. Вот мой вариант отрывка, условно названного “Прощание с Англией”
Прощай! И в сотый раз прости,
Мой добрый отчий край!
Другого нет у нас пути,
Дурным не поминай!
Другого нет у нас пути
И, выбрав солнца путь,
За ним без робости плыви -
Назад не повернуть.
Когда ж оно разгонит вновь
Ночную тишину,
Ты разгляди средь бурных волн
Родную сторону.
Там, тот же ветер, что и здесь,
Гудит на пустыре,
А может, это верный пес
Скучает по тебе.
Вообще, любой язы и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.