На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF DIALOGICAL SPEECH OF THE MAIN HERO OF THE NOVEL OF JACK LONDON MARTIN EDEN

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 07.11.2011. Страниц: 82. Уникальность по antiplagiat.ru: 44.

Описание (план):


CONTENTS:

ANNOTATION

INTRODUCTION

CHAPTER ONE. THE NOTION AND THE MAIN CHARACTERIS-TICS OF DIALOGICAL DISCOURSE
1.1. THE ESSENCE OF THE DIALOGICAL DISCOURSE
1.2. THE CLASSIFICATION OF THE DIALOGICAL UNITS
CONCLUSIONS TO THE FIRST CHAPTER

CHAPTER TWO. THE STYLISTIC FUNCTIONS OF THE DIALOGIC SPEECH IN THE NOVEL OF JACK LONDON MARTIN EDEN
2.1. THE STYLISTIC FUNCTIONS OF THE DIALOGIC SPEECH IN THE FICTION
2.2. THE STYLISTIC PECULARITIES OF THE DIALOGIC SPEECH IN THE NOVEL OF JACK LONDON MARTIN EDEN (PRACTICAL PART)
CONCLUSIONS TO THE SECOND CHAPTER

CHAPTER THREE. THE PECULARITIES OF TRANSLATION OF THE NONEQUIVALENT LEXICON OF THE DIALOGIC SPEECH IN THE NOVEL OF JACK LONDON MARTIN EDEN
3.1. THE CLASSIFICATION AND ESSENCE OF THE NON-EQUIVALENT LEXICAL UNITS
3.2. THE WAYS OF TRANSLATION OF THE NONEQUIVALENT LEXI-CON IN THE DIALOGIC SPEECH IN THE NOVEL OF JACK LONDON MARTIN EDEN (PRACTICAL PART)
CONCLUSIONS TO THE THIRD CHAPTER

CHAPTER FOUR. THE PECULARITIES OF TRANSLATION OF THE DIALOGICAL SPEECH (ON THE BASE OF THE NOVEL OF JACK LON-DON MARTIN EDEN)
4.1. GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.1.1. REARRANGEMENTS
4.1.2. REPLACEMENTS
4.2. LEXICAL TRANSFORMATIONS
CONCLUSIONS TO THE FOURTH CHAPTER

CONCLUSION

BIBLIOGRAPHY

ANNOTATION

Now the problem of studying of the dialogical speech is put forward among the major problems. It is connected, first of all, with an increase of interest to communi-cative - pragmatical aspect of speech. In communicative-pragmatical aspect the basic attention is given to the dialogical text so as the social and speech interaction of part-ners is carried out exactly within the direct dialogue. In spite of the fact that separate aspects of studying of dialogical speech have found the reflection in works of modern researchers, till now there is no complex description of dialogical units.
Significant interest represents pragmatical aspect of studying of dialogue and its units, communicative properties and laws of interaction of components of dia-logue, a choice of communicators of tactics and strategy of dialogue.
Actuality of the given research was determined by the facts that in practice of translation the above-mentioned questions are still unresolved and insufficiently in-vestigated. A wrong choice of a way of translation arise problems of misunderstanding. It in turn conducts to the impossibility of keeping of a national shade of fiction of the original.
In the present work dialogical unities are examined under a new corner, of the functional – semantic, stylistic and the pragmatical point of view. The urgency of such approach is connected by that the reference to the dialogical unities as compo-nents of dialogue are not only elements of structure, but also carriers of a communicative - pragmatical component of the given kind of speech dialogue be-tween participants of dialogue in various language and social situations.
The object of the given research is the dialogical speech of the main hero of the novel of Jack London Martin Eden.
The subjects of the given research are the peculiarities of translation of dia-logical speech of the main hero of the novel of Jack London Martin Eden (1909).
The purpose of the present work is definition of the appropriate translation pe-culiarities of the dialogical units on a material of English dialogical speech in the fictional literature and their analysis from the point of view of the theory of the theory of translation. Performance of the purpose of work assumes the decision of several tasks:
1) To consider substantive provisions of the theory of speech dialogue;
2) To consider principles of allocation of dialogical units (DU);
3) To define functional - semantic characteristics of DU;
4) To consider pragmatical and stylistic aspect of DU;
5) To determine the peculiarities of dialogues translation;
6) To determine the peculiarities of translation of dialogical speech of the main hero of the novel of Jack London Martin Eden.
The decision of the first four tasks will be carried out on the basis of already available works. The decision of the rest ones will be opened in the research chapters. The novel “Martin Eden” of J. London was used as a material for research.
In order to solve these tasks the author of the research has used
- the methods of studying and analysis of theoretical literature and practical manuals on the problems of study and the ways of translation of dialogical discourse;
- the methods of observation, description,
- the means of stylistic, syntactic and semantic analyses of text.
Functional - semantic, contextual and pragma-linguistic methods of the analy-sis were also used during the research work.
The general method that has been adopted to investigate factual material com-bines descriptive and comparative approaches.
The research was performed in four interrelated steps.
1. Analysis of literature on the problem has logically been the first stage.
2. After it, theoretical basis of the research has been compiled.
3. Then the author has picked up examples of translation of dialogical speech units illustrating there grammatical, lexical and stylistic peculiarities.
4. At last, generalisation of results of the research and drawing up final items was performed in the conclusion.
The theoretical base of the given Paper was composed of the following works:
- On linguistics - S. Balli (1961), I.V. Arnold (1973), L. Blumfild (1968), I.R. Galperin (1974), J.A. Belchikov (1988), A.D. Schweitzer (1988), A.I. Alekhin (1991), A.A. Reformatorski (1999);
- On stylistics and the theory of translation - L.S. Barhudarov (1975), L.K. Latyshev (1986), V.V. Vinogradov (2001), T.A. Kazakova (2000), V.N. Commis-sarov (2001), etc.;
- On the dialogic discourse - L.P. Jakubinsky (1923), A.K. Solovyova (1965), L.P. Chahojan (1979), N.L. Sokolova (1991), D.G. Ellis (1992), E. Goffman (1983) J.R. Martin (1992), H. Sacks (1974)...


**********************************************
BIBLIOGRAPHY

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
2. Антипова A.M. Система английской речевой интонации. М., 1979.
3. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.32. №1. 1973.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
6. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
7. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М., 1999.
9. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: «Издательство Союз», - 2000.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отно-шения, 1980.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999.
14. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
15. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.
17. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
18. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Винни-ца.«Новая книга», 2000.
19. Кучер А.В. О структуре диалогической речи // Вопросы романо-германского и общего языкознания. Минск, 1973.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1986.
21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.
23. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международ-ные отношения, 1976.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с англий-ского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963.
25. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.
26. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М., 1991.
27. Соловьёва А.К. О некоторых общих вопросах диалога // ВЯ. № 6. 1965.
28. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
29. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь. 1923.
30. Arnold I.V. Lexicology of modern English. M., 1986.
31. Brett Dellinger, Views of CNN Television News: A Critical Cross-Cultural Analysis of the American Commercial Discourse Style (Vaasa: Universitas Wasaen-sis, 1995).
32. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - London, 1965.
33. Eastwood J. Oxford Practice Grammar. – Oxford: OUP, 1996.
34. Ellis D.G. From Language to Communication. New Jersey, 1992.
35. Goffman E. Frame Analysis. An Essay on the Organisation of Experience. - Harmondsworth: Penguin, 1974.
36. Goffman E. Response cries // Forms of Talk. - Oxford: Basil Blackwell, 1981. - Pp. 78-122.
37. Goffman E. The interaction order //American Sociological Review. -1983. -N48. – Pp. 1-17.
38. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. I.A. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959.
39. Martin J.R. English Text: System and Structure. Amsterdam, 1992.
40. Ruth Wodak, ed., Language Power and Ideology: Studies in Political Dis-course (London: Benjamins Publishing Company, 1989).
41. Sacks H., Schegloff E., Jefferson G. A simplest systematics for the organi-sation of turn-taking for conversation //Language. -1974. -N50. – Pp. 696-735.
42. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford 1964.
43. The Longman Register of New Words. M. 1990.

RESOURCES

44. London J. Martin Eden. М.: For. lang. publ. house, 1954.
45. Мартин Иден; Рассказы. / Сост. и вступ. ст. Р. Самарина. Пер. Р.E. Облонской. М.: Худож. Лит., 1981.



Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.