Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Сокращенные лексические единицы аббревиаци» и аббревиатура

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 02.02.2012. Страниц: 73. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Перевод аббревиатур и сокращений как объект лингвистического исследования………………………………………………………………………7
1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике…………………………………………………………………....7
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений.......................................................................................................................15
1.3. Лингвистические особенности перевода английских аббревиатур на русский язык………………………………………………………………….......21
Выводы по первой главе………………………………………………….……..28
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык……………………………….….30
2.1. Методы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык…………………………………………………………………………….....30
2.2. Передача английских аббревиатур и сокращений на русском языке………………………………………………………………………….…..36
Выводы по второй главе………………………………………………………...46
Глава 3. Примеры перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык в научно-популярных и периодических изданиях…………………..………………..47
Выводы по третьей главе………………………………………………………..65
Заключение……………………………………………………………………….66
Библиографический список……………………………………………………..69

Введение


Для современного языка как по мнению многих представителей лингвистической науки, так и сотрудников переводческого сообщества, характерно одно явление, которое ранее не было так ярко выражено, как в последние два десятилетия. Оно заключается в том, что открывающиеся для людей во всем мире новые возможности общения (как технический прогресс, за которым остается безусловный приоритет, так и определенные изменения на международной политической арене) способствуют все более активному взаимопроникновению и взаимовлиянию различных подъязыков, еще в недалеком прошлом характерного лишь для определенных социальных или профессиональных групп. Такие подъязыки, как научно-технический, военный, молодежный и др., различаются между собой и выделяются как ограниченные сферы литературного языка прежде всего по мотивационному критерию, ибо их носителями при употреблении средств, характерных исключительно для данного подъязыка, движут специфические мотивы, на основе которых усвоенные ими в процессе умственного развития общеупотребительные нормы и единицы подвергаются определенной (и зачастую довольно глубокой) модификации. Затем, уже будучи модифицированными, они активно внедряются обратно в сферы общего употребления. С одной стороны, это неизбежно означает, что в состав общеупотребительного литературного языка попадают лексические единицы, ранее для него не характерные; с другой, сами специфические подъязыки неизбежно заимствуют определенные средства из общеупотребительного корпуса и становятся в известном смысле «менее специфическими».
В результате данного процесса дискурс носителей данных подъязыков приобретает существенно больше, нежели ранее, общеупотребительных языковых черт, а дискурс «среднего человека», на восприятие которого рассчитано употребление текстов общеупотребительного характера, при определенных условиях (то есть при совпадении эмпирического и речевого опыта носителей «общеупотребительного» языка и «специфического» подъязыка) может приобретать черты носителя какого-либо одного или даже нескольких подобных подъязыков ограниченного употребления. Это неизбежно создает новые проблемы для переводчиков, которым зачастую приходится работать «между двумя дискурсами», переводя сообщения, созданные носителями определенного специфического дискурса, но предназначенные главным образом для широкого круга читателей и слушателей, и наоборот. Одной из наиболее сложных и интересных проблем такого рода является аббревиация, в указанных нами новых условиях могущая принимать самые неожиданные формы.
Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению.
Актуальность исследования определяется также высокой представленностью аббревиатурной лексики и развитой системой моделей аббревиации в современных европейских языках; появлением значительного количества новых аббревиатур, являющихся часто ключевыми образованиями для определённого периода времени и предопределяющих подвижность и открытость аббревиатурной микросистемы. Это требует глубокого анализа особенностей аббревиатур и сокращений и проблем, возникающих при их переводе. Перевод аббревиатур и сокращений с английского на русский язык является довольно сложным процессом и всегда являлся актуальной темой для изучения.
Объектом исследования является аббревиация как способ создания единиц вторичной номинации.
Предметом исследования в данной работе являются перевод сокращённых лексических единиц с английского языка на русский.
Теоретическая ценность данной работы заключается в возможности рассмотрения сокращений и аббревиатур английского языка из разных сфер жизнедеятельности, их особенностей, классификации, способов передачи в языке.
Практическая ценность данной работы выражается в возможности применения конкретных способов, приемов и методов перевода английских аббревиатур и сокращений при переводе их на русский язык, а также примеры перевода, приведённые в практической главе.
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы, особенности и проблемы их перевода.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1. Провести теоретический анализ литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Дать характеристику основных способов их перевода;
4. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале английских текстов.
Материалом исследования послужили такие словари, как ABBYY Lingvo Online, Polyglossum, научно-популярные и периодические издания, а также электронные ресурсы.
Cуществуют следующие основные методы расшифровки аббревиатур и сокращений, которые могут быть использованы при их переводе с английского на русский язык:
1. Анализ контекста;
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов;
3. Анализ структуры сокращений;
4. Использование аналогий.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, особенностей и трудностей перевода на русский язык достаточно большого количества английских аббревиатур и сокращений из различных сфер жизни, таких как математика, физика, экономика, бизнес. На наш взгляд, использование аббревиатур и сокращений из разных областей, как научных, так и бытовых помогает наиболее наглядно изобразить особенности и сложности, которые возникают при переводе на русский язык.
Структура данной работы включает в себя введение, две теоретические главы, одну практическую главу, которая построена на базе порядка 200 исследуемых единиц, выводы по каждой из глав, библиографический список.
Таким образом, дипломная работа предоставляет информацию об особенностях аббревиации как процесса, видах аббревиатур и сокращений, основных способах их перевода с примерами из практики.


Глава 1. Перевод аббревиатур и сокращений как объект лингвистического исследования

В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Рассмотрим эти понятия более подробно.


1.1. Подходы к определению понятий «аббревиация» и «аббревиатура» в лингвистике


Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. Многогранность проблемы аббревиации вызывает вариативность и множественность путей ее решения. Например, в то время как Д.И. Алексеев выводит общие постулаты и определяет аббревиацию как ещё одну сторону системности языка [1], другие исследователи вопроса сосредотачивают свое внимание на частных, но не менее важных проблемах, что во многом объясняется сложностью как самого исследуемого процесса, так и решаемых задач. В поле их зрения находятся проблемы типологии аббревиатур и установления критериев отграничения сложносокращенных слов от аффиксальных производных [7]; структурно-семантических, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений; семиотической и лингвистической природы аббревиации [28] и других видов семантической и формальной конденсации языковых единиц; деривационно-номинативных аспектов аббревиации (исследование особенностей образования и функционирования производных единиц от сокращённых слов).
В работах многих исследователей термин аббревиация употребляется в двух значениях:
1) явление, связанное с сокращенными записями речи - это графическая аббревиация, а сами записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры [30];
2) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова [1].
В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные.
Данное положение - связь с прототипической основой, с производящей единицей - считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов [31]. По значению аббревиатуры эквивалентны словосочетаниям, путем сокращения которых они образованы.
С точки зрения словообразовательной этимологии аббревиатуры - это сложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов" [1]. Формирование подобных взглядов на определение аббревиации и аббревиатур устанавливает предполагаемые подходы к классификации рассматриваемых единиц и выводит параметры соотношения "слово-аббревиатура".
Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда - в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации [1]. При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность.
Аббревиатуры определяют как конденсированные номинации, возникающие на основе словосочетаний, выражающих единое понятие расчленено [28].
Аббревиатуры называют структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры" [27]. Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки - это условные, конвенциональные сокращенные словесные знаки - субституты опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой. Вместе с тем аббревиация характеризуется как первичный знак знака единством звучания и значения.
В то же время Р.И. Могилевский полагает, что аббревиатура сама по себе - знак особого рода. Сокращенные термины сближаются с нелингвистическими знаками на основании отсутствия следующих признаков: многозначности, смысловых и эмоционально-экспрессивных отношений [27].
Причисляя аббревиацию к способам словообразования, подразумевают под ней образование сложносокращенных слов и считают, что аббревиация - сложение усеченных основ или усеченных и полных основ, при аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении [16].
О.Д. Мешков при определении понятия аббревиатуры исходит из значения самого термина. Он считает, что под общим названием "аббревиатура" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами. [27]. Аналогичная точка зрения прослеживается в работах Н.М. Шанского, который считает, что аббревиация заключается только в образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц, и выводит определение явления, ориентируясь только на способ сокращения производящих единиц и состав производных. По его мнению, в качестве особого способа словообразования аббревиация выступает как произвольное и независимое от структуры производящего слова сокращение его фонетического состава с последующим оформлением остаточной части в синонимическое имя существительное. С помощью аббревиации сокращенные слова образуются путем простого сокращения слова или фразеологического оборота до определенного звукового комплекса на согласный, который сразу вводится в систему склоняемых существительных мужского или (очень редко) женского рода... Образование новых слов с помощью аббревиации может происходить не только в результате сокращения конца слова, но и в результате "опущения" его начала или середины [29].
В.В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости [9].
В. Фляйшер же рассматривает сокращение как особенность только письменного языка - в противоположность усечению как способу получения особых лексических единиц, которые могут встречаться также и в устной речи [22]. Но, например, К.А. Левковская подходят к пониманию термина "аббревиатура" в самом широком смысле, включая в это понятие и устные формы и употребляя его для обозначения лексической единицы любого типа. [26].
Сокращению, как правило, подвергаются наиболее употребительные слова. Создание предельно малых сокращенных лексических единиц идет по моносиллабическому принципу, активно действующему на протяжении многих веков и послужившему своеобразной словообразовательной моделью для создания сокращенных лексических единиц. Е.В. Розен особо подчеркивает, что под аббревиатурами следует понимать только определенного типа слова, а не сокращения, произведенные в целях скорописи или экономии [29]. Сокращение - это морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается, и усеченное слово образовано в результате специальной редукции плана выражения (цепи фонем) из соответствующей нередуцированной единицы.
Более полное определение дают другие исследователи, относящие аббревиацию к процессам, при которых слово, состоящее из двух или более слогов (обычно существительное), сокращается без изменения его функций, значения и перехода в другой класс. В какой-то мере с ними полемизирует В.Г. Гак, рассматривая сокращения как способ создания новой стилистической окраски [15]. Это мнение разделяет ряд учёных, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью. Считают, что сокращение - это замена в быстрой, небрежной или шутливой либо вульгарной речи всего слова его часть. На основании стилистической оценки усеченных слов в ряде случаев выводится, что краткие формы не являются единицами книжной речи, а употребляются в большинстве случаев в вульгарной или разговорно-фамильярной речи [21]. Считается, что подобные языковые явления просто засоряют язык и являются своего рода "болезнью". К причинам появления сокращений наряду с направлением к созданию экспрессивных единиц или "требованием к эмоционально-стилистическому разнообразию" также относится установка на экономию. Явление различного рода сокращений, ведущих только к упрощению формальной структуры языковой единицы, часто связывают с тенденцией к экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы, которая, по мнению Е.В.Розен [29], очень сильна в языке и соответствует общему культурному направлению современного общества, которое может быть вызвано стремлением к сокращению текста.
Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова, когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими в ходе языкового развития). Например, исследователи придерживаются мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считают, что аббревиатура может стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития. В. Н. Комиссаров уверен, что сокращения являются искажениями уже существующих слов [23]. Вместе с тем, отвергая возможность сокращений быть использованными наряду со стандартными английскими словами, он считает необходимым признать, что со временем многие, даже жаргонные сокращения, то есть стилистические варианты слов, становились полнозначными словами и равноправными единицами языковой системы. Полагают, что аббревиатуры, возникая как коллоквиальные, иногда жаргонные стилистически "сниженные" слова, в процессе длительного и регулярного употребления теряют свою первоначальную стилистическую окраску и входят в общеупотребительный язык в качестве нейтральной единицы.
Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке. В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Аббревиация — сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний. Е.А. Дюжикова относит аббревиацию к языковым универсалиям, совершенно особым и уникальным способам создания единиц номинации со статусом слова [18].
Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием).
При обращении к толковому словарю, нами было найдено следующее определение. Аббревиатура представляет собой знак особого рода, детерминированный полным наименованием (словом или словосочетанием). Она представляет собой существительное, образованное из усечённых отрезков слова (профком), из таких же отрезков в сочетании с целым словом (роддом), а также из начальных букв или звуков слов, составляющих данное наименование (вуз) [36]. Аббревиация – это процесс создания аббревиатур путём сокращения, усечения слов, входящих в составное наименование.
В целом, как мы видим, в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученых нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц.
Рассмотрим формы аббревиатур и сокращений, распространённые в английском языке.
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

Классификация аббревиатур в английском языке достаточно условна, тем не менее в английских публицистических, научных и профессиональных текстах значительное место занимают различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами языка. В английском языке сокращения по звуковому и графическому оформлению принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: IC - International Company; AA - American Army - американская армия; Yr. - younger – младший.
При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают [6].
Акронимы представляют собой сокращения...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.