На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Контрольная Своеобразие романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение», лингвистические средства описания характера в произведении Дж. Остен «Гордость и предубеждение»

Информация:

Тип работы: Контрольная. Предмет: Литература. Добавлен: 03.10.2011. Сдан: 2010. Страниц: 19. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):



1. Своеобразие романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение»

Название своего произведения Дж. Остин позаимствовала из романа Фанни Берни «Цецилия» (1782). В пятом томе «Цецилии» один из героев, доктор Листер, так резюмирует мораль романа: «Вся эта грустная история ― результат Гордости и Предубеждения. Однако запомните: если горести наши проистекают от Гордости и Предубеждения, то и избавлением от них мы бываем обязаны также Гордости и Предубеждению, ибо так чудесно уравновешены добро и зло в мире» .
Возможно, что роман «Гордость и предубеждение» был задуман как пародия на «Цецилию». Во всяком случае, такую возможность допускает известный английский литературовед Ф. Ливис, которая пишет, что «Гордость и предубеждение» ― это, безусловно, «реалистический вариант «Цецилии» .
Б. Саутем, полагает, что «Гордость и предубеждение» ― пародия на «Сэра Чарлза Грандисона». Его предположение подкрепляется тем обстоятельством, что в 90-е годы Джейн Остен работала над пародийной драматической версией романа Ричардсона. Дж. Халперин высказывает мнение, что в первоначальной редакции «Гордость и предубеждение» был по форме романом эпистолярным, то есть написан в жанре, наиболее характерном для «Ювенилий» Джейн Остен. В общей сложности Остен работала над текстом семнадцать лет. 23 января 1813 года в «Морнинг кроникл» появилось сообщение о выходе в свет «Гордости и предубеждения» в издательстве Т. Эджертона.
Журнал «Британский критик» писал: «Гордость и предубеждение» превосходит все романы такого рода, недавно представленные на суд публики» . Особую похвалу анонимного рецензента заслужили образы Элизабет, Дарси, Коллинза. Рецензент из «Критического обозрения» сравнил Элизабет с просвещенными героинями Шекспира и был убежден, что этот персонаж сообщает роману «особое очарование и интерес».
Сама же Джейн Остен, озадачив многих критиков, особенно XIX в., как-то заметила: «Роман этот слишком легковесен, слишком блестит и сверкает; ему не хватает рельефности: растянуть бы его кое-где с помощью длинной главы, исполненной здравого смысла (да только где его взять!), а не то с помощью серьезной и тяжелой бессмыслицы, никак не связанной с действием, ― вставить рассуждение о литературе, критику Вальтера Скотта, историю Буонапарта или еще что-нибудь, что дало бы контраст, после чего читатель с удвоенным восторгом вернулся бы к игривости и эпиграмматичности первоначального стиля» .
Но были у нее на этот счет не только иронические суждения. В одном из писем к Кассандре Джейн Остен рассказывает, как она выбирает своих героинь. Большую помощь ей оказывает посещение картинной галереи в Лондоне. Там она нашла портрет, совпавший с образом Джейн Беннет, впоследствии миссис Бингли, который она нарисовала в своем воображении. «Это сама миссис Бингли, до малейших подробностей, рост, прелестное выражение лица. Нет, в самом деле, она удивительно похожа! И одета она в белое платье с зеленой отделкой, что лишний раз убеждает меня в том, что я всегда подозревала: зеленый ― ее любимый цвет. Думаю, что миссис Дарси будет в желтом» . В этом же письме она отмечает, что побывала на выставке Дж. Рейнолдса, но портрета Элизабет там не нашла. «Мне остается только думать, что мистер Дарси настолько ценит любое ее изображение, что не захотел выставлять его на обозрение публики. Я полагаю, что у нас тоже было бы подобное чувство ― смесь любви, гордости и сдержанности» ......

..............................................


2. Лингвистические средства описания характера в произведении Дж. Остен «Гордость и предубеждение»

Классическим переводом на русский язык считается перевод И. Маршака. В 2008 году в печати появился перевод, выполненный Анастасией (Настик) Грызуновой, вызвавший неоднозначную реакцию: для привыкших к гладкому переводу Маршака перевод Настика, в котором активно использовалась устаревшая лексика, оказался неприемлем. Перевод А. Грызуновой, вычурный и архаичный, напоминает известную пародию Шишкова на карамзинистов. Однако, возможно, именно такой стиль наиболее адекватно передает едкий и ироничный стиль Джейн Остин. Также существует перевод, выполненный Ириной Гавриловной Гуровой.
Вариант Анастасии Грызуновой на первый взгляд кажется архаичным. Используются устаревшие слова, грамматические конструкции, даже орфография и пунктуация (например, начало предложения с маленькой буквы после восклицательного знака). В результате текст не гладкий, читать его «на автомате» не получается. «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой — все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появлении в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
— Дорогуша господин Беннет, — в один прекрасный день молвила его супруга, — слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?»
Диалоги заставляют вспомнить о сатирических произведениях Ф.М. Достоевского и водевилях Козьмы Пруткова. Переводчик играет с Джейн Остин и с читателями. Нетрудно сообразить, что поиски в истории русского языка точных социокультурных соответствий тогдашнему английскому — невозможное дело. А значит, единственно возможный способ получить их — сконструировать самим читателям. Переводчица попыталась воссоздать лексику, конструкции предложений, манеру речи, характерные для времени написания романа.
Исследования речевой характеристики героев и лингвистические основы речи персонажей проводятся с помощью метода сплошного лингвостилистического анализа на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях....


................................................

В перводах Маршака и Грызуновой по-разному звучит уже название романа «Pride and Prejudice»: если у Маршака такое знакомое «Гордость и предубеждение», то у Горюновой ― «Гордость и гордыня». Pride обоими авторами переведено как «гордость», а Prejudice is an unreasonable dislike of a particular group of people or things, or a preference for a one group of people or things over another. Так, Горюнова внесла свой смысл в интерпретацию названия романа.

1. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice;
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность; (М)
Натура мистера Беннета слагалась из стольких противоречивых качеств, таких как саркастический ум, сдержанность и чудаковатость; (Г)

В данном примере мы можем наблюдать использование переводческого приема добавление (живость ума). В данном примере используется прием кальки, т.е. прямого перевода частей без какой-либо обработки.
Sarcastic humour - marked by or given to using irony in order to mock or convey contempt.....


............................................




Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.