На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Специфика перевода английских газетных заголовков

Информация:

Тип работы: Диплом. Добавлен: 02.02.2012. Страниц: 91. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19
1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34
2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67


Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель исследования – выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:
• выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;
• исследование фразеологии публицистики;
• изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;
• исследование безэквивалентной лексики;
• анализ заголовков – вопросительных предложений;
• анализ заголовков-восклицаний;
• анализ заголовков – повествовательных предложений;
• изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
• исследование норм переводческой деятельности;
• рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;
• исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».
Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.


Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов

Принципиальное отличие публицистического стиля заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Публицистика – это литература по общественно-политическим вопросам современности.
В стилистической системе современного языка публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и официально-деловым, художественным и научным –– с другой. С одной стороны, в газетных статьях излагается официально-деловая информация, что позволяет отнести публицистический стиль к официально-деловому. С другой стороны, как и художественный стиль, публицистика выполняет задачи воздействия. Такой жанр, как интервью связывает публицистический стиль с разговорным. Наличие в печатной прессе научной информации, посвященной различным инновациям, позволяет причислить публицистику к научному стилю.
Положение публицистического стиля в системе функциональных стилей оспаривается до сих пор. Говоря о его особом месте, нельзя не упомянуть о тесной связи с другими стилями, что не позволяет однозначно опередить место публицистики среди функциональных стилей, но убеждает в его уникальности.
Предмет публицистики – жизнь в обществе, политика, экономика – касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия. Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать особенную лексику, требующую пояснений. Это объясняет необычайно насыщенную концентрацию выразительных средств речи в газетных статьях.
Письменная речь журнали¬ста не может не содержать отклонений от литературного стан¬дарта, ибо такова природа газетного текста. Газетный текст связан с непо¬средственной, сиюминутной живой реальностью, затрагивающей интересы адресата, для него невозможно «от¬страненное» повествование о заботах сегодняшнего дня, и по¬тому автор текста выходит за рамки бесстрастного изложения фактов и включает больше эмоциональ¬ных, оценочных средств, основным источником которых является живая разговорная речь со всеми ее «неправильностями» и кажущейся нелогичностью.
По мнению Г.Я. Солганика, «сейчас мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет: произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты. Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств» [Солганик 2007: 39].
Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать и принципиальную разнородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальность форм его выражения, общепонятных, и в тоже время отличающихся свежестью и новизной. По мнению В.Г. Костомарова, «...без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более невозможным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений» [Костомаров 1971: 10].
Основные стилеобразующие черты публицистического стиля определяются двумя важнейшими его функциями –– информационной и воздействующей.
Информационная функция является характерной функцией языка, поэтому она присуща текстам всех стилей и типов. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, её источниках и адресатах, а именно в том, что авторы публицистических текстов стремятся информировать как можно больший круг читателей/слушателей/зрителей о проблемах, волнующих общество в данный момент. Парламентские дебаты, экономические и социальные программы правительства и партий, происшествия и преступления, состояние окружающей среды, повседневная жизнь граждан, «выдающаяся» жизнь знаменитостей ––это тот круг проблем, информация о которых каждому из нас всегда интересна и необходима, поскольку именно она помогает нам чувствовать себя гражданами своей страны, членами своей социальной группы и т.д. При этом информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной и официально-деловой информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, тех или иных событий. Действительно, в мире каждую минуту происходят миллионы событий, но мы узнаём только часть из них, и публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории. В этом проявляется явление фокусировки информации.
Это явление вызвано желанием создать благоприятные условия для реализации второй функции публицистического стиля –– функции воздействия. Следовательно, основная цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и, как следствие, в необходимости определённого поведения. Как отмечает профессор Г.Я. Солганик, «функция воздействия, важнейшая функция публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берёт из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности» [Солганик 2007]. Несмотря на то, что функция воздействия является основной стилеобразующей функцией публицистического стиля, основным (=идеальным) требованием к публицистическим текстам является соблюдение принципа достоверного информирования аудитории (не стоит только забывать о том, что достоверность эта сфокусирована в соответствии с целями и интересами информирующего (публициста).
Две важнейшие функции публицистического стиля –– информационная и воздействующая –– определяют основные черты, образующие данный стиль. Информационная функция публицистического стиля обусловливает такие его черты, как:
• точность формулировок;
• фокусировка внимания;
• стандартность выражения типичных смыслов.
Стандартизованность публицистической речи достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как справедливо считает В.Г. Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии.
Обращение к языковым стандартам помогает читателю быстро усваивать новую информацию: пробегая глазами публикацию, можно легко уловить её главный смысл, если он преподносится в простых, знакомых выражениях. Эта особенность очень значима для формирования общественного мнения, а особенно для формирования реакций общественности в какие-то критические для страны моменты, так как «каждое общество заинтересовано в усилении предсказуемости поведения своих членов, поскольку вступают в действие законы массового поведения, призванные уменьшить неопределённость в окружающем нас мире» (Г.Г. Почепцов).
Газетно-публицистический стиль включает три группы жанров: информационные (хроника, заметка, отчет, репортаж, интервью); аналитические (статья, корреспонденция, обзор); художественно-публицистические (очерк, фельетон, памфлет).
Информационные жанры используют, когда речь идёт об оперативном информировании журналистом своей аудитории, то оно должно быть в первую очередь нацелено на наиболее важные для неё события, явления, связанные с базовыми, наиболее актуальными её потребностями, а также должно способствовать формированию у читателя максимально точной картины окружающей его реальности.
Аналитические жанры, используются, когда речь идёт о более глубоком исследовании (анализе) действительности, о разъяснении, истолковании, интерпретации актуальных проблем, сути и значения современных событий, процессов, ситуаций, то эти исследуемые проблемы, события, процессы, ситуации должны рассматриваться журналистом во взаимосвязи с другими феноменами, соотноситься с более фундаментальными, более значимыми явлениями, закономерностями, тенденциями развития различных сторон общественной жизни.
В художественно-публицистических жанрах журналист "опосредует" действительность в эмоционально-образной форме, передаёт аудитории своё представление об актуальной реальности с помощью художественной типизации, то он должен осуществлять её таким образом, чтобы не исказить реальное положение дел, которого касается эта типизация. Именно это и отличает её от типизации, основанной на вымысле, на безграничной фантазии автора, свойственной собственно художественному творчеству (но не публицистическому!) как таковому. [Тертычный 2000: 7-8].
Газета стремится влиять на общественное мнение в политических и других вопросах. Элементы оценки могут быть соблюдены в самом выборе и пути представления новостей, в использовании определенного словаря, подвергании сомнению фактов, и синтаксические конструкции, указывающие на нехватку гарантии репортера или его желания избежать ответственности. Принципиальное средство интерпретации и оценки - газетная статья и в частности передовая статья. Передовая статья характеризуется субъективной обработкой фактов. Эта цель определяет выбор языковых элементов, которые главным образом эмоционально окрашены.
Наконец необходимо сказать, что стиль газеты недостаточно исследован, чтобы говорить о его специфике, сравнивая его с другими функциональными стилями, особенно теперь, когда публицистика и ее язык изменяются очень интенсивно. «Создается впечатление, что публицистика вообще не отличается ничем особенным» [Липгарт 2008]. Одна из задач современных исследователей стилистики различение языковых стилей и их детальное описание. Мы уверены, что в современных исследованиях стилистики «теоретическое развитие ... при благоприятных условиях может найти прекрасное практическое приложение» [там же].


1.1. Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики

Фразеология любого языка – это ценнейший источник информации о культуре, истории и миросозерцании народа в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Во фразеологизмах словно законсервированы представления народа о мифах, обрядах, ритуалах, морали, привычках, поведении и т.д. Бесспорно, фразеологизмы косвенно отображают суждения народа, общественный строй, миропонимание своей эпохи. Эмоциональность, экспрессивность, оценочность, метафоричность – все эти особенности ФЕ придают любой речи выразительность и образность.
«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].
Фразеологические единицы являются исключительным по своему многообразию материалом фразеологии. Бесспорно, что, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает большое духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, русский школьник, студент или простой обыватель, изучая иностранный язык, в нашем случае английский, приобретает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Поэтому фразеологизмы можно назвать высоко информативными единицами языка. Благодаря своей выразительной форме ФЕ передают содержание сообщения с высокой степенью эмоциональной окраски, формируют условия для высказывания личного отношения к обсуждаемому факту или явлению. Фразеологизмы являются прямым ключом к овладению навыками живого общения. И это объяснимо, так как отражение быта, национальной истории и социальных отношений, выражение мировоззрения, осмысления и толкования действительности, общественного опыта - все это заключено во фразеологическом фонде языков мира. Таким образом, с уверенностью можно сказать, что фразеологизмы как языковой знак той или иной ситуации являются источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа - носителя языка [Пименова 2009: ksu.ru/index.php3].
Фразеологические единицы отражают в собственной семантике долгий процесс развития культуры народа, а также закрепляют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Согласно Ф. И. Буслаеву, фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1954: 37]. Можно сказать, что ФЕ являются душой любого национального языка, в которой особым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Высокая информативность фразеологических единиц и их экспрессивность легко вписываются в рамки газетно-публицистического стиля, поскольку его основными функциями являются как раз информативная и воздействующая функции. Именно поэтому, пожалуй, можно объяснить столь частое употребление фразеологизмов в публицистике. Примерами основных типов фразеологизмов, встречающихся в английской публицистике, являются:
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление, например:
better half - жена:
The festival seems to have lost some of its political oomph over the years, and today rests more upon its cultural associations. Falling at the start of Spring, members of "the better half" are presented with more flowers than they can hold, and perhaps even given some help around the kitchen [Tom Washington. A Salute to Russias Women. Moscow News, No.9, March 07, 2008];
A gruesome double murder in western Russias Kursk region claimed the lives of a dog and a housewife after a man allegedly stabbed his better half because she tried to keep him from cooking the animal, Newsru.com reports [Anna Arutunyan. Russia. News You Can Afford To Miss. Moscow News 2006-01-27 MSN-No. 003].
(on) the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки:
Russia wanted the delegation to go to South Ossetia first but it was scheduled to be the last leg of the trip [Kirill Bessonov. European MPs embark on Russian-Georgian mission. Moscow News, No.38, September 26, 2008];
On the last leg of his trip, the Egyptian president will visit the Khrunichev Space Centre [Dina Pyanykh. Egypts president meets Russian Foreign minister. "Itar-Tass Weekly News". Date:04-28-2001].
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс.
To hit the nail on the head – попасть в точку:
But eventually America will hit the nail on the head. In the words of Winston Churchill: "The Americans will always do the right thing... after they have exhausted all the alternatives." [Johnny Fairbanks. What Is The State Of The Union? Moscow News. 2005-02-09 MSN-No. 005];
Yet it would be better advised to help Russia with money - this may sound cynical but it would hit the nail on the head, our independent environmentalists say [Yevgenia Kvitko. Ecology. Enviromental Problems As A Source Of Revenue. Moscow News Date:03-14-2001(MSN-No.011)].
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым:
Today, nothing prevents us from getting out of this activity - still, on the last weekend of April people crowd Moscow lawns, armed to the teeth by entrenching tools [Anton Razmakhnin. Essay. May Day Workers. Moscow News. 2006-05-05 MSN-No. 016];
At the receiving end of a hot pursuit by three Norwegian patrol ships that were allegedly armed to the teeth, Captain Valery Yarantsev turned his trawler around and bravely fled for the homeland [Anna Arutunyan. Society. The Little Fishing Boat That Could. Moscow News. 2005-11-02 MSN-No. 042];
Second, if a large proportion of Americans are armed to the teeth, will this really herald in a peaceful society? [Robert Bridge. The Other Moscow. Moscow News, No.20, May 25, 2007].
Blue blood – благородного происхождения:
Khodorkovskys predecessors came from Chernigov, Kharkov, Moscow; an architect, a church icon restorer and an entrepreneur; there were Jewish raznochintsy (intellectuals not belonging to the gentry) on the one side, and blue blood on the other [Marina Tokareva. Russia. How To Raise A Political Prisoner. Moscow News. 2005-04-06 MSN-No. 013].
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
With flying colors – с абсолютным успехом:
Although the TSCV has passed all state tests with flying colors and has also been displayed at numerous exhibitions, it has not served with the Russian Army to date [Nikita Petrov. Russian Armys weaknesses exposed. Moscow News, No.36, September 12, 2008];
They were expected to come off with flying colors way back in the Sydney Olympics, but for some reason they didnt [Konstantin Byalsky. Athens 2004. Our Sports Are Mismanaged. Moscow News. 2004-08-18 MSN-No. 031].
Till the cows come home – очень долго:
You could agonize till the cows come home about how Abramovich pawed Slavnefts bottom line [Yulia Latynina. Make an Honest Woman of Slavneft. Moscow Times. 2002-12-11 MTI-No. 2583];
Deep in the heart of George W. Bushs Texas, you can clamp your nipples till the cows come home [Chris Floyd. Global Eye. "Moscow Times". 08-26-2000(MTI-No.2031)].
to look like a million – отлично выглядеть:
Most prices in Okno v Parizh are a little steep, but even the simplest Christmas tree decoration from the shop will look like a million when suitably wrapped [Lena Temis. Some Leads for Santas Little Helper. "Moscow Times". 12-21-2001(MTI-No.2351)];
The Russian female spends her hard-earned money to look like a million bucks - while you, the male, return the favor by paying the dinner bill [Robert Bridge. Moscow Saves The Males. Moscow News, No.32, August 17, 2007].
Выражение to look like a million можно отнести к разряду фразеологических сочетаний - устойчивых оборотов, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Именно второй пример из газетной статьи, где используется выражение to look like a million bucks, позволяет нам сделать подобный вывод.
5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
It’s another pair of shoes – это совсем другое дело:
The Russian chief executive emphasised that "to create missiles of another generation is another pair of shoes." [Putin-Interview-Nkorea. Pyongyang cannot be threat to West-Putin. "Itar-Tass Weekly News". 06-20-2001(ITA-weekly)];
The UES company is another pair of shoes [Press-Review. "Itar-Tass Weekly News".12-27-2000(ITA-weekly)].
It’s not my cup of tea – это не моё:
But then it dawned on me that strict realism is not my cup of tea [Igor Shevelev. Culture. Aksyonov: Stopover On The Way To Biarritz. Moscow News. 2002-07-24 MSN-No. 028].
6. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста, например:
All in all – в целом:
All in all, Rosinter is planning to expand to 12 restaurants in Ukraine by the end of 2008 [Rosinter Restaurants Holding Expanding beyond Russia. Moscow News, No.29, July 25, 2008].
Кроме указанных частеречно-функциональных типов фразеологизмов, встречающихся в газетных статьях, идиомы можно классифицировать по структурно-семантическому критерию и, в частности, выделить:
1. Сравнивающие, например:
as large as life – длинною в жизнь:
They knew Rachmaninoff personally and told lots of curious things about him, so that he emerg...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.