На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Диплом Проблемы перевода юридических терминов

Информация:

Тип работы: Диплом. Предмет: Ин. языки. Добавлен: 03.02.2012. Сдан: 2011. Страниц: 63. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

Введение

Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.
Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Проблеме лексических трансформаций при переводе юридических текстов и посвящена настоящая работа.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Цель данной работы – анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.
Задачами исследования являются:
• изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте
• выявление основных проблем юридического перевода
• освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)
• на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода
Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный особенностям юридического перевода; Глава 1 посвящена коммуникативно-функциональной направленности юридического текста; в Главе 2 внимание фокусируется на особенности юридического перевода, основных ошибках, допускаемых при переводе юридического текста; в Главе 3 изучено понятие «адекватность перевода» как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста; в Заключении сделаны выводы.
Список использованных источников содержит…наименований.
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
Профессиональная коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации: она осуществляется благодаря специальным знаниям и имеет ценность в пределах определенной профессиональной группы. Межкультурная профессиональная коммуникация как разновидность профессиональной осложнена комплексом воздействующих на нее и тесно связанных с ней факторов, из которых одним из наиболее важных является наличие посредника общения — переводчика.
Межкультурная профессиональная коммуникация занимает совершенно особое место в современном мире. Бурное развитие науки и техники, интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработках перспективных научных направлений — все это способствует пониманию значимости эффективного общения профессионалов. Вопросами совершенствования межъязыкового профессионального общения занимаются государственные деятели, сами профессионалы и, конечно, люди, призванные непосредственно обеспечить успешное осуществление межъязыкового общения, — переводчики и теоретики переводческой де-ятельности.
Не осталась в стороне от этого процесса и область юриспруденции. Широкое развитие экономического партнерства, культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении документации. Становление новых суверенных государств после распада СССР ознаменовало развитие новых правовых систем, стремящихся в значительной степени воспринять западный опыт формирования правового государства. Это означало расширение контак-тов с западными специалистами в области юриспруденции. В области юриспруденции точный, корректно выполненный перевод особенно важен, так как от него зависят порой и судьбы отдельных государств, и судьба одного человека
В современной науке перевод рассматривается как межкультурный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Процесс перевода становится объектом изучения таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. Процесс перевода вызывает интерес ученых, работающих в области экспериментальной психологии, нейропсихологии, этнографии. Определение процесса перевода как особой речемыслительной деятельности дополняется и конкретизируется отдельными исследователями. Так, МП. Брандес предлагает рассматривать перевод как сложную целостную динамическую систему, представляющую вторичную духовно-практическую деятельность, осуществляемую в материале естественных языков посредством их нормативно-ценностного соотнесения. Это сложный, разносторонний и полифункциональиый вид межкультурной коммуникации, направленный на выявление и толкование письменных или устных текстов, создаваемых в одной культуре, и адаптацию их содержания для восприятия представителями другой культуры.
Наметилась интересная и немаловажная тенденция в работах последних 10 лет — стремление рассматривать перевод и деятельность переводчика с позиций когнитивной науки и использовать данные этой науки как в общей теории перевода, так и в практике подготовки переводчиков. Перевод как особый вид речевой деятельности исследуется когнитивной лингвистикой и когнитивной психологией.
При анализе терминологии, в частности юридической, исследователи оперируют понятиями, принятыми в современной когнитивной лингвистике. Например, К.В.Данилов использует ключевое для когнитологии понятие «концепт» применительно к анализу термина imprisonment. Автор рассматривает историческую изменчивость концепта imprisonment, устанавливает иерархию признаков концепта по степени их значимости. Соотнесение терминов с концептами, выделение тематических групп, выражающих концепты, имеет значение для процесса перевода, поскольку способствует выбору наиболее адекватного средства передачи каждого отдельного входящего в группу термина. Переводчик принимает на себя ответственность за передачу концептов, которые могут существовать в одной культуре и отсутствовать в другой.
Е.С. Максименко рассматривает правовые концепты как со-ставляющие научной картины мира. Е.А. Панкратова отмечает, что в актах межкультурной правовой коммуникации, даже располагая знанием об особенностях языковой картины мира у членов другого правового сообщества, невозможно достигнуть взаимопонимания из-за существования разных концептуальных картин мира у участников коммуникации. Для успешной коммуникации представителям разных правовых культур необходимо усвоить единые правовые фоновые знания, принадлежащие когнитивному уровню сознания и соотносимые с концептуальной картиной мира. Введение понятий «концепт», «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «научная картина мира» имеет принципиальное значение для переводчика в плане осмысления стоящих перед ним задач и путей их решения. Переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, что требует от него принятия самостоятельных и ответственных решений.
Переводчик, работающий в профессиональной сфере юриспруденции, должен хорошо знать юридическую терминологию и приемы построения юридического текста различной стилистической разновидности. Только в этом случае может идти речь о том, что переводчик владеет техникой юридического перевода. Однако для свободного и квалифицированного переводческого посредничества в межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции необходимо соблюдение еще одного условия, а именно — в предлагаемых вниманию читателя работах, посвященных технике юридического перевода, за единицу перевода принимается юридический термин, и все внимание сосредоточивается на рассмотрении в переводческом аспекте именно этого ключевого звена юридического текста. Безусловно, что перевод представляет собой передачу смысла текста на иностранном языке посредством создания текста на языке перевода. Это неоспоримый постулат современной теории и практики перевода, не нуждающийся более в доказательствах. Хотя, надо отметить, что его всеобщее признание потребовало не одного столетия кропотливых поисков и мучительных попыток сформулировать основополагающие принципы переводческой деятельности. Тем не менее, особенно после появления теории динамической эквивалентности Ю. Найды упрощенное понимание процесса перевода как подбора слов-эквивалентов словам иноязычного текста кануло в Лету. В то же время современное понимание сути переводческой деятельности отнюдь не означает, что подбор адекватных переводческих соответствий на уровне слов и словосочетаний утрачивает свое значение и не заслуживает самого пристального внимания. Напротив, именно незнание этих эквивалентов, недостаточное владение семантикой иноязычного слова или слова перевода приводит к грубым искажениям и ошибкам, настолько характерным, что возможно осуществить их типологизацию. О достижении динамической эквивалентности при таких ошибках речь идти не может. Особенно следует подчеркнуть важность знания переводческих соответствий на уровне слова и словосочетания в области межъязыкового профессионального общения. Значение термина в меньшей степени зависит от контекста, чем значение слова в тексте художественного произведения. Стилистические погрешности при переводе в профессиональной сфере, особенно при устной разновидности перевода, не имеют столь катастрофических послед-ствий, как погрешности и ошибки при переводе терминов этой профессиональной сферы. Термины называют систему понятий, образующих область знаний той или иной науки. Без правильной передачи системы этих понятий на языке перевода достижение динамической эквивалентности невозможно. Отсюда и пристальное внимание к вопросам перевода термина, к основным способам достижения адекватного перевода на уровне терминологических слов и словосочетаний, к путям устранения сложностей, возникающих при переводе терминов различных областей знания................................


Список использованных источников
1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.
13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юридической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж-дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.
16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 351.
20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.
22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180.
24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342.
29. Свободная энциклопедия ru.wikipedia.org
30. Автоматический словарь Мультитран multitran.ru
31. Электронные словари www.lingvo.ru
32. Журнал «Самиздат» zhurnal.lib.ru
33. Переводческое агентство RED red.su/article3.htm
34. translation-blog.ru





Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.