На бирже курсовых и дипломных проектов можно найти образцы готовых работ или получить помощь в написании уникальных курсовых работ, дипломов, лабораторных работ, контрольных работ, диссертаций, рефератов. Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.

ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ 

 

Здравствуйте гость!

 

Логин:

Пароль:

 

Запомнить

 

 

Забыли пароль? Регистрация

Повышение уникальности

Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp», которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение уникальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения уникальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии и при повышении уникальности не вставляет в текст скрытых символов, и даже если препод скопирует текст в блокнот – не увидит ни каких отличий от текста в Word файле.

Результат поиска


Наименование:


Курсовая Структурно-семантический анализ фразеологических единиц

Информация:

Тип работы: Курсовая. Добавлен: 15.02.2012. Страниц: 35. Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%

Описание (план):


Содержание

Введение. 3
Глава 1. Исследование фразеологического фонда русского и английского языков. 4

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства. 4
1.2. Классификации фразеологических единиц русского языка.
1.2.1. Фразеологические сращения
1.2.2. Фразеологические единства
1.2.3. Фразеологические сочетания 4
6
8
10
1.3. Классификации фразеологических единиц английского языка. 17
2. Характеристика семантического поля 21
Глава 3. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц се¬мантического поля слова «тоска» в русском и английском языках. 25


Заключение. 31
Библиография. 32



Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопо¬ставления изу¬чаемых объектов. В качестве инструмента изучения значения единиц языка применяют семантический анализ. В данной курсовой работе мы проведем структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова «тоска» в русском и английском языках.
Объектом данной работы являются фразеологические единицы двух языков – русского и английского. Причем мы рассмотрим не весь фразеологический фонд этих языков, а только единицы семантического поля слова «тоска». Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «тоска».
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалент¬ности, определить факторы, влияющие на нее.


Глава 1. Исследование фразеологического фонда русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляе¬мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра¬зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из¬вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер¬нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне¬сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы ; а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи¬ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы. Фразеологический словарь русского языка в состав фразеологизмов языка включает различ¬ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос-ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати¬ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио¬нальная окраска .
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива¬лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче¬ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы .
1.2. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в России зани¬мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по раз¬личным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна¬чения и семан¬тической слитности.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи¬вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то¬чек зрения: во-пер¬вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
Существует два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния состав¬ляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразео¬логические сращения, фразеологические единства, фразеологи¬ческие сочетания. В особую группу фразеологических выражений следует выде¬лить некото¬рые цитаты, пословицы, поговорки и ряд термино¬логических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроиз-водимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называ¬ет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеоло¬гии.

Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний - абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.
Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированы и непроизводны В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, зна¬чение которых не определяет¬ся значением входящих в них от¬дельных слов. Например, смысл оборота очертя голову - «не¬обдуманно», держать ухо востро - «быть на стороже», семи пядей по лбу – «умный» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, например, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению са¬мостоятельно существующих слов востро, очертя, пядей.
Таким образом, основным признаком фразеологического сра¬щения являет¬ся его лексическая неделимость, абсолютная се¬мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения состав¬ляющих его слов.
Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова.
Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта "народная этимология" не объясняет их подлинной семантической истории и не влияет на их употребление. Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании показать кому-нибудь кузькину мать.
Если руководствоваться теоретическими соображениями, то можно было бы делить фразеологические сращения на четыре основных типа - в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:
1) фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например: с боку припеку, у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и т. п.).
2) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - ни была, и вся недолга!).
3) фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и др.).
4) фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т. п.).
В фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду. С одной стороны, такие сращения семантически неизменны, хотя и могут обладать формами грамматического словоизменения, например у черта на куличках и к черту на кулички.
Роль экспрессивных и эмоциональных факторов в образовании фразеологических сращений также очень велика. Экспрессивное значение легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы. Оторванная от первоначального, породившего его контекста, экспрессивная фраза быстро становится идиоматическим сращением.
Семантическое единство фразеологического сращения часто поддерживается синтаксической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами.
Вторым типом фразеологического оборота являются фразеологические единства.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значе¬ние которых в какой-то мере мотивировано переносным значе¬нием слов, составляющих данный оборот. На¬пример, общий смысл таких единств, как держать камень за пазухой, выносить сор из избы, у кого-нибудь семь пятниц на неделе, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, последняя спица в колеснице, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать или языком чесать и других, зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Ср. устно-фамильярные выражения вымыть голову, намылить голову кому-нибудь в значении "сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор" и омонимические свободные словосочетания в их прямом значении: вымыть голову, намылить голову. Ср. биться из-за куска хлеба и биться с кем-нибудь из-за куска хлеба; бить ключом (жизнь бьет ключом) и бить ключом (о воде в ручье); взять за бока кого-нибудь в значении "заставить принять участие в деле" и то же словосочетание в прямом значении; брать в свои руки в значении "приступить к руководству, управлению чем-нибудь" и брать в руки что-нибудь или в таких литературно-книжных и интеллигентски-разговорных фразах, как плыть по течению(реки) и плыть по течению (жизни) , плыть против течения – идти наперекор со всеми, всплыть на поверхность - обнаружить себя.
Фразеологическое единство часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме. Например, просторечно-шутливое выражение со всеми потрохами в значении "целиком, со всем, что есть". Ср. у Панферова: "Этому человеку доверить себя со всеми потрохами можно".
Возможны и такие фразеологические единства, в которых резкие грамматические сдвиги зависят от семантических особ...
**************************************************************


Перейти к полному тексту работы


Скачать работу с онлайн повышением уникальности до 90% по antiplagiat.ru, etxt.ru или advego.ru


Смотреть похожие работы


* Примечание. Уникальность работы указана на дату публикации, текущее значение может отличаться от указанного.