На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Реферат Язык А. Толстого в романе Петр Первый. Многообразие языка Петра Первого. Афористичность речи. Использование творческого метода в историческом романе. Авторская речь в романе. Архаизмы в языке Петра. Образцы классического красноречия.

Информация:

Тип работы: Реферат. Предмет: Литература. Добавлен: 26.09.2014. Сдан: 2006. Уникальность по antiplagiat.ru: --.

Описание (план):


28
Работа на тему:
Язык и речь Петра Первого (на основе произведения Петр I А. Толстого)
2005
Содержание
    Введение 3
    1. Язык А. Толстого в романе «Петр Первый» 5
    2. Многообразие языка Петра Первого 8
      2.1. Афористичность речи 10
      2.2. Использование творческого метода в историческом романе 13
      2.3.Авторская речь в романе 14
    3. Архаизмы в языке Петра 25
    Заключение 27
    Список литературы 29

Введение

Творческий метод Толстого противостоит натурализму, в произведениях на историческую тему. Старинная речь героев Толстого не звучит романтической декламацией, до нас доносится живой голос человека давно прошедшей эпохи.

А. Н. Толстой боролся за чистоту русского языка. Постоянно разоблачал писатель нигилистическое отношение к русскому языку всяких псевдоноваторов. Решительно выступал он против писателей, засорявших, под флагом борьбы за революционное преобразование, язык выдуманными и неудачными областными, местными словами, по выражению А. М. Горького, «словесной шелухой». В 1934 году А. Н. Толстой решительно поддержал Горького, настаивавшего на том, чтобы из богатого нашего словаря писатели выбирали лучшие, наиболее точные, ясные, красочные и сильные слова, очищали язык от неудачных, грубых провинциализмов. «Русский язык,- писал Толстой,- настолько богат глаголами и существительными, настолько разнообразен формами, выражающими внутренний жест, движение, оттенки чувств и мыслей, краски, запахи, материал вещей и пр., что нужно при построении научной языковой культуры разобраться в этом гениальном наследстве «мужицкой силы»... Больше нельзя лопатой швырять в книжку слова без разбору» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10. стр. 588..

Следует напомнить, что борьба передовых писателей во главе с А. М. Горьким за чистоту русского языка имела огромное принципиальное значение для развития литературы, была тесно связана с вопросом о художественной форме. Эта борьба началась с первых лет существования, советской литературы, когда пролеткультовцы, формалисты и рапповцы начали выступать против реалистических позиций классической литературы.

«Являясь противником языковой натуралистической архаики, А. Н. Толстой и в произведениях на исторические темы осуществляет свой общим принцип отбора в сокровищницы народного языка наиболее ярких слов и выражений» Шишков В.А.,// Октябрь - 1955 0- № 2. стр. 172,

,- говорит В. Р. Щербина.

Вот с этим и связана актуальность темы курсовой работы - проявить величие русского языка, богатство его словарного фонда, красоту и силу. Подчеркнуть народность, живую русскую разговорную речь, выделить богатство ее оттенков.

Целью работы является анализ своеобразия и народности языка исторического романа, героев эпохи Петра, почувствовать чисто национальный, чисто народный язык самого Петра и его героев.

1. Язык А. Толстого в романе «Петр Первый»

Само собой разумеется, что А. Толстой самым серьезным образом изучал народный язык Петровской эпохи, и этот язык нашел самое широкое применение в романе «Петр Первый».

Так называемые просторечия сыграли для писателя великолепную роль в создании живой ткани романа:

«Мать творила тесто...», «А с мужика больше одной шкуры не сдерешь», «Кнутом ожечь по гладкому заду эту девку», «Не о чести думать, а как живу быть». «Жрать нечего стало», «Царица дико завизжала», «Опоили проклятые бояре простых людей...», «Пыльный вал стоял кругом окоема», «Жрал лапшу с курой», «Александр у церкви трясся по пояс голый на морозе, помногу выжаливал денег», «Стольники слали почитай, что каждые сутки», «Иные от облегчения пускали злого духу в шубу», «Алексашку голого, во всем безобразии, сажали на бочку», «На царских харчах раздобрел Волков», «В перевалку подбежал охолощенный повар» и т. д.

Но наряду с просторечиями встречаются в романе и натуралистические слова, которые также оттеняют и отсталость, и непробудность эпохи: «зверовидные», «звероподобные», «зверогласный», «кричала она (Машка) по-поросячьи».

Эпитеты и сравнения в романе очень ярки, точны для характеристики грубой эпохи Петра Первого. Вообще-то Толстой с большой осторожностью относился к употреблению эпитетов. «Эпитет - это ужасная, это вульгарная вещь,- писал А. Толстой.- Эпитет надо употреблять с большим страхом, только тогда, когда он нужен, когда без него нельзя обойтись, когда он дает какую-то интенсивность слову...». Но если Толстой употреблял эпитет, то он казался ему особенно сильным:

«Почему, почему неистовой печалью разрывалось его сердце», «Петр следил за ним дышащими зрачками», «Санька уставила дышащие зрачки на жениха» (Толстому так понравился этот эпитет «дышащие зрачки», что он два раза употребил его); «В этом смертном упорстве Петр чувствовал всю силу злобы против него»; «...невдалеке по багровому снегу»; Буйносов «выпил лишнюю чарку, чтобы оглушить растерзанные мысли»; «Началась редкостная охота - короля за королем» и т. д.

Сравнения Толстого имеют, как правило, снижающий характер - они несут в себе след феодальных отношений, след культурного отсталого развития страны: «Наталья Кирилловна отшатнулась от нее, как от змеи...» (это от Софьи); «Глаза круглые, как у мыши»; «Мимо скачками с высокой, как солдат, дамой пронесся дебошан Лефорт»; «...дрожит, как овечий хвост...»; «Но стрельцы как сырые дрова, шипели, не загорались...»; «Предчувствие беды сдавило ей голову, как железным обручем» (подобное сравнение у Толстого есть и в «Хождении по мукам»); «Был он, как лист хмеля, в темном пиве Петровых страстей»; «Зрачки Петра метнулись, остановились, как булавки, на любезном друге»; «Глаза его бездушные, как лед, проникали в самое нутро русское»; «...дьяк Чередеев, костлявый, тонконосый, похожий на великомученика из суздальского письма»; «Другие солдаты, как ощетиненные псы, глядели в сторону холма...»; «Узкое лицо его было бесцветно, как зимний день» и т. д.

Как видим, этот несложный и довольно-таки примитивный арсенал сравнений подобран писателем специально, с целью подчеркнуть своеобразие эпохи, незатейливый духовный мир людей того времени.

Мы остановились на вопросах языка Петра Первого. Как и каким образом Толстой воссоздавал колорит далекой эпохи, если роман в целом написан современным русским языком, понятным каждому читателю.

В. Шишков в своей статье об А. Н. Толстом отметил, что он, как вкусивший от библейского «дерева познания добра и зла», испытал разную жизнь, дурную и хорошую, побывал во многих зарубежных странах, знал разную культуру, разную цивилизацию, но нигде ничего не нашел выше русской культуры и русской широкой, способной на подвиг души человека.

Язык романа «Петр Первый» В. Шишков ценил как самое высокое достижение нашей литературы. «Язык Петра Первого - это живая сказочная вода: спрыснешь - и все ожило. Такой живой воды у А. Толстого волшебные родники. «Петр» написан чисто национальным, чисто народным языком» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 10.стр. 227.

2. Многообразие языка Петра Первого

Язык исторических романов и пьес А. Н. Толстого находится в полном соответствии с его творческим методом. Менее всего писатель склонен к реставраторству временных, преходящих речевых явлений. Ему чужда самицельная архаическая стилизация, ориентирующаяся, прежде всего на омертвевшие, вышедшие из обихода слова и выражения.

В историко-художественных произведениях А. Н. Толстого мы наглядно видим устойчивость основного словарного фонда и грамматического строя русского языка, которые сохранились как основа современного русского языка.

А. Н. Толстой в описании языка Петра и его выражениях умело использует все ценное и выразительное из языкового в стилистического наследия прошлых веков. Архаические слова служат для более яркого воспроизведения колорита эпохи и образа Петра.

У Толстого высоко развито то, что можно назвать чутьем исторической правды. В статье о «Юрии Милославском» Пушкин заметил, что одно дело вызвать демона старины, а другое - уметь управлять им. Автор «Петра Первого» справился с этим демоном, в то время как некоторые другие, иногда даже очень талантливые литераторы, сами оказывались во власти старины, сами подчинились историческому материалу.

Стилевые переходы между авторским повествованием и языком исторических лиц в «Петре Первом» неуловимы. Голос автора смешивается с голосами людей прошлого. Это дает возможность ослабить архаические элементы в языке персонажей. Достигается глубокое ощущение времени, но без резких переходов, разрывающих целостность художественного восприятия картины.

В Письме начинающему автору А. Н. Толстой утверждал: «...Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном, накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но о первоначальном накоплении, скажем, должен зиять и должен помнить автор, и с этой точки зрения рассматривать те пли иные исторические события» Шмелёв Д.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение - 1977.

.

Язык Петра Первого у воссоздает их внутреннее и внешнее индивидуальное своеобразно.

Иван Грозный пишет свои письма на живом языке. Курбский же, принадлежавший к княжеской оппозиции, отвечает царю «высоким стилем». Строй его речи церковно-книжный, уснащенный греческими, латинскими, польскими словами. Возмущенный просторечием Ивана Грозного, он упрекает государя: «Что царь-до постыдимся бы так нескладно писать, яко неистовых баб басни» -. С другой стороны, в «Петре Первом» церковнославянский язык естествен в устах Фильки и раскольников.

Речь Петра нельзя смешать с речью других: «За столом замолчали. Только булькала вино, лиясь из пузатой бутыли в чарки. Петр Алексеевич, не снимая рук со стола, откинулся па спинку золоченого стула.

- Король Карл отважен, но не умен, весьма лишь высокомерен,- заговорил он, с медлительностью,- по-московски,- произнося слова. - В семисотом году фортуну свою упустил. А мог быть с фортуной, мы бы здесь ренское не пили. Конфузия под Нарвой пошла нам на великую пользу. От битья железо крепнет, человек мужает... Но разумно ли, утвердясь в Питербурхе, вечно отбиваться от шведов на Сестре-реке да на Котлине острове? Ждать, когда "Карл, наскуча воевать с одними своими мечтами да сновидениями, повернет из Европы на нас свои войска? Тогда нас здесь, пожалуй, и бог Нептун не спасет. Здесь сердце наше, а встречать Карла надо на дальних окраинах, в тяжелых крепостях... Надобно идти за реку Нарову, брать Нарву на сей раз без конфузии. Готовиться к походу тотчас, камрады. Промедление смерти подобно» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436--437.

.

2.1. Афористичность речи

Речь Петра афористична и глубока, что речь крупного государственного деятеля.

Например, «Понеже фортуна скрозь нас бежит... блажен, кто хватает ее волосы», «от битья железо крепнет, а человек мужает», «промедление - смерти подобно».

Речь Меньшикова и крестьян - безыскусственная, простая. Она ближе к языку крестьянства конца прошлого и начала настоящего столетия. Писатель здесь чутко отразил тот неоспоримый факт, что язык народных масс длительное время оказывался наиболее устойчивым и менее подверженным различным иноземным воздействиям, влияниям и изменениям, нежели лексикон образованной верхушки общества.

Всегда мы узнаем бойкое, с оттенком легкомыслия слово Меньшикова.

«Батюшки, накурили, как в берлоге! Да сидите, сидите, будьте без чинов. Здорово! -- грубо-весело сказал Александр Данилович.- На реку, что ли, сходим? А? - И он, сбросив плащ, стащив шляпу вместе с огромным париком, присел к столу, поглядел на валяющиеся обглоданные мослы, заглянул в пустую чашку.- Со скуки рано пообедал, спать лег на часок, а - просыпаюсь - в доме нет никого, ни гостей, ни челяди. Бросили генерал-губернатора... Мог я во сие умереть, и никто бы не знал.- Он глазом мигнул Алексею - Господин- -подполковник, перцовочки поднеси, да расстарайся капустки,- голова что-то болит... Ну, а у вас как дела, братья-корабельщики? Надо, надо поторапливаться. Завтра схожу, посмотрю» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 648.

.

Принадлежность этих слов Александру Даниловичу легко установить даже без авторского примечания.

В романе «Петр Первый» показано увлечение дворянской прослойки общества внешними атрибутами западноевропейской культуры. Это выражено в их жеманной, манерной речи, изобилующей иностранными словами. Вот сцена в доме Бровкина - уже подрядчика, близкого к царскому двору:

«Артамоша поясно поклонился почтенным гостям и подошел к сестре. Санька, поджав губы, коротко присев,- скороговоркой:

- Презанте мово младшего брата Артамошу.

Девы лениво покивали высокими напудренными прическами.

Артамон по всей науке попятился, потопал ногой, помахал рукой, будто полоскал белье. Санька представляла: «Княжна Антонина, княжна Ольга, княжна Наталья». Каждая дева, поднявшись, присела,- перед каждой Артамон пополоскал рукой. Осторожно сел к столу. Зажал руки между коленями. На скулах загорелись пятна. С тоской поднял глаза на сестру. Санька угрожающе сдвинула брови.

- Как часто делаете плезир? - запинаясь, спросил он Наталью. Она невнятно прошептала. Ольга бойко ответила:

- Третьего дня танцевали у Нарышкиных, три раза платья меняли. Такой сюксе, такая жара была А вас отчего никогда не видно?» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436--437.

У Андрея Голикова выбор слов соответствует его характеру и манере поведения. Из разговора Голикова с Петром вырисовывается яркий образ живописца, книжного человека, еще не освоившего новую обстановку, но тяготеющего к новому.

«От стены дома - из-за колонны - отделился какой-то человек без шапки, в армяке, в лаптях, опустился на колени и поднял над головой лист бумаги.

- Тебе чего? - спросил Петр Алексеевич.- Ты кто? Встань,- указа не знаешь?

- Великий государь,- сказал человек тихим, проникающим голосом,- бьет тебе челом детинишка скудный и бедный, беззаступный и должный, Андрюшка Голиков... Погибаю, государь, смилуйся...

Часть стены между нарами, тщательно затертая и побеленная, была прикрыта рогожей. Голиков осторожно снял рогожу, подтащил тяжелый светец, зажег еще и другую лучину и, держа ее в дрожащей руке, возгласил высоким голосом:

- Вельми преславная морская виктория в усть Неве майя пятого дня, тысячу семьсот третьего года: неприятельская шнява «Астрель» о четырнадцати пушек и адмиральский бот «Гедан» о десяти пушек сдаются господину бомбардиру Петру Алексеевичу и поручику Меньшикову» Толстой. Л. Н. Собр. соч., в 10-ти томах, т. 9, стр. 436--437.

.

Торжественный склад речи Голикова отражает его мечтательную натуру, увлеченность искусством. Неразрывное единство характера, ситуаций и слова типично для творчества Толстого. Он свободно обходится живым, общедоступным языком современной литературы. Вместе с тем иногда он несколько отходит от обычных языковых норм, чтобы выразить дистанцию времени. Писатель строго соблюдает художественную меру, прибегая к старинным словам и оборотам только тогда, когда в современном лексиконе нельзя найти точно совпадающее по значению слово или выражение.

2.2. Использование творческого метода в историческом романе

Творческий метод Толстого противостоит натурализму, тем произведениям на исторические темы, в которых археология преобладает над искусством. Старинная речь героев Толстого не звучит романтической декламацией: до нас доносится живой голос человека давно прошедшей эпохи.

Другое дело - книжный язык Петровского времени - язык специальных документов, царских грамот, указов, некоторых сочинений - «господский язык», как его называл А. Н. Толстой. В ряде своих статей писатель указывает на большое различие, существовавшее между простой, разговорной речью прошлых веков, и языком книжным, который стремился «уйти как можно дальше от подлого, народного». Поэтому, создавая свой исторический роман, Толстой опирался на живую, народную разговорную речь Петровского времени, которая значительно ближе к нашему современному литературному языку, чем архаическая лексика официально-деловых документов и некоторых сочинений той эпохи. Отсюда и умеренная, осторожная архаизация языка романа.

Передать народноречевую стихию языка Петра помогли Толстому не только тщательное изучение судебных актов, сочинений протопопа Аввакума, частных писем современников, произведений устного народного творчества, но и превосходное знание народных говоров, чувство языка, которое воспитывал в себе писатель. Об этом говорил Вячеслав Шишков: «Выросший в раздольных полях и лесах Приволжья, насквозь русский, он унаследовал еще с детства словесный бисер, эту живую красоту русской народной речи. И сохранил ее и донес до «Петра». Широко изучив лексику XVII века, автор очень своеобразно и в пределах необходимости ее читателю не засоряет словесную ткань излишними архаизмами, поэтому язык романа доступен пониманию каждого, он поистине народен» Базанова А.Е., Рыжкова Н.В. Русская литература XIX и XX веков - М.: Юристъ - 1997.

.

К витиеватому, торжественному архаическому стилю А. Н, Толстой прибегал, только цитируя письменные документы эпохи, указы, грамоты Софьи и Петра, челобитные сочинения князя Голицына, речь патриарха и т. д. И они еще резче подчеркивают тот разрыв, который существовал между бытовой разговорной речью и книжным, «господским» языком в Петровское время.

2.3.Авторская речь в романе

Интересно решена Толстым и проблема авторской речи в историческом романе.

У Чапыгина авторская речь изолирована от диалогов героев, не окрашена их живыми интонациями, автор смотрит на все происходящее как бы со стороны - отсюда бесстрастный, подчеркнуто нейтральный тон. Куски авторского повествования написаны современным литературным языком, речь персонажей резко архаизирована. Совсем иной характер носит авторская речь в романе Алексея Толстого. У Толстого стилевые переходы между авторской речью и языком действующих лиц неуловимы. Вместо сухого, бесстрастного авторского повествования - живой рассказ о происходящих событиях, который ведется как бы от лица непосредственных свидетелей и участников их.

В авторскую речь, как уже говорилось, Толстой вводит слова, обороты речи, определенные разговорные интонации, присущие отдельным лицам или группе лиц, в восприятии которых дается тот или иной герой, различные события. И картины далекого прошлого оживают под пером большого мастера слова, читатель ощущает себя очевидцем всего описанного художником.

Новаторски разрешает А. Н. Толстой проблему языка и стиля российского исторического романа.

Для воссоздания исторического колорита Петровской эпохи Толстой прибегает к использованию архаизмов, т. е. устаревших, вышедших из употребления слов.

Чаще всего Толстой в тексте поясняет значение устаревших слов

«На Варварке стоит низенькая изба в шесть окон... кружало - царев кабак». «На стенах, обитых золоченой кожей, висели парсуны, Пауткин А. И. О языке романа А. Н. Толстого «Петр I», Творчество А. Н. Толстого. Изд-во МГУ- 1957., стр. 152.

или, по-новому, портреты» и т. д.

В тексте романа встречаются устаревшие слова, не нуждающиеся в объяснении. Само изображение эпохи требует, введения в текст таких слов, как «дань», «вотчина», «посадские люди», вместо известных нам слов «палец», «восстание», «юноша», «очень». Толстой вводит в язык романа слова, употреблявшиеся в эпоху Петра I.

Иногда Толстой использует слова и выражения, которые в современном языке имеют совершенно иное значение, чем в Петровскую эпоху.

Так, в XVII--XVIII веках употреблялись слова «вор», «воровство» не в значении «кража», а в значении «государственная измена».

«Воруй и ответ умей дать...», - говорит Стрешнев Шакловитому. «Воровские разговоры», «Мы разве воруем против царя Петра...» и др.

Для передачи языкового колорита Петровской эпохи Толстой вводит в текст не только отдельные слова, во и выражения, конструкция которых говорит об употреблении их в XVII веке. Таковы разговорные выражения: «сказывались в нетях»; «крикнуть Софью на царст-во»; «надо сказывать нового царя»; «воевать Крым»; «помираем голодной и озябаем студеной смертью» и др.

С той же целью Толстой использует старые падежные формы родительного и творительного падежей множественного числа. Например: «Цыган шатался меж двор»; «С утра, не пивши, не евши, прели в шубах,- Нарышкины с товарищи и Милославские с товарищи»; «Шло молебствие о даровании победы русскому оружию над супостаты»; «Головин с бояры»; «Четырьмя полки стрельцы на Москву идут».

Встречаются в речи Петра и старые синтаксические обороты, как, например, «На Москве бунт поднялся»; «...поскакал о дву конь Василий Тыртов». Встречаются и устаревшие союзы, например «буде».

Но одни архаизмы не смогли бы в полной мере дать почувствовать читателю языковой колорит Петровской Эпохи. Толстой вводят и т.д.................


Перейти к полному тексту работы



Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.