Здесь можно найти образцы любых учебных материалов, т.е. получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ и рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 03.02.2012. Сдан: 2011. Страниц: 112. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание
Введение 6
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка 17
1.1. Понятие о менталитете 27
1.2. Языковой статус пословицы 32
1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями 39
1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями 44
1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка 49
1.2.4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане 60
1.3. Значение пословицы 67
1.4. Пословица и социально-культурный контекст 72
1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц 77
1.6. Пословицы и культура 82
1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов 86
1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах 96
Выводы по главе 1 103
Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку 112
2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе 120
2.5.1. Английские пословицы о любви 122
2.5.3. Английские пословицы о дружбе 123
2.5.4. Русские пословицы о дружбе 129
2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц 132
Приложение 161
Выводы по главе 2 169
Заключение 178
Список литературы 185


Введение
Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.
Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.
Цель может быть достигнута при решении следующих задач:
1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;
2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;
3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.
4) выявить специфические черты английских пословиц;
5) выявить специфические черты русских пословиц;
6) определить воспитательные возможности пословиц.
Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.
Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.
Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.
С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.
Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике. Такое обращение представляется вполне закономерным как теоретически, так и практически.
Тему работы можно назвать интересной, так как все пословицы были составлены одним человеком или группой при определённых событиях, но практически все они давние, а значит, источник их создания потерян. В работе приведен общий сопоставительный анализ двух пословичных картин мира: русской и английской.
Но всё-таки их создание происходило в сознании народа, а значит, исследуя их, мы изучаем и культуру народа, образ его мышления и развития.
Пословицы и поговорки, как часть культуры народа, всегда были и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указана актуальность выполняемой работы, формулируется его цель и задачи.
В первой главе раскрываются основные понятия языковой, пословичной картины мира, менталитета. Рассматривается языковой статус пословицы, ее характеристики. Формулируются основные принципы исследования и сопоставления пословичных картин мира.
Во второй главе выполняется сопоставительный анализ пословиц английской и русской лексики по темам дружбы и любви. Определяются между ними как черты сходства, так и черты различия в пословичной лексике, в проявлении национального менталитета.
Научная новизна роботы заключается в том, что осуществляется сопоставительный анализ английских и русских народных пословиц по лексико-семантическому признаку, что позволяет выявить различия или сходство в проявлении национальных ценностей в пословичной картине мира.
На защиту выносятся следующие пункты:
1. Структура и семантическая характеристика.
Между уровнем и подуровнем пословицы прослеживается взаимосвязь: прошлый опыт пословица содержит в себе, как фрейм, а, как сценарий, она имеет дидактическую воспитательную цель для будущего.
2. Выражение морали, воспитательно-назидательной ценности в пословицах обеих культур. Насколько похож смысл когнитем, их структура в пословицах о дружбе и любви.
3. Основное исследование пословичной картины мира заключается в сопоставлении пословичных концептов, прототипов.
При сопоставлении пословиц английской и русской культуры отслеживается сходство и различие между отдельными уровнями когнитем, когнитивных моделей пословиц, пословичных прототипов, пословичных концептов, когнитивных структур, связанных с различными пословичными группами.
4. Между английской и русской пословичной концептуализацией мира отслеживается сходство: в обеих культурах имеется одинаковое знание об одних и тех же действительностях и отражает одинаковое видение этого.
5. Отличительной чертой английской пословичной картины мира является большее количество пословиц без переносного значения (пословиц-максим) по сравнению с русским материалом, т.е. пословиц без образного мировосприятия.
Русский пословичный мир, наоборот, богат пословичным переносным понятием, отражающихся в пословицах и поговорках.
Не так широко в английских пословицах, чем в русских раскрыта аллегорическая метафора, как особого вида пословичной метафоры. В английских пословицах отражен менталитет различных социальных слоев.
6. Для русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем в английских пословицах. Представлено больше реалий, национальных абстрактных концептов.
В русских пословицах отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. Более выражен мотивный фактор. Преимущественно выражен крестьянский менталитет.
Получение результатов сопоставления основано на сравнении и анализе характеристик и материала 400 английских и 500 русских пословиц о любви и дружбе, однако в работе приведены наиболее известные и употребляемые в речи. На этой основе производится реконструкция фрагментов в каждой пословичной картине мира.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в английском и русском языках на основе воспитательного аспекта, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.
Литературой для сравнения послужили:
Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1996; Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М., 1995; Словарь русских пословиц и поговорок В.П. Жукова; Лингвострановедческий словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелициной, Ю.Е. Прохорова; другое.
При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В.Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного) .
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату .
Методы сравнения. Основным сравнительным методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа значения пословиц. Метод компонентного анализа значения пословиц используется для исследования семантической структуры пословичного значения.
Использовался также метод структурно-семантического анализа. Это позволило выявить существенные характеристики семантики пословиц, типы пословичных значений и таким образом сделать выводы общетеоретического плана.
Объём исследования – 85 страниц.
В данной работе сравниваются такие семантические характеристики: синонимия, антонимия, а также дополнительные коннотации, входящие в пословичное значение: оценочный момент и субъективность пословиц.
Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка
Пословицами интересуются с давних времён, подтверждением чего могут быть ранние традиционные записи их ещё в XVI-XVII веках. Однако их изучением занимались мало до сегодняшних времён.
Спорным оставался вопрос об их сущности, месте среди смежных явлений, аспектах и направлениях лингвистического исследования. Все выводы по этому поводу выражаются в таких суждениях:
Пословицы — это разновидность фразеологических единиц, устойчивых сочетаний, которые характеризуются воспроизводимостью в речи.
Пословицы не имеют отношения к фразеологии, поскольку они «не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов в отличие от лексических идиоматизмов» .
Проблема лингвистического определения пословицы осложняется тем, что среди образований, сравниваемых с пословицами, ещё не найдены пока те признаки, которые четко могут разграничивать смежные единицы.
Например, выдвигаются разные мнения о сущности таких родственных образований, как пословица и поговорка.
В.Даль определял пословицы, как коротенькую притчу... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности .
Поговорка, по В.Далю - это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения. Без притчи, без суждения, заключения, примечания; это одна первая половина пословицы.
Пословица трактуется как это устойчивое предложение-метафора с нарушением в речи внешнего семантического согласования с остальным текстом. Многие из единиц пословичного фонда носят воспитательный характер, мораль.
К типовым характеристикам пословицы принадлежит явление контекстуальной синонимии в пределах одного предложения-пословицы, когда сближаются значения слов, не являющихся синонимами в ином контексте, например: «Хрен редьки не слаще».
Среди синтаксических особенностей пословицы следует признать изосинтаксический параллелизм высказывания, часто выступающий в этих пословичных конструкциях как языковое выражение антитезы: «Один с сошкой, семеро с ложкой»; «Что скоро, то не споро».........................


Список литературы
Основная литература:
1. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.
2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. – 234с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 1999.- 123с.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57 – 234с.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. – 145с.
6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. – 85с.
7. Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.
8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.
9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 1999. – 238с.
10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.
11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.
12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2001- 145с.
13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. – 154с.
14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004. – 401с.
15. Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2002.- 121с.
16. Даль В. Труды. - 1879,- 128с.
17. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 1999.- 341с.
18. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 – 345с.
19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2004.- 445с.
20. Дубичинский В.В., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000. – 521с.
21. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 122с.
22. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. Спб., 2002.- 234с.
23. Каменецкайте НЛ. Синонимы в английской фразеологии. М., 1991.- 122с.
24. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006. – 407с.
25. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. М., 2006.- 320с.
26. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//ИЯШ.: М., 1991. №5.
27. Кусковская, С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок на английском языке / С.Ф. Кусковская. – Минск: Высшая школа, 1997. – 120с.
28. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 1996.- 208с.
29. Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М. : Русский язык, 2000.- 209с.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 2000.- 78с.
31. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.- 441с.
32. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.С. Митина. – КАРО, СП. 2003. – 231с.
34. Мокиенко Б.М, Славянская фразеология. М., 1989.- 234с.
35. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак//Вестник МГУ. Сер. 19. 2004.№4.
36. Нелюбина Е,А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Автор. Дис. канд. филол. наук. М., 1992.- 121с.
37. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.
38. Петрова, Т.Н. Отстаивание национальной идеи: Историческая этнопедагогика / Т.Н. Петрова. – М.: Прометей, 2000. – 201с.
39. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. – 290с.
40. Смит А. Фразеология английского языка. М., 1999.- 145с.
41. Снегирёв. Русский фольклор, 1996, - 251с.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. М., 1996.- 230с.
43. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. – 289с.
44. Ушинский, К.Д. Переиздание / К.Д. Ушинский. – М.: Издательский Дом Шалвы Амонашвили, 2002. – 224с.
45. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. Курс лекций. Архангельск, 2000.- 309с.
46. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом - зоонимом: Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000.-198с.
47. Хроленко А.Т. Основы лингво - культурологии. М., 2004.- 202с.
Дополнительная литература:
48. Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005. № 1.
49. How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- 209p.
50. Krappe A.H, The science of folklore. Lrtd, 1930.
Naciscione A. Phrase logical units in discourse: towards applied stylistics. Riga, 2001. – 202p.
51. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974,
Saba adze M. Synesthemia or Synesthssia Revisited. Meeting of the Language Origins Society. University of Berkeley, USA. 1994. – 137p.
52. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. - 117p.
53. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб. 2001.- 234с.
54. Вишаренко СВ. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. – 236с.
55. Влахов С. А., Флорин С. Д., Непереводимое в переводе. М., 2000.- 178с.
56. Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.- 402с.
57. Добровольский Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994. – 90с.
58. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво - культурологические единицы. Тюмень, 2002.- 315с.
59. Иванова Е.В. О некоторых аспектах когнитивного анализа // Англистика в XXI веке. СПб. 2002. – 206с.
60. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов. Орел, 2006. – 224с.
61. Лукьянова Н.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1996.- 250с.
62. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. № 4.
63. Перевод русских фразеологизмов на английском языке. М., 1997.- 101с.
64. Проблемы фразеологической семантики: Сб. науч.тр. СПб. 1996. – 229с.
65. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и ее лексикографическая обработка / Материалы IV Международного симпозиума. Минск, 1997- 393с.
66. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 2007.- 547с.
67. Телия В.Н. Кон. негативный аспект семантики номинативных единиц, М., 1996.- 196с.
68. Чердынцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. M.F 1998. - 92с.
69. Чужакин А., Палажчент П. Мир перевода- М, 2000.- 509с.







Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.